Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "While - Однако"

Примеры: While - Однако
However, while some members of the international community have called for the Board to address a broader agenda and become more of a problem solver, Afghan ministerial engagement with the process remains uneven. Однако, хотя некоторые члены международного сообщества призвали Совет расширить его повестку дня и вплотную заняться решением проблем, участие афганских министерств в этом процессе остается неровным.
However, it must be said that the Secretariat cannot be expected to discharge the additional responsibilities that are being assigned to it while Member States at the same time insist on zero growth in the budget of the United Nations. Однако необходимо отметить, что от Секретариата нельзя ожидать выполнения возлагаемых на него дополнительных обязанностей, в то время как государства-члены настаивают на нулевом росте бюджета Организации Объединенных Наций.
Furthermore, while the e-PAS performance record showed the workplan and evaluation of the incumbent's performance, it did not show the actual work performed in two instances. Кроме того, в двух случаях в отчетах о результатах служебной аттестации в электронной форме были отражены план работы и оценка работы сотрудника, однако они не содержали информации о фактически проделанной работе.
However, while disagreeing with the Communicant on the merits, the Party concerned did not maintain that the communication failed to satisfy the formal requirements for admissibility for review by the Committee. Однако, выразив несогласие с автором обращения по существу вопроса, заинтересованная Сторона не заявила при этом, что сообщение не соответствует формальным критериям приема к рассмотрению Комитетом.
However, it was observed that while the External Auditor has delivered value for money audits in conformity with accepted accounting practices, no management audits have been undertaken. Однако было отмечено, что, хотя внешний ревизор эффективно выполнял ревизорские проверки в соответствии с общепринятой практикой контроля и учета, аудит управленческой деятельности ни разу не проводился.
EBRA would like to benefit from the broader exemption set out in special provision 636 while being able to use drums, but for a limited total vehicle load. ЕАПБ хотела бы пользоваться более широкими изъятиями, предусмотренными в специальном положении 636, и иметь возможность использовать барабаны, однако с ограничением общей загрузки транспортного средства.
However, while it articulated the development objectives and strategies of the organization, it did not set out corresponding management actions to help achieve these results. Однако, хотя в них и были изложены цели и стратегии организации в области развития, в них не было указано, какие соответствующие меры в области управления должны быть приняты, с тем чтобы содействовать достижению этих результатов.
A concern was voiced, however, that donors are already inclined to focus on so-called "donor darlings" while leaving the "donor orphans" underfunded. Однако была высказана обеспокоенность в связи с тем, что доноры уже склонны делать акцент на так называемых «донорских любимчиков», оставляя без надлежащего финансирования «донорских сирот».
However, while she recognized that attitudes and cultures were slower to change than legislation, more rapid progress was needed. Однако, хотя она понимает, что изменение сознания и культурных традиций требует больше времени, чем изменение законодательства, необходимо ускорить этот процесс.
The study also found that, while future improvements in the automation of business processes and integration of business information systems are expected to yield labour savings after they stabilize, several groups require resources to handle the current workload more effectively and prepare for impending changes. Обзор показал также, что повышение степени автоматизации рабочих процессов и интеграции информационных систем должно после их стабилизации привести к снижению затрат труда, однако некоторым группам уже сейчас необходимы дополнительные ресурсы, с тем чтобы они могли эффективнее справляться с рабочей нагрузкой и готовиться к грядущим переменам.
Likewise, in some States traditional or customary conflict resolution mechanisms, while not necessarily publicly constituted, were entrusted under the law with judicial tasks and article 14 would also apply to them. Аналогичным образом, в некоторых государствах основанные на традициях или обычаях механизмы урегулирования конфликтов не всегда являются государственными учреждениями, однако по закону им поручается выполнение судебных функций и к ним также будет применяться статья 14.
Progress has been made in reducing the incidence of diseases such as schistosomiasis, while others, such as malaria, tuberculosis and HIV/AIDS, still constitute major threats in rural areas. Был достигнут прогресс в борьбе с распространением таких заболеваний, как шистосомоз, однако малярия, туберкулез и ВИЧ/СПИД по-прежнему представляют серьезную угрозу для сельских районов.
The survey of the managerial structure of trade unions that are members of confederations indicates that presidents are mostly men, while women slightly more frequently occupy the position of vice-president, but their share is still quite low. Обзор управленческой структуры профсоюзов, входящих в состав конфедераций, показывает, что председателями в большинстве случаев являются мужчины, а женщины немногим чаще занимают должности заместителя председателя, однако их доля по-прежнему довольно мала.
With respect to the new armed forces, while the basic training has commenced, only 106 recruits out of the targeted 2,000 strong army have so far received basic training. Что касается новых вооруженных сил, то базовая подготовка персонала уже началась, однако из намеченной численности в 2000 военнослужащих подготовку к настоящему времени прошли лишь 106 новобранцев.
Some serious events took place while the Panel was in the Sudan or during the period of its mandate, but the Panel did not give them due consideration. Ряд серьезных событий произошел в период пребывания Группы в Судане или в период действия ее мандата, однако Группа не уделила им должного внимания.
Under the Petrocaribe system, countries buy oil at market prices, but have to pay only a part thereof, while the remainder can be paid through a 25-year financing agreement at an interest rate of 1 per cent. В рамках системы "Петрокарибе" страны покупают нефть по рыночным ценам, однако должны сразу оплачивать лишь ее часть, тогда как остальная часть может быть выплачена в соответствии с рассчитанным на 25 лет соглашением о финансировании по процентной ставке в размере 1%.
However, while enterprises in developing countries are expected to comply with global standards, they or their Governments have little to say in the setting of these standards. Однако, хотя предприятия в развивающихся странах должны соблюдать глобальные стандарты, они или их правительства играют незначительную роль
However, while these may be used to make some of the support processes more efficient, the limiting factor remains the need for additional capacity for thorough professional review, analysis and editing in the Committee's secretariat. Однако, даже с учетом того, что с их помощью можно повысить эффективность некоторых вспомогательных процессов, ограничительным фактором остается потребность в дополнительном потенциале для проведения тщательного профессионального обзора, анализа и редактирования в секретариате Комитета.
As regards design considerations in particular, while it was initially anticipated that some of the design could be accommodated internally, the extent and complexity of the project subsequently required external expertise. Что касается проектных соображений, в частности, то первоначально предполагалось, что часть проектирования будет выполнена собственными силами, однако масштабы и сложность проекта впоследствии потребовали помощи внешних экспертов.
But this shortcut exacerbates the normal problems associated with witness anonymity, while also depriving the accused of the right to confront his accusers in open court, even if he retains the possibility to "question" them at an earlier stage. Однако он лишь усугубляет обычные проблемы, связанные с анонимностью свидетелей, при этом также лишая обвиняемого права встретиться лицом к лицу со своими обвинителями в открытом суде, даже если у него останется возможность «расспросить» их на более позднем этапе.
However, while it is accepted that managing the environment contributes to the achievement of other MDGs and is crucial for future generations, the translation of policies into action on the ground has been challenging for most Pacific island countries. Однако, отдавая себе отчет в том, что забота об окружающей среде содействует достижению ЦРДТ и имеет критически важное значение для будущих поколений, большинство тихоокеанских островных государств сталкиваются с трудностями в претворении этой политики в реальные действия на местах.
However, although prices are rising, producers are not gaining as much, while transnational companies are enjoying the lion's share of the profits. Однако, хотя цены и растут, производители не так уж много выигрывают от этого, - львиная доля прибылей достается транснациональным компаниям.
The world of today, while still far from ideal, is substantially better than the world of 1948. Современный мир все еще далек от совершенства, однако он уже намного лучше, чем в 1948 году.
The World Francophone Digital University has chosen to provide training using videoconferencing technology via satellites; while this provides good interactivity, costs tend to be high. Цифровой институт для франкоязычных стран избрал для обучения формат видеоконференций на основе использования спутниковой связи; это обеспечивает высокий уровень интерактивности, однако сопряжено с высокими расходами.
However, while acknowledging the activities undertaken by the Government, the group remained concerned that reports received clearly indicated that, with very few exceptions, those efforts had not yet led to an improvement of the situation of human rights in Darfur. Однако признавая работу, проделанную правительством, группа по-прежнему озабочена тем, что получаемые ею сообщения прямо указывают на то, что за очень немногими исключениями эти усилия еще не привели к улучшению положения в области прав человека в Дарфуре.