While considerable progress has been made towards implementing the two stabilization agreements reached under the auspices of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), a great deal remains to be done. |
В деле осуществления двух соглашений о стабилизации, заключенных под эгидой Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), достигнут существенный прогресс, однако предстоит сделать еще очень многое. |
While a better outcome would have been desirable, the special session had nonetheless allowed for consideration of one of the biggest successes of the Rio Conference, namely, the inclusion of sustainable development amongst the international community's greatest concerns. |
Разумеется, данная сессия могла бы дать и более ощутимые результаты, однако она, тем не менее, позволила задуматься над одним из самых значительных достижений Конференции в Рио-де-Жанейро, а именно о включении устойчивого развития в число наиболее важных задач международного сообщества. |
While that could be seen as the inevitable outcome of market behaviour, the social dimensions of that impact in terms of rising unemployment and poverty could not be ignored. |
Это можно рассматривать как неизбежный результат свободных рыночных отношений, однако нельзя игнорировать их социальные последствия, проявлением которых является рост безработицы и увеличение масштабов нищеты. |
While national institutions for the protection of human rights, including the Office of the Federation Ombudsmen, had become much more efficient, and non-governmental organizations more influential, substantial support and an adequate legal framework were still needed. |
Гораздо более эффективно стали действовать национальные учреждения, занимающиеся вопросами защиты прав человека, в частности Канцелярия омбудсменов федерации, и более влиятельные неправительственные организации, однако они тем не менее нуждаются в значительной поддержке и соответствующих юридических кадрах. |
While the Federation made no comment about the political decision to impose economic sanctions, such measures should be taken with due consideration to their disproportionate effects on women and children. |
Хотя Федерация не высказывает никаких замечаний в отношении политического решения о введении экономических санкций, однако такие меры должны применяться с должным учетом их непропорциональных последствий для женщин и детей. |
While his delegation appreciated the contributions of States to voluntary funds and fellowships for indigenous populations, the overall amounts involved were wholly inadequate for the realization of their social, economic and political development needs. |
Его делегация положительно оценивает взносы государств в фонды добровольных взносов и стипендий для коренных народов, однако общей суммы выделенных средств абсолютно недостаточно для удовлетворения их потребностей в области социального, экономического и политического развития. |
While most countries report that national constitutions and laws comply with the Convention, custom, tradition and failure to enforce these laws in reality contravene the Convention. |
Хотя большинство стран и сообщают, что национальные конституции и законы соответствуют Конвенции, однако обычаи, традиции и неспособность претворить в жизнь эти законы противоречат Конвенции. |
While we join others in welcoming the improvements which have recently been made in modernizing the working methods of the Council, the current proposals for enlargement fall far short of providing the necessary matching binding commitment to undertake further meaningful reform. |
Приветствуя вместе с другими членами достигнутый за последнее время прогресс в совершенствовании методов работы Совета, мы, однако, считаем, что нынешние предложения о расширении состава отнюдь не отвечают цели обеспечения необходимой обязательной приверженности дальнейшему осуществлению содержательной реформы. |
While he was aware of the negative connotations of the word, he felt nonetheless that "unitary" was by no means a solution. |
Он согласен с тем, что это слово может привести к отрицательным ассоциациям, однако считает, что термин ∀единая∀ является абсолютно неприемлемым. |
While scientific research provides the underpinning for the technological and ecological aspects of sustainable forest management, there is a need for high-level consultation and guidance on forest research priorities, as proposed in the report of the Panel on its third session. |
Научные исследования создают основу для изучения технологических и экологических аспектов устойчивого лесопользования, однако необходимо провести консультации на высоком уровне и разработать директивные указания относительно приоритетных направлений научных исследований в области лесоводства, предложения о чем содержатся в докладе Группы о работе ее третьей сессии. |
While the dialogue with the executive heads of the funds and programmes had been very interesting, it would be necessary to introduce some innovative approaches to make the exchange of views at sessions of the Council more dynamic and productive. |
Диалог исполнительных директоров фондов и программ представляется весьма интересным, однако следует внести некоторые новаторские критерии в целях повышения динамизма и эффективности обмена мнениями в ходе сессий Совета. |
While it was true that individual countries were primarily responsible for their own development, globalization and growing interdependence had made a favourable external environment absolutely indispensable for any steps towards development. |
Ответственность за свое развитие в первую очередь, действительно, несут сами страны, однако глобализация и усиливающаяся взаимозависимость привели к тому, что для любых шагов по обеспечению развития абсолютно необходимы благоприятные внешние условия. |
While the Programme of Action was intended to be implemented at the national level, there should be a mechanism to monitor its realization, and broad international support would certainly facilitate the achievement of its objectives. |
Программа действий должна, безусловно, выполняться на национальном уровне, однако было бы нелишне предусмотреть механизм обеспечения ее выполнения, а предоставление широкой международной поддержки могло бы облегчить реализацию ее целей. |
While it might be impossible to prevent conflicts altogether, it was essential to try to prevent the adverse effects that such conflicts had on children. |
Полное предотвращение конфликтов невозможно, однако существенно важно пытаться предотвратить пагубные последствия таких конфликтов для детей. |
While the Expert Group meeting recognized the usefulness of such instruments, it considered that the drafting of a binding legal instrument such as a convention would more appropriately be considered at a later stage in the overall process. |
Группа экспертов признала полезность разработки подобных документов, однако, по ее мнению, вопрос о подготовке проекта юридически обязательного документа, такого как конвенция, целесообразнее было бы рассмотреть на более позднем этапе общего процесса. |
While the response of the international community to relief needs in the aftermath of disaster events has been consistently good, assistance with vital rehabilitation and durable reconstruction efforts has not been of the desired level. |
Международное сообщество неизменно конструктивно откликается на потребности в чрезвычайной помощи в связи со стихийными бедствиями на Мадагаскаре, однако помощь в обеспечении жизненно важной реабилитации и долгосрочной реконструкции еще не достигла желаемого уровня. |
While Governments continue to provide the overall framework in which the private sector must operate, many important decisions are made by the private sector, especially by companies operating in an international context. |
Правительства по-прежнему обеспечивают общие рамки, в которых должен осуществлять свою деятельность частный сектор, однако многие важные решения принимаются частным сектором, в особенности компаниями, функционирующими на международном уровне. |
While FAO has already developed some knowledge and methodologies in the area, there is a need for increased analytical, programme formulation and basic policy work on the topic. |
ФАО уже накопила определенные знания и разработала соответствующие методологии в этой области, однако в рамках этой темы необходимо обеспечить дальнейшие аналитические исследования, разработку программ и основной политики. |
While the Meeting of States Parties understood that some countries might have difficulties in meeting their financial obligations on time because of budgetary cycles, it nevertheless decided that this situation should not constitute a general rule at the outset. |
Совещание государств-участников с пониманием отнеслось к тому, что некоторые страны могут столкнуться с трудностями в плане своевременного выполнения своих финансовых обязательств из-за применяемого в них бюджетного цикла, однако приняло решение о том, что эта ситуация не должна стать с самого начала общим правилом. |
While the State party would be informed confidentially of the nature of the communication, the author's identity would not be revealed without that persons's consent. |
Государство-участник будет информировано о характере сообщения в конфиденциальном порядке, однако личность автора раскрываться без его согласия не будет. |
While considerable progress has been made towards implementing the two stabilization agreements reached under the auspices of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), a great deal remains to be done. |
В деле осуществления двух соглашений о стабилизации, заключенных под эгидой Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), достигнут существенный прогресс, однако предстоит сделать еще очень многое. |
While a better outcome would have been desirable, the special session had nonetheless allowed for consideration of one of the biggest successes of the Rio Conference, namely, the inclusion of sustainable development amongst the international community's greatest concerns. |
Разумеется, данная сессия могла бы дать и более ощутимые результаты, однако она, тем не менее, позволила задуматься над одним из самых значительных достижений Конференции в Рио-де-Жанейро, а именно о включении устойчивого развития в число наиболее важных задач международного сообщества. |
While that could be seen as the inevitable outcome of market behaviour, the social dimensions of that impact in terms of rising unemployment and poverty could not be ignored. |
Это можно рассматривать как неизбежный результат свободных рыночных отношений, однако нельзя игнорировать их социальные последствия, проявлением которых является рост безработицы и увеличение масштабов нищеты. |
While national institutions for the protection of human rights, including the Office of the Federation Ombudsmen, had become much more efficient, and non-governmental organizations more influential, substantial support and an adequate legal framework were still needed. |
Гораздо более эффективно стали действовать национальные учреждения, занимающиеся вопросами защиты прав человека, в частности Канцелярия омбудсменов федерации, и более влиятельные неправительственные организации, однако они тем не менее нуждаются в значительной поддержке и соответствующих юридических кадрах. |
While the Federation made no comment about the political decision to impose economic sanctions, such measures should be taken with due consideration to their disproportionate effects on women and children. |
Хотя Федерация не высказывает никаких замечаний в отношении политического решения о введении экономических санкций, однако такие меры должны применяться с должным учетом их непропорциональных последствий для женщин и детей. |