| However, Malawi would request all donor partners to review and relax their disbursement conditionalities in order to expedite cash flow and programme implementation, while maintaining high-quality fiduciary requirements. | Однако Малави хотела бы просить всех своих партнеров-доноров пересмотреть и смягчить их условия распределения средств для того, чтобы ускорить поступление наличных средств и осуществление программ при сохранении высокого уровня доверия к партнеру. |
| However, meeting development needs and achieving poverty eradication while reducing greenhouse gas emissions and the impact of climate change will present a challenge to all of us. | Однако удовлетворение потребностей в области развития и достижение цели искоренения нищеты при одновременном сокращении выбросов парниковых газов и смягчении последствий изменения климата - все это является для всех нас трудной задачей. |
| She also stated that, while the Facility could represent a positive undertaking, indigenous peoples were very apprehensive because of their negative experiences with similar initiatives. | Она заявила также, что, хотя такой Механизм может быть делом полезным, однако коренные народы относятся к нему с большим недоверием ввиду отрицательного опыта с другими аналогичными инициативами. |
| Several official language reports, however, significantly exceeded the recommended word limit, while others were so concise as to be relatively uninformative. | Однако некоторые из докладов, составленных на официальных языках, существенно превышали рекомендованный предельный объем, тогда как другие были слишком краткими и относительно малоинформативными. |
| For example, while the capacities of Ministries have been reinforced, leading to public revenue growth, the execution of public expenditures remains too slow. | Например, возможности министерств возросли, и это привело к росту доходов государства, однако исполнение государственного бюджета неудовлетворительное. |
| Several members expressed the view that verification mechanisms must be launched within the framework of multilateral agreements, while others stressed that bilateral agreements were also important. | Несколько членов выразили мнение, что механизмы контроля надо создавать в рамках многосторонних соглашений, однако другие подчеркнули, что двусторонние соглашения также важны. |
| The electoral process had benefited from substantial international technical, logistical and financial assistance, while insufficient international assistance had been provided for security sector reform. | Избирательному процессу была оказана существенная международная техническая, материальная и финансовая помощь, однако в деле реформирования сектора безопасности международная помощь была недостаточной. |
| Ms. de Innocenti (El Salvador) said that while much work remained to be done, some progress had been made. | Г-жа де Инносенти (Сальвадор) говорит, что в решении гендерных проблем удалось добиться определенного прогресса, однако здесь предстоит еще проделать огромную работу. |
| The report deals with the controversial topic of the responsibility to protect, while many important questions and legitimate concerns with regard to this concept remain unanswered. | В докладе рассматривается спорная тема ответственности за защиту, однако многие важные вопросы и законные озабоченности в отношении этой концепции остаются без ответа. |
| However, while national strategies and implementation were essential to reduce the risk of transnational crime, such plans could not be effective without international support and appropriate technical assistance. | Хотя разработка и осуществление национальных стратегий необходимы для снижения угрозы со стороны транснациональной преступности, такие планы, однако, могут оказаться неэффективными без надлежащей международной поддержки и соответствующей технической помощи. |
| However, holders of such appointments, while subject to limitations on extension and conversion, would not be prevented from competing for any vacancy as external candidates. | Однако сотрудники с такими контрактами, подпадая под ограничения по продлению и переводу на другие типы контрактов, будут иметь возможность участвовать в конкурсном заполнении любых вакансий в качестве внешних кандидатов. |
| However, we are of the view that efforts to create a nuclear-weapon-free world should not focus exclusively on strengthening non-proliferation measures while ignoring actions on nuclear disarmament. | Однако мы считаем, что усилия по избавлению мира от ядерного оружия не должны быть нацелены исключительно на укрепление мер по нераспространению, игнорируя при этом действия в области ядерного разоружения. |
| However, while access to more loans was welcome, in the longer term the region would need a significant injection of new and additional resources. | Однако несмотря на все преимущества более широкого доступа к кредитам, в более длительной перспективе региону потребуются крупные вливания новых и дополнительных ресурсов. |
| However, while it was clear that genocide was frequently accompanied by extreme forms of racism, the Special Rapporteur cautioned against sweeping causal statements. | Геноцид, как известно, часто сопровождается крайними формами расизма, однако Специальный докладчик предупредил о недопустимости огульных заявлений, выражающих причинную обусловленность. |
| However, the problem of deflation continues to affect consumer sentiment in Japan while the overall tenor of macroeconomic policies is bedevilled by the country's huge public debt. | Однако проблема дефляции продолжает влиять на поведение потребителя в то время, как общая направленность макроэкономической политики страдает от проблемы огромного государственного долга Японии. |
| But, while the expected progress in clean coal technologies will certainly increase coal's environmental appeal, it will add both to capital and operating costs. | Однако, хотя ожидаемый прогресс в чистых угольных технологиях, безусловно, повышает экологическую привлекательность угля, этот аспект увеличивает как капитальные, так и эксплуатационные затраты. |
| Yet while efforts to fully implement resolution 1701 (2006) continue, the situation along the Blue Line remains precarious. | Однако в то время, когда продолжают предприниматься усилия в целях полного осуществления резолюции 1701 (2006), ситуация вдоль «голубой линии» остается неустойчивой. |
| Indeed, while the aforementioned progress cannot but inspire us, we recognize that many other steps have still to be taken. | Хотя вышеупомянутый прогресс может нас только воодушевлять, мы, однако, признаем, что предстоит все еще сделать многое. |
| Grinding, however, is very costly and consumes a great deal of energy, while also generating dust and noise. | Измельчение, однако, процедура очень дорогостоящая, требующая больших затрат энергии и в то же время приводящая к появлению пыли и сопровождающаяся шумом. |
| But Micronesia is convinced that, while sustainable development is of paramount importance, we must also be assured of our security and our territorial integrity. | Однако Микронезия убеждена в том, что, хотя устойчивое развитие имеет принципиальное значение, мы должны также быть уверены в нашей безопасности и нашей территориальной целостности. |
| However, while the Group welcomed all the non-monetary incentives that the Tribunals had put in place to retain their staff, such measures remained insufficient. | Однако, хотя Группа одобряет все неденежные стимулы, предусмотренные трибуналами для удержания своего персонала, такие меры остаются неэффективными. |
| For instance, while the text refers to the Conference on Disarmament it is focused on only one issue, namely a fissile material cut-off treaty. | Например, в тексте имеются ссылки на Конференцию по разоружению, однако основное внимание в нем уделяется только одному вопросу, а именно договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
| However, while some progress had been made in the area of good governance, resource mobilization issues remained a major challenge. | Однако несмотря на то, что был достигнут определенный прогресс в области благого управления, вопросы мобилизации ресурсов по-прежнему остаются основной проблемой. |
| However, while the average length of unemployment was the same for men and women, women frequently held lower paid jobs. | Однако, хотя средняя продолжительность безработицы одинакова для мужчин и женщин, зачастую труд женщин оплачивается ниже. |
| However, while there was a focus on the short- and medium-term strategies, it was recommended that the Conference should also prepare the way for a long-term strategy. | Однако, хотя основное внимание было уделено краткосрочным и среднесрочным стратегиям, рекомендовалось, чтобы Конференция также заложила основы для разработки долгосрочной стратегии. |