With flexible exchange rates, however, monetary-policy contraction in a major economy would stimulate other economies in the short run, while monetary expansion would damage their performance. |
Однако при гибких валютных курсах сокращение денежно-кредитной политики крупной экономики будет стимулировать другие экономики в краткосрочной перспективе, в то время как увеличение денежной массы может повредить их работе. |
It takes a while, but I have to let go of them and just go there, and be there. |
Это приходит не сразу, однако мне нужно от них избавляться, просто поехать туда и быть там. |
However, after a while there was a new factory being built in Budapest, a pottery factory, a large one. |
Однако через некоторое время в Будапеште построили новую фабрику, керамическую фабрику - большую. |
That threat might seem far-off while growth continues at relatively high rates; but, unless workers see the benefit of their labors in the form of improved living conditions, protests could ensue. |
Эта угроза может казаться далекой, в то время как рост продолжается относительно высокими темпами, однако если рабочие не видят результатов своего труда в виде улучшения условий жизни, акции протеста могут начаться в любой момент. |
But the recent data, while encouraging, may be the result of temporary factors rather than an indication that the fall in house prices has actually come to an end. |
Однако те же самые данные, несмотря на весь оптимизм, могут оказаться результатом временных факторов, а не индикатором того, что падение цен на жилую недвижимость фактически завершилось. |
The Amiga and PC versions of The Humans received excellent reviews, while those of versions ported to other consoles were more lukewarm. |
Версии игры для Amiga и PC получили отличные отзывы, однако восприятие версий для других систем было более прохладным. |
X chromosomes lacking Xist will not be inactivated, while duplication of the Xist gene on another chromosome causes inactivation of that chromosome. |
Х-хромосома, лишённая гена Xist, не будет инактивирована, однако дупликация этого гена на другой хромосоме вызывает инактивацию и первой хромосомы тоже. |
This variant, which uses a wider and longer version of the Axio's platform, has styling similar to that of the Camry's while keeping the Axio's interior. |
В этой версии используется удлиненная и более широкая версия платформы Corolla Axio, стилистически близкий к Toyota Camry дизайн, однако сохранена отделка интерьера Corolla Axio. |
Victor Amadeus II asked his mother to maintain the government while he was gone, but she declined and her grandson Victor Amadeus, Prince of Piedmont was made regent instead. |
Он поручил матери поддерживать правительство в его отсутствие, однако она отказалась, и регентом стал её внук Виктор Амадей, принц Пьемонта. |
However, in May 2017, the Crown Prosecution Service said that while there was evidence of inaccurate spending returns, it did not "meet the test" for further action. |
Однако в мае 2017 года Королевская прокурорская служба заявила, что, хотя и имелись свидетельства неточной доходности, причин для дальнейших действий нет. |
However, compression speeds are similar to LZO and several times faster than DEFLATE, while decompression speeds can be significantly faster than LZO. |
Однако LZ4 по скорости сжатия близок к LZO и в несколько раз быстрее gzip, а скорость распаковки у LZ4 значительно выше чем у LZO. |
However, while using his solar-powered smartphone to take a picture of himself next to the shrine's divine mirror, he gets mysteriously transported to another world called Yggdrasil. |
Однако, когда Юуто использует свой смартфон, чтобы сфотографироваться рядом с божественным зеркалом храма, он таинственным образом переносится в другой мир. |
However, it has recently become usual that the President acts and is recognized as head of state while conducting official visits abroad, as the Council (also by convention) does not leave the country in corpore. |
Однако, в последнее время стало обычным, что президент действует и признаётся в качестве главы государства при проведении официальных визитов за рубеж, так как Совет (также по соглашению) не может покидать страну в полном составе. |
The Archives and Records Management Section, however, does not supervise the management of records while they are in the possession of the many offices that comprise the Secretariat. |
Однако Секция ведения архивов и документации не следит за ведением документов, когда они находятся в распоряжении множества подразделений в составе Секретариата. |
Pesticide use is governed by several pieces of legislation, while a range of laws provide protection for plants, agriculture and food, but the absence of soil and water monitoring hinders sustainable management measures. |
Использование пестицидов регламентируется некоторыми законодательными актами, а ряд законов содержит положения об охране растений, сельскохозяйственных культур и пищевых продуктов, однако отсутствие системы мониторинга почв и вод сдерживает процесс осуществления мер по устойчивому и рациональному использованию ресурсов. |
It further noted that while the Principles alone could not prevent displacement or violation of the rights of internally displaced persons, they would provide guidance to Governments and organizations when addressing the issue in the field. |
Он также отметил, что одни лишь эти принципы не смогут предотвратить вынужденное перемещение населения или нарушение прав лиц, перемещенных внутри страны, однако этими принципами могут руководствоваться правительства и организации при решении проблем на местах. |
If, however, You're asking if I don't mind sticking around while you're away, It's not exactly brain surgery. |
Если, однако, ты спрашиваешь меня, не против ли я того, чтобы остаться тут, пока тебя нет, мне это не трудно. |
Ultimately, however, Batroc found government work unsatisfactory and returned to his mercenary life, confronting the new Captain America while on a job to steal an item from the United Nations. |
В конечном счете, однако, Батрок счел правительственную работу неудовлетворительной и вернулся к своей наемнической жизни, противостоя новому Капитану Америке, находясь на работе, чтобы украсть вещи из Организации Объединенных Наций. |
However, after a while there was a new factory being built in Budapest, a pottery factory, a large one. |
Однако через некоторое время в Будапеште построили новую фабрику, керамическую фабрику - большую. |
It was extremely cold. We arrived during winter time. It was snowing while we were in the tents. |
У нас были палатки, однако на улице было очень холодно, ведь нас привезли туда зимой. |
However, relative to the years 1970-1981 the real prices or barter terms of trade for their agricultural, fishery and forestry export products had fallen by 39 per cent while those of exports by the developed countries had declined by 23 per cent. |
Однако по сравнению с периодом 1970-1981 годов реальные цены или объем бартерной торговли экспортными товарами сельского хозяйства, рыболовства и лесоводства снизились на 39 процентов, а экспорт развитых стран - на 23 процента. |
All countries are part of an international economic system, but while many countries remain imperfectly integrated into it, others are excessively vulnerable to its instability. |
Все страны входят в международную экономическую систему, однако если одни страны, коих немало, по-прежнему в недостаточной мере интегрированы в нее, то другие чрезмерно подвержены влиянию ее нестабильности. |
The draft resolution opts for an interim solution, which has the advantage of tackling the immediate problem while permitting the Department of Humanitarian Affairs to draw from the interest earned by the emergency Fund - though with a duty to preserve the Fund's revolving nature. |
Проект резолюции предпочитает временное решение, у которого есть преимущество решения неотложной проблемы, в то же время давая возможность Департаменту по гуманитарным вопросам использовать проценты, полученные Фондом по чрезвычайным положениям, однако при условии обязательного сохранения оборотного характера Фонда. |
According to RNA statements, Thapa committed suicide, though many witnesses said that he was killed by one of his colleagues, while he was still firing at the villagers. |
РНК было заявлено, что Тапа покончил жизнь самоубийством, однако многие свидетели утверждали, что он был убит одним из его «товарищей». |
However, the player can increase a brand's popularity in one district by repeatedly fighting battles in that district while wearing items of that brand. |
Однако игрок может воздействовать на популярность брендов в определённом квартале, если в течение продолжительного времени будет участвовать в боях в одежде или со значками одного бренда. |