Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "While - Однако"

Примеры: While - Однако
That was only a short while ago, yet the rapid and important developments that have taken place since then in the Middle East should be recalled briefly if only because of their grave impact not only on the region, but perhaps on the future of international relations. Оно произошло совсем недавно, однако необходимо кратко напомнить о стремительно развернувшихся после этого на Ближнем Востоке важных событиях, поскольку они имеют серьезные последствия не только для региона, но и, вероятно, для будущего международных отношений.
In some entities, however, a remaining challenge is the fact that while methodologies and tools have been developed for many different sectors, many of these methodologies and tools are inadequately utilized. Однако в некоторых подразделениях сохраняется проблема в плане того, что, хотя методологии и инструменты разработаны для самых различных секторов, многие из них используются неадекватно.
Just as the concept of the omnipotence of the State was erroneous, reality has proven that while the market has great potential, without solid institutions and regulations it is capable of generating dangerous and far-reaching imbalances. С одной стороны, концепция всесильности государства была ошибочной, с другой стороны, действительность доказала, что рынок обладает огромным потенциалом, однако при отсутствии прочных институтов и систем регулирования он может создавать опасные и глубоко проникающие диспропорции.
Considering however that this regime does not afford full compensation for victims of oil pollution damage in all cases while it imposes an additional financial burden on shipowners, считая, однако, что этот режим не во всех случаях обеспечивает потерпевшим полное возмещение ущерба от загрязнения нефтью, и в то же время налагает на судовладельцев дополнительное финансовое бремя,
However, while impediments to wholesale cooperation between the two parties remain, several factors are ensuring that cooperation and, in some cases, merging of transnational organized crime and international terrorism are increasing. Однако несмотря на то, что помехи для полноценного сотрудничества между двумя сторонами сохраняются, есть ряд причин, по которым сотрудничество и, в некоторых случаях, смычка между транснациональной организованной преступностью и международным терроризмом становятся все более прочными.
However, there are concerns that the need to obtain consensus among so many members, while helping to ensure that the voices of the smaller parties and marginalized groups are heard, could seriously slow the work of the committee. Однако существуют опасения того, что необходимость достижения консенсуса среди столь многих его членов при одновременном содействии обеспечению того, чтобы голоса более мелких партий и маргинализированных групп населения были услышаны, может серьезно замедлить работу Комитета.
However, at the Parliamentary level, the representation of women remains poor: only 4 of 99 deputies and 2 of 18 senators are female, while 7 women are candidates in the forthcoming senatorial elections. Однако в парламенте женщин по-прежнему мало: лишь 4 из 99 депутатов и 2 из 18 сенаторов являются женщинами, и 7 женщин выдвинули свои кандидатуры на предстоящих выборах в сенат.
For example, while treasury needs should first be met by liquid assets, especially for the daily deposits, no minimum outstanding amount had yet been determined for very short-term investments, although the share of investment in that category had increased considerably since 2007. Например, удовлетворение казначейских потребностей должно производиться с использованием ликвидных активов, особенно в отношении однодневных депозитов, однако в отношении инвестиций на очень короткий срок, доля которых с 2007 года значительно возросла, минимальная величина непогашенного остатка так и не была определена.
Ms. González said that, while the decrease in the number of abortions was particularly welcome, the abortion rate remained disturbingly high despite the efforts made by the legislature and the Government. Г-жа Гонсалес говорит, что уменьшение числа абортов можно лишь приветствовать, однако, несмотря на все усилия, предпринимаемые законодательными органами и правительством, общие показатели числа абортов по-прежнему остаются чрезмерно высокими.
For example, while the use of the government's treasury system and the harmonized approach to cash transfers (HACT) has increased, United Nations funds and programmes are the ones mostly implementing HACT. Так, казначейская система правительств и согласованный подход к переводам наличных средств (СППНС) стали использоваться более активно, однако СППНС в основном применяют лишь фонды и программы Организации Объединенных Наций.
For example, while seawater desalination technology is being installed in some islands already, desalination processes require heat or electricity and most energy in small island developing States comes from imported diesel. Например, на некоторых островах уже внедряется технология опреснения морской воды, однако эта технология требует подачи тепловой или электрической энергии, а большинство энергетических предприятий в малых островных развивающихся государствах работают на импортном дизельном топливе.
1.4.6 In addition, according to the United States Environmental Protection Agency, while it is not a large part of the waste stream, e-waste is growing faster than any other category of municipal waste. 1.4.6 Кроме того, по данным Агентства по охране окружающей среды США, электронные отходы не являются наибольшей частью потока отходов, однако их количество растет быстрее, чем в любой другой категории коммунально-бытовых отходов.
As indicated in the review, while UNFICYP is not equipped to provide direct support to the negotiations, it plays a vital role in support of the peace process by ensuring a stable environment conducive to the negotiation process. Как указано в анализе, ВСООНК не имеют возможностей для оказания прямой поддержки переговорам, однако они играют жизненно важную роль в поддержке мирного процесса, обеспечивая стабильные условия, благоприятные для проведения переговоров.
This form of contributions, however, may be considered the most attractive form of funding after regular resources and/or voluntary core funding, because such support is aligned with the strategic goals and priorities of the respective United Nations entity, while allowing for longer-term planning and sustainability. Однако такие взносы можно рассматривать как наиболее привлекательный вид финансирования после регулярных ресурсов и/или основного добровольного финансирования, поскольку эта форма поддержки отвечает стратегическим целям и приоритетам соответствующих организаций Организации Обьединенных Наций и позволяет осуществлять более долгосрочное планирование и обеспечивать стабильность.
Some of them entered the country illegally, while others entered legally but their permission to remain was not extended or they lost their work permits together with their jobs. Некоторые из них въехали в страну незаконно, в то время как другие прибыли на законных основаниях, однако разрешение на их пребывание в стране не было продлено либо же они утратили разрешение на работу вместе с их работой.
However, while it is important to incorporate relevant expertise, it is equally important that the core task force should be sufficiently compact as to enable it to move forward at fast pace. Однако, хотя и важно учитывать профессиональный опыт и знания, в равной степени важно и то, чтобы целевая группа была достаточно компактной и могла действовать оперативно и результативно.
Several delegations, however, wished to consider the issue further before introducing a transitional measure that could not in any case enter into force before 1 January 2011, while the problem of the trailers would arise as from 1 January 2010. Несколько делегаций пожелали, однако, глубоко продумать этот вопрос, прежде чем вводить переходную меру, которая в любом случае начнет действовать лишь с 1 января 2011 года, тогда как проблема, касающаяся этих прицепов, возникнет с 1 января 2010 года.
There are such facilities, but the inexpensive ones open up to 5:30 p.m., while those that offer a twenty-four (24)-hour service are very expensive, and many women would not be able to afford to use the services. Такие учреждения имеются, однако те из них, которые предоставляют недорогие услуги, открыты до 17 ч. 30 м., а учреждения, предлагающие круглосуточное обслуживание, очень дорогие, и многие женщины не могут позволить себе пользоваться их услугами.
Many delegations, however, pointed out that while negotiations on the central treaty would be facilitated, reaching an understanding on verifications and implementation provisions at a later date would be much more uncertain, to the possible detriment of the Treaty's credibility and effectiveness. Многие делегации отметили, однако, что если переговоры по центральному договору были бы облегчены, то достижение понимания в отношении положений по проверке и осуществлению на более позднем этапе было бы гораздо более неопределенным, возможно, в ущерб авторитету и эффективности договора.
However, while providing a special urgent civil court procedure in cases of domestic violence, the Law fails to recognize domestic violence as a criminal offence or to criminalize non-compliance with protection orders. Однако несмотря на то, что Закон предусматривает специальные безотлагательные процедуры разбирательства в гражданском суде по делам о бытовом насилии, он не признает бытовое насилие уголовным преступлением и не предусматривает уголовную ответственность за невыполнение приказов о защите.
However, a contextual analysis shows that while there was a great effort to provide second-year students with French and mathematics textbooks, fifth-year students' access to textbooks diminished between 1996 and 2007. Однако контекстуальный анализ показывает, что несмотря на значительные усилия по обеспечению учебниками по французскому языку и математике учеников второго класса, в 1996 - 2007 годах для учеников пятого класса учебники стали менее доступны.
However, while many urban poor depend on non-motorized transport modes, non-motorized transport is the "orphan" of transport systems, and is often overlooked and considered a peripheral issue rather than core requirement. Однако, несмотря на то, что многие неимущие городские жители зависят от немоторизованных видов транспорта, такие способы передвижения являются «бедными родственниками» транспортных систем, зачастую игнорируются и считаются второстепенной задачей, а не базовой потребностью.
However, while such success stories may underscore the importance of growth to poverty reduction, other cases also show modest poverty reduction in spite of high economic growth. Однако, хотя подобные успехи, возможно, подчеркивают важность экономического роста для сокращения масштабов нищеты, другие примеры указывают на весьма скромные успехи в борьбе с нищетой, несмотря на высокие темпы экономического роста.
Another participant commented that, while it was sometimes understandable why the Council responded differently to different situations, this was not always the case and the perception that the Council lacked consistency was widespread. Еще один участник дискуссии отметил, что иногда вполне понятно, почему Совет по-разному действует в разных ситуациях, однако это не всегда очевидно, поэтому широко распространено мнение о том, что Совету недостает последовательности.
However, JEM insisted that the Government release all JEM prisoners before initiating discussion of a framework agreement and cessation of hostilities, while the Government insisted upon a cessation of hostilities agreement before any prisoner exchange. Однако ДСР настаивало на том, чтобы до начала обсуждения вопроса о рамочном соглашении и прекращении боевых действий правительство освободило всех пленных из числа членов ДСР, а правительство настаивало на том, чтобы до начала любого обмена пленными были прекращены боевые действия.