Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "While - Однако"

Примеры: While - Однако
While not making light of this progress, the Special Rapporteur is concerned about continuing arrests and prosecutions of people exercising their rights to peaceful assembly and association, including in relation to land confiscation and environmental degradation. Специальный докладчик не преуменьшает значимости этих достижений, однако он обеспокоен тем, что продолжаются аресты и судебное преследование людей, пользующихся своими правами на мирные собрания и ассоциацию, в том числе в связи с конфискацией земель и ухудшением экологической ситуации.
While treatment capacity increased - with an estimated 102 centres in 2012, up from 43 in 2009 - it covered only 5.9 per cent of the country's opium and heroin users. Возможности для лечения наркозависимости увеличились (в 2012 году насчитывалось ориентировочно 102 центра по сравнению с 43 в 2009 году), однако они позволили охватить только 5,9 процента лиц, употребляющих в стране опий и героин.
While this item was excluded from revisions incorporated into version 2 of the Procurement Manual, it is still being considered and will be issued as an amendment in due course once a final text is agreed. Этот пункт был исключен из поправок, внесенных во второе издание Руководства по закупкам, однако он все еще находится на рассмотрении и будет выпущен в виде поправки в надлежащем порядке, когда будет согласован его окончательный текст.
While he commended the few donor countries to have met the ODA target of 0.7 per cent, others needed to step up their efforts. Оратор высоко оценивает готовность нескольких стран-доноров отчислять 0,7 процента ВВП на ОПР, однако другие страны должны активизировать усилия для выполнения данного обязательства.
While the Special Rapporteur is not in a position to verify the accuracy of these findings, he is of the view that such concerns must be noted and if appropriate, duly addressed, particularly given that they originate from more than one source. Положение Специального докладчика не позволяет ему проверить справедливость таких выводов, однако он считает, что этот вопрос заслуживает внимания и, при необходимости, принятия должных мер, особенно с учетом того, что подобные данные поступают из нескольких источников.
While the additional commitments that have been made for climate finance should be honoured, the use of these and other financing flows should not lead to fragmentation but rather to coherence and strengthened cross-linkages within the pillars of sustainable development. Дополнительные обязательства, принятые в целях финансирования деятельности, связанной с изменением климата, должны быть выполнены, однако использование этих и других финансовых потоков должно вести не к дроблению, а, напротив, к согласованности и укреплению взаимосвязей в рамках основных компонентов устойчивого развития.
While the Board acknowledges that the Fund strives for enhanced efficiency and better business strategy each year in handling participant reconciliation exceptions cases, it encourages the Fund to continue its efforts to reconcile contributions with member organizations on a more timely basis. Комиссия признает, что Фонд ежегодно стремится к повышению эффективности и улучшению стратегии его деятельности при урегулировании расхождений в данных об участниках, однако она призывает Фонд продолжать прилагать усилия к более раннему согласованию сумм взносов с данными участвующих организаций членов.
While the amount of priority chemicals remaining on Syrian territory is approximately 8%, complete removal of such chemicals is a precondition for the destruction operations to begin. Количество приоритетных химикатов, остающихся на сирийской территории, составляет примерно 8 процентов, однако полный вывоз таких химикатов является предварительным условием начала операций по уничтожению.
While deliveries of chlorine in all 14 governorates benefited 16.5 million people with clean water, other critical types of humanitarian assistance, including food, have not been allowed consistent entry to hard-to-reach areas. Хлор доставлялся во все 14 провинций, что обеспечивало 16,5 миллиона человек доступ к чистой воде, однако другие важнейшие виды гуманитарной помощи, включая продовольствие, доставлять на стабильной основе в труднодоступные районы было невозможно.
While the Government completed the strategic plan of the national police and adopted the national security strategy, civilian oversight in respect of the security and national defence forces remained weak. Правительство завершило стратегический план, касающийся национальной полиции, и приняло стратегию национальной безопасности, однако гражданский надзор за силами безопасности и национальной обороны оставался слабым.
While the 2020 goal of eliminating lead in paint is achievable, greater impetus is crucial, given that many countries have not begun to tackle the issue. Цель ликвидации свинецсодержащих красок к 2020 году является достижимой, однако необходимо придать этой работе более мощный импульс, поскольку многие страны еще не приступили к решению этой проблемы.
While the Independent Expert does not propose to offer a new definition of development, he considers that is important to move beyond poverty reduction and to shift the focus from meeting basic needs to the achievement of social and economic justice. Независимый эксперт не намерен предлагать какое-либо новое определение развития, однако он полагает, что важно выйти за рамки задачи сокращения масштабов нищеты и сместить акцент с удовлетворения основных потребностей на достижение социальной и экономической справедливости.
While the Advisory Committee welcomes the progress made in the implementation of the Integrated Pension Administration System, it notes that the proposed budget for the administrative expenses of the Fund in the biennium 2014-2015 reflects a significant increase, in real terms, compared with 2012-2013. Консультативный комитет приветствует прогресс, достигнутый в деле внедрении Комплексной системы управления пенсионными выплатами, однако он отмечает, что предлагаемая смета административных расходов Фонда на двухгодичный период 2014 - 2015 годов значительно превышает в реальном выражении соответствующий бюджет на 2012 - 2013 годы.
While the Committee did not impute any such action to the current Government, it stated that it would be very grateful if the Government could reaffirm its determination to protect civil society. Комитет не вменял такие действия в вину нынешнему правительству, однако заявил, что будет весьма признателен, если правительство подтвердит свою решимость защищать гражданское общество.
While the effectiveness of these measures is to be evaluated, concerns were expressed in relation to poor living conditions in temporary shelters, particularly the sanitary conditions, overcrowding and food. Для того чтобы можно было говорить об эффективности этих мер, нужна их оценка, однако высказывается обеспокоенность по поводу неудовлетворительных условий жизни во временных убежищах, в первую очередь в отношении санитарии, переполненности и питания.
While best efforts will be made to achieve an enhancement of the monitoring framework within existing resources, full implementation of the action plan outlined above would require additional resources. В целях укрепления механизма контроля будет сделано все возможное, однако для выполнения плана действий, вкратце изложенного выше, в полном объеме потребуются дополнительные ресурсы.
While his Government was sparing no effort to rid Afghan society of drugs, it was convinced that a real solution would require a comprehensive regional and global effort focused on production, trafficking and consumption. Правительство Афганистана делает все возможное для того, чтобы избавить афганское общество от наркотиков, однако убеждено, что для действительного решения проблемы необходимы всесторонние региональные и глобальные усилия, направленные на борьбу с производством, оборотом и потреблением наркотических средств.
While Morocco's openness to addressing human rights in Western Sahara had to be acknowledged, there should be mechanisms for regularly monitoring the situation in the Territory. Следует признать открытость Марокко в вопросе о правах человека в Западной Сахаре, однако в то же время необходимо создать механизмы регулярного отслеживания ситуации в территории.
While his delegation concurred with the Advisory Committee that the systemic problem of currency fluctuations must be addressed, the Secretary-General should simply take the necessary steps to do so; there was no time for more reports on the matter. Его делегация согласна с Консультативным комитетом в том, что необходимо решить системную проблему, обусловленную колебаниями валютных курсов, однако Генеральному секретарю следует просто принять необходимые для этого меры; для подготовки новых докладов по этому вопросу уже нет времени.
While his delegation had traditionally supported restructuring to improve the Organization's efficiency and effectiveness, it could not support the plan in its current form and was particularly concerned by the lack of transparency shown by the Secretariat. Делегация его страны традиционно поддерживала реорганизацию, направленную на повышение эффективности и действенности Организации, однако она не может поддержать план в его текущем виде и особенно обеспокоена отсутствием транспарентности со стороны Секретариата.
While it was true that the deliberations concerning the payment had been concluded at a late date, in such situations the Secretariat should prepare several budget scenarios so that the budget figures could be promptly adjusted in line with the Assembly's decision. Действительно, переговоры по вопросу об этой надбавке закончились в самый последний момент, однако он считает, что для подобных ситуаций у Секретариата должно быть несколько бюджетных сценариев, чтобы цифры в бюджете можно было бы оперативно поправить в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи.
While it understood that some Member States faced genuine difficulties making payments in full and on time, those countries did not account for a significant share of the Organization's budget, and much of the outstanding sum was owed by one major contributor. Она понимает, что некоторые государства-члены действительно сталкиваются с трудностями со своевременной уплатой взносов в полном объеме, однако взносы этих стран составляют незначительную долю в бюджете Организации, тогда как большая часть задолженности приходится на одного крупного плательщика.
While it welcomed the Secretariat's efforts to reduce that debt, the Group remained concerned about the negative effects that the delay in reimbursement had on troop- and police-contributing countries, particularly with regard to the maintenance of equipment. Группа приветствует усилия, прилагаемые Секретариатом к сокращению этой задолженности, однако она по-прежнему выражает озабоченность в связи с негативными последствиями задержек с возмещением расходов для стран, предоставляющих военнослужащих и полицейских, особенно для технического обслуживания техники.
While he acknowledged that efforts had been made to improve the management of peacekeeping operations and to increase efficiencies, more could be done to resolve the matter of outstanding payments by instilling discipline and reviewing, refining and, if necessary, revamping existing structures and processes. Он признает тот факт, что приложены усилия к совершенствованию управления миротворческими операциями и повышению эффективности, однако в решении проблемы непогашенных платежей можно было бы добиться большего путем наведения дисциплины и пересмотра, уточнения и, при необходимости, реорганизации существующих структур и процедур.
While each treaty body was an independent legal mechanism monitoring a specific treaty, it was essential to develop and uphold a clear vision of a coherent treaty body system. Каждый договорный орган является независимым правовым механизмом, который ведет мониторинг выполнения того или иного конкретного договора; однако крайне важно сформировать и сохранять четкое видение стройной системы договорных органов.