While it did not yet have the institutional machinery to meet all its obligations under the Convention, its law contained provisions covering the rights of the people concerned. |
Боливия еще не располагает институциональным механизмом для выполнения всех обязательств по Конвенции, однако ее национальное законодательство содержит положения, защищающие права этого населения. |
While some mechanisms were put in place to deal with peace and reconciliation at the local level, no comprehensive approach emerged. |
На местном уровне были созданы некоторые механизмы для решения вопросов, связанных с установлением мира и достижением примирения, однако всеобъемлющего подхода так и не появилось. |
While 2008 saw a new record in the number of piracy incidents, none of the ships carrying WFP food was affected thanks to naval escorts. |
В 2008 году было зарегистрировано рекордное количество инцидентов, связанных с пиратством, однако благодаря сопровождению военными кораблями ни одно судно, доставлявшее продовольственную помощь ВПП, не пострадало. |
While the Advisory Committee considers these developments positive, it believes they fall short of what is required in terms of oversight of this complex construction project. |
Консультативный комитет позитивно оценивает эти меры, однако не считает их достаточными, принимая во внимание требования надзора за столь сложным строительным проектом. |
While these sustainable development practices have long-term benefits, the financial investment required to support them is very onerous for small island developing States. |
Аналогичная практика устойчивого развития выгодна в долгосрочном плане; однако для малых островных развивающихся государств финансовые инвестиции в эту практику крайне обременительны. |
While ensuring an effective funding mechanism is the collective responsibility of the membership, we concur that the future scale of assessment should be constant, simple and transparent. |
Обеспечение эффективного механизма финансирования является коллективной ответственностью членов, однако мы согласны с тем, что будущая шкала взносов должна быть постоянной, простой и транспарентной. |
While this may be the case for some periods, there may still be negative effects of speculation. |
Вполне возможно, что в определенные периоды времени дело может обстоять именно таким образом, однако спекуляции все же могут иметь негативные последствия. |
While UNIDO is also actively cooperating with ECA (e.g. within the sub-cluster on energy), no mention was made of this fact in the report. |
ЮНИДО также активно сотрудничает с ЭКА (в частности, по энергетическому направлению), однако в докладе об этом не упоминается. |
While there are opportunities to achieve greater energy efficiency through tariff measures, these need to be balanced against accessibility and affordability concerns, particularly for the poor. |
Можно добиваться повышения энергоэффективности за счет мер тарифного характера, однако такие меры должны сопровождаться учетом факторов доступности и приемлемости с точки зрения цены, особенно в том, что касается неимущих слоев населения. |
While labour-intensive approaches to productivity growth are essential, output growth is unlikely to be sustainable unless underpinned by technological change. |
Использование подходов, предусматривающих трудоемкие работы, для повышения производительности труда, имеет важное значение, однако увеличение объемов выпускаемой продукции не может быть устойчивым без внедрения новых технологий. |
While there is also a network of 19 community radio stations, five of them are currently off the air. |
Существует также сеть из 19 общинных радиостанций, однако 5 из них на сегодняшний день в эфир не выходят. |
While their focus on the future status process should have led to an increase in high-level outreach by Kosovo Albanian leaders to minority communities, it decreased from the previous reporting period. |
В связи с тем, что руководители косовских албанцев уделяют особое внимание процессу определения будущего статуса, они должны были бы расширить контакты на высоком уровне с общинами этнических меньшинств, однако по сравнению с предыдущим отчетным периодом такие контакты сократились. |
While this practice of mixing amalgam on-site still exists in some countries, most amalgam is sold in capsules containing pre-measured quantities of mercury and alloy powder. |
Практика смешивания амальгамы на месте работы до сих пор существует в некоторых странах, однако в большинстве случаев амальгама продается в капсулах, содержащих заранее отмеренное количество ртути и порошкового сплава. |
While the United Nations Standby Arrangements System provides a guide to available resources within set time frames, it provides no guarantee of troop contribution. |
Система резервных соглашений Организации Объединенных Наций дает определенное представление об имеющихся ресурсах и возможных сроках, однако она не дает гарантии получения войск. |
While the ultimate decision on membership must be taken by all Member States, his delegation believed that the Committee and the secretariat should be consulted on the application of criteria. |
Окончательное решение относительно членского состава должно быть принято всеми государствами-членами, однако делегация Канады полагает, что необходимо проконсультироваться с Комитетом и секретариатом в отношении применения критериев. |
While UNICEF can mitigate this problem to some extent through multiple interventions, the structural and other constraints to eradicating extreme poverty and hunger continue to be challenging. |
ЮНИСЕФ может в определенной степени ослабить эту проблему путем проведения целого ряда мероприятий, однако сохраняются очень серьезные структурные и другие ограничения, препятствующие искоренению крайней нищеты и голода. |
While Myanmar has a unique and complex history, the challenges it faces as a country in transition are neither exceptional nor insurmountable. |
Мьянма имеет уникальную и сложную историю, однако проблемы, с которыми она сталкивается как страна в процессе перехода, не отличаются ни исключительностью, ни непреодолимостью. |
While the Commission meets in Geneva for a determined period of time, the functions of the special rapporteurs continue throughout the year. |
Комиссия собирается в Женеве в течение установленного периода времени, однако функции специального докладчика не прекращаются в течение всего года. |
While trade liberalization and economic integration have the potential for welfare gains in the long run, they often involve considerable adjustment costs, including job churning and de-industrialization. |
Либерализация торговли и экономическая интеграция могут обеспечить в долгосрочной перспективе повышение благосостояния населения, однако во многих случаях это связано с существенными социально-экономическими издержками, включая перемену работы и деиндустриализацию. |
While a number of countries expressed their agreement with the principle, they also expressed concerns about one or more aspects. |
Ряд стран в принципе согласились с рекомендацией, однако выразили озабоченность по поводу тех или иных вопросов, которые возникают в связи с ней. |
While Malawi agrees that tangible progress has been made globally in the implementation of the Almaty Programme of Action, landlocked developing countries continue to faces challenges. |
Малави согласна с тем, что в глобальном масштабе в осуществлении Алматинской программы действий достигнут ощутимый прогресс, что, однако, не снимает серьезных проблем, стоящих перед развивающимися странами. |
While progress was reached on some of these requirements, work remains to be done in others. |
В выполнении некоторых из этих требований был достигнут определенный прогресс, однако для выполнения других требований предстоит еще предпринять некоторые усилия. |
While emphasizing this point, we are also fully cognizant of certain historical and political developments that resulted in deep divisions that continue to plague many societies today. |
Подчеркивая этот пункт, мы, однако, также полностью осознаем определенные исторические и политические изменения, которые привели к глубоким расхождениям, продолжающим терзать многие общества сегодня. |
While Member States and the United Nations are increasingly engaged in supporting gender equality in peacebuilding and post-conflict reconstruction, a majority of their efforts do not systematically include gender perspectives. |
Хотя государства-члены и Организация Объединенных Наций принимают все более активное участие в деле поддержки обеспечения гендерного равенства в области миростроительства и постконфликтного восстановления, предпринимаемые ими усилия, однако, в основном не обеспечивают систематического учета гендерной проблематики. |
While it may exist for a few moments, it is temporary and deceptive, followed only by more wars, destruction and regret. |
Она может существовать некоторое время, однако она является преходящей и обманчивой, а за ней следуют лишь новые войны, разрушения и сожаления. |