Forte Hotels have their own web page which also provides hotel bookings; however it does so through TravelWeb while planning to connect directly to its proprietary CRS in its next generation website. |
Однако они делают это через TravelWeb, хотя и планируют произвести непосредственное подключение к собственной КСБ через свой Web-сайт следующего поколения. |
Furthermore, while we support the use of all appropriate measures to combat racism, "all available measures" are mentioned in the draft resolution. |
Кроме того, мы поддерживаем использование всех соответствующих мер для борьбы с расизмом, однако в проекте резолюции содержится формулировка «все доступные меры». |
We, however, continue to believe that the United Nations must remain engaged in the Democratic Republic of the Congo while efforts continue in order to create conditions for the full deployment of MONUC. |
Однако мы по-прежнему считаем, что Организация Объединенных Наций должна продолжать работу в Демократической Республике Конго, пока продолжаются усилия по созданию условий для полного развертывания МООНДРК. |
Although it was important to address underlying factors such as poverty and disease, she emphasized that while criminals always impoverished communities, poor people did not always become criminals. |
Устранение факторов, лежащих в основе таких проблем, как нищета и заболевания, имеет важное значение, однако она подчеркивает, что, хотя деятельность преступников всегда ведет к обнищанию общин, бедные люди не всегда становятся преступниками. |
However, another delegation noted that while it was not possible for the Consultative Process to review itself, the third meeting could make appropriate recommendations to the General Assembly as to its effectiveness and efficiency. |
Однако другая делегация отметила, что, хотя Консультативный процесс не может сам себя оценить, на третьем совещании можно вынести в адрес Генеральной Ассамблеи надлежащие рекомендации в отношении его эффективности и действенности. |
The eight years since the adoption of Agenda 21, however, have eloquently demonstrated that, while an integrated approach is easy to recommend in principle, its implementation can be frustratingly elusive, particularly in light of the many institutional partners involved. |
Восемь лет, прошедшие после принятия Повестки дня на XXI век, явились ярким свидетельством того, что комплексный подход в принципе легко рекомендовать, однако его крайне трудно реализовать в жизни, особенно учитывая тот факт, что в процессе принимают участие многие институциональные партнеры. |
However, while acknowledging the need to uphold the 1951 Convention as the basis for refugee protection, IFRC would be concerned if a restriction on secondary movements had the potential to expose individuals to persecution in their country of first asylum. |
Однако, рассматривая вопрос о защите беженцев в рамках Конвенции 1951 года, следует также обеспечить, чтобы ограничения на вторичные перемещения не приводили к преследованию мигрантов в странах, куда они сначала прибывают. |
These are all significant steps, but while peacekeeping is the draft resolution's primary focus, the ultimate goal must be to increase international intensity and coordination against HIV/AIDS across the board. |
Все эти меры имеют важное значение, однако, ввиду того, что центром внимания данного проекта резолюции является поддержание мира, конечная цель должна заключаться в активизации международной деятельности и координации в борьбе с трансграничным распространением ВИЧ/СПИД. |
Any "holding gains" due to price increases while goods are held in inventories may benefit the business but they do not represent value created by the productive process. |
Любая "холдинговая прибыль", обусловленная повышением цен за период хранения запасов, может принести прибыль предприятию, однако она не представляет собой стоимость, созданную в результате процесса производства. |
Of these, 25 claims await concurrence of a troop contributor, one claim is under review while the balance of seven claims have been verified but cannot be certified due to non-availability of funds. |
Из этого числа по 25 требованиям должно быть получено согласие стран, предоставляющих войска; одно требование находится на рассмотрении, а остальные семь требований были проверены, однако их не представляется возможным удостоверить по причине отсутствия средств. |
Botswana's population was relatively homogeneous; while approximately 96 per cent of the population spoke Setswana, the national language, there was no deliberate policy or law to prevent different ethnic groups from using other languages. |
Население Ботсваны относительно гомогенно; примерно 96 процентов населения говорит на национальном языке сетсвана, однако у правительства нет какой-либо целенаправленной политики или закона, препятствующих различным этническим группам в пользовании другими языками. |
However, the theoretical background for seasonal adjustment and computation of trends is often not well understood by many policy makers, and it may take a while before they are comfortable using adjusted series. |
Однако теоретическая основа корректировки на сезонные колебания и расчета трендов зачастую недостаточно глубоко понимается многими политиками, а приобретение ими навыков использования скорректированных рядов может потребовать некоторого времени. |
However, while some progress has been made since Rio to integrate environmental with economic dimensions, the integration of the social dimension has not taken place. |
Однако, хотя удалось добиться определенного прогресса в деле учета экологических и экономических аспектов после проведения Конференции в Рио-де-Жанейро, не был обеспечен учет социального аспекта. |
Ms. Ngo Som said that while it was true that the report did not contain much statistical data, it was, after all, only an initial report. |
Г-жа Нго Сом говорит, что в докладе действительно содержится мало статистических данных, однако, прежде всего этот доклад является всего лишь первоначальным. |
However, the potential of space applications, particularly for developing countries, in such fields as remote sensing, telecommunications and satellite navigation and positioning systems, while enormous, remains largely unrealized. |
Однако огромный потенциал применения космической техники в таких областях, как дистанционное зондирование, телекоммуникации и спутниковые системы навигации и позиционирования, особенно в развивающихся странах, далеко не реализован. |
Models that predict ecological recovery from acidification for terrestrial and aquatic ecosystems are available, while models for the nitrogen cycle are not yet adequate and further work is required. |
В настоящее время уже имеются модели, предсказывающие восстановление экологии от подкисления для наземных и водных экосистем, однако модели для азотного цикла пока еще не дают удовлетворительных результатов, и здесь требуется дополнительная работа. |
However, empirical analyses of innovation and statistical data show that innovation and fast growing industries increasingly depend on science, while direct commercialisation of R&D results is not still wide and common. |
Однако эмпирический анализ инноваций и статистических данных показывает, что инновационные и быстро развивающиеся отрасли все больше зависят от науки, а прямая коммерциализация результатов НИОКР пока еще не является широко распространенной общей практикой. |
However, while this year's report has a more adequate logical order, it still fails to present a clear and integral vision of international peace and security at the present time. |
Однако, несмотря на более последовательный и логический характер доклада нынешнего года, его авторам по-прежнему не удалось дать четкое и целостное представление о проблемах международного мира и безопасности на современном этапе. |
It needs to be mentioned that HCFC-141b use as a solvent is still increasing in Article 5 countries, but this chemical is expected to be replaced by chlorinated solvents and other Not-In-Kind technologies in the near future, while applying appropriate safety considerations. |
Необходимо отметить, что использование ГХФУ-141b в качестве растворителя по-прежнему растет в странах, действующих в рамках статьи 5, однако ожидается, что в ближайшем будущем это химическое вещество будет замещено хлорированными растворителями и другими НИА-технологиями, при одновременном учете соответствующих соображений безопасности. |
The prolongation of intra-State conflicts and their transboundary dimensions have brought about challenges associated with personnel management, logistical support, quality assurance, oversight and political engagement, while there is little sign that the demand for complex, multidimensional missions is decreasing. |
Затяжные внутригосударственные конфликты и их трансграничные аспекты создают новые проблемы, связанные с кадрами, материально-технической поддержкой, обеспечением качества, надзором и политическим взаимодействием, однако признаков того, что потребность в сложных многоаспектных миссиях снижается, пока не наблюдается. |
However, it appeared that, in table 1, some of the amounts indicated for the United Nations budget were gross amounts, while others were net amounts. |
Однако, как представляется, в таблице 1 некоторые суммы, указанные в строке бюджета Организации Объединенных Наций, являются суммами брутто, а другие - нетто. |
However, while moral hazard existed also at the national level, there was general agreement on the need for last resort financing in order to avert systemic crises. |
Однако, хотя такой риск существует и на национальном уровне, все согласны с необходимостью обеспечения финансирования в исключительных, крайних случаях для предупреждения системных кризисов. |
The report of JIU on the question, while interesting, tended to give the impression that the decision to start implementing the capital master plan had already been taken; that was premature. |
Доклад Объединенной инспекционной группы по этому вопросу, безусловно, представляет интерес, однако на его основании складывается впечатление, что решение о реализации Генерального плана уже принято, хотя этого еще не произошло. |
Some delegations expressed the view that, while those concerns were valid and relevant to the discussions in the Committee, it was too early to consider them in the Legal Subcommittee. |
Некоторые делегации высказали мнение, что эти опасения обоснованны и имеют отношение к обсуждениям в Комитете, однако еще слишком рано приступать к их рассмотрению в Юридическом подкомитете. |
However, while focusing on the fight against terrorism, we must not forget other major challenges facing us: the eradication of poverty; protection of all human rights; democratization; and the promotion of good governance and the rule of law. |
Однако, направляя свои усилия на борьбу с терроризмом, мы не должны забывать о других стоящих перед нами серьезных проблемах: ликвидации нищеты, защиты всех прав человека, демократизации, содействия благому правлению и установлению правопорядка. |