Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "While - Однако"

Примеры: While - Однако
Mr. Kisambira (President of the United Nations Staff Union) said that, while he welcomed some aspects of the new contractual arrangements, they should not replace the permanent appointment, which guaranteed the independence of the international civil service. Г-н Кисамбира (Председатель Совета персонала Организации Объединенных Наций) говорит, что он приветствует ряд аспектов новой системы контрактов, однако она не должна отменять постоянный контракт, который гарантирует независимость международной гражданской службы.
Although he understood the difficulties in providing adequate security while construction work was ongoing under the capital master plan, it was inadmissible that heads of delegations should receive differentiated and unequal treatment within the United Nations compound. Он понимает, с какими трудностями сопряжена деятельность по обеспечению надлежащей безопасности в условиях строительных работ, осуществляемых согласно генеральному плану капитального ремонта, однако считает недопустимым, чтобы главы делегаций подвергались дифференцированному и неравному обращению на территории комплекса Организации Объединенных Наций.
However, no charges were brought against them and they were later released. On 3 August, a public defender was verbally abused and threatened by police agents while trying to access a detention centre in San Pedro Sula to execute a writ of habeas corpus. Однако, против них не было выдвинуто никаких обвинений, и они были впоследствии отпущены. З августа государственный защитник был подвергнут словесным оскорблениям и угрозам со стороны сотрудников полиции при попытке получить доступ в центр содержания под стражей в городе Сан-Педро-Сула для выполнения судебного приказа хабеас корпус.
Many cases of human trafficking, however, do not reach the courts, while others are allegedly reclassified as lesser crimes such as "fraud". Однако далеко не все случаи торговли людьми доходят до стадии судебного разбирательства, а многие переквалифицируются в другие менее тяжкие преступления, например, в "мошенничество".
However, while it is five years since the adoption of the Amendment to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material (CPPNM), progress towards entry into force remains slow. Однако, несмотря на то, что со времени принятия поправки к Конвенции о физической защите ядерного материала (КФЗЯМ) прошло уже пять лет, прогресс в плане содействия вступлению ее в силу остается медленным.
He noted that, while Internet use was increasing, it was growing faster in the developed world than in developing regions and that the digital divide was growing rather than shrinking. Он отметил, что использование Интернета расширяется, однако этот процесс растет более быстрыми темпами в развитых странах, а не в развивающихся регионах, а разрыв в сфере цифровых технологий не сокращается, а увеличивается.
Each returnee's case was, of course, investigated to ascertain whether they had committed any crime before leaving, or while in a foreign country, but most were allowed to return home. Разумеется, по делу каждого возвращенца было проведено расследование с целью выяснить, не совершали ли соответствующие лица каких-либо преступлений до того, как они покинули страну, или во время пребывания за рубежом, однако большинству из них было разрешено вернуться домой.
However, while reports exist on increased female involvement in gangs, there is limited evidence and data, mainly because this is a particularly difficult area on which to collect reliable data and information. Однако, хотя есть сообщения о возросшем участии женщин в бандах, доказательств и информации на этот счет мало, в основном потому, что это именно та область, по которой особенно сложно собирать достоверные сведения и информацию.
To achieve this success, imported ideas were substituted with home-grown ideas; international expertise, while welcomed, was contextualized with local innovation; and domestic knowledge was recognized, valued and prioritized. Для достижения такого успеха мы использовали не внешние идеи, а свои национальные идеи; международный опыт, хотя и приветствовался, однако дополнялся местными инновациями; местные знания получали признание, высоко ценились, и им отдавалось предпочтение.
However, while the use of the best management practices has proved successful, some Member States have called for a single point of entry for all calls from vessels in distress. Однако, хотя использование этих наиболее передовых управленческих методов оказалось полезным, некоторые государства-члены обратились с призывом о создании единого центра для приема всех призывов о помощи терпящих бедствие судов.
Asylum seekers should certainly not be systematically deprived of their liberty but if persons clearly had no valid grounds to apply for asylum and were abusing that right, they must be detained while their application was being considered. Конечно, просители убежища не должны систематически лишаться свободы, однако, когда то или иное лицо явно не имеет серьезных оснований, чтобы запрашивать убежище, и злоупотребляет этим правом, оно должно быть задержано на время рассмотрения его ходатайства.
An independent and sovereign people could choose to associate with another State while reserving the right to separate or dissolve that association, but the United States Constitution expressly prohibited secession. Независимый и суверенный народ может решить объединиться с другим государством, сохранив за собой право на отделение или роспуск такого объединения, однако Конституция Соединенных Штатов прямо запрещает выход из союза.
It however noted the persistent segregation of Roma children in schools, stressing their disproportionate number in special schools while they constitute only 2 per cent of the Czech population. Она, однако, отметила продолжающуюся сегрегацию детей-рома в школах, подчеркнув, что непропорционально велико их число в специальных школах, в то время как они составляют лишь 2% чешского населения.
Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW), CESCR and UNCT while expressing appreciation for the submission of reports, noted that they were long overdue. Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ), КЭСКП и СГООН выразили признательность за представление докладов, однако отметили, что они сильно просрочены.
In 2012, it is estimated that, while harvests in the Democratic People's Republic of Korea are expected to increase by about 8.5 per cent over the results of the previous year, the country would still have to import 739,000 tons of cereal. По оценкам, урожаи в Корейской Народно-Демократической Республике в 2012 году возрастут на 8,5% по сравнению с предыдущим годом, однако стране все равно потребуется импортировать 739000 т зерновых.
The Department of Peacekeeping Operations reiterated the United Nations commitment to maintaining the predominantly African character of the operation, while emphasizing the need to deploy a force which could effectively implement the mandate set out in resolution 1769 (2007). Департамент операций по поддержанию мира подтвердил данное Организацией Объединенных Наций обещание обеспечить, чтобы операция по-прежнему носила преимущественно африканский характер, однако подчеркнул необходимость развертывания таких сил, которые могли бы эффективно выполнять мандат, изложенный в резолюции 1769 (2007).
Mr. Lieberman (United States of America) said that, while his Government strongly supported UNIFIL, which was implementing an important mandate, the use of funding resolutions of the General Assembly to pursue claims against a Member State was not procedurally correct. Г-н Либерман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его правительство решительно поддерживает ВСООНЛ, которые выполняют важный мандат, однако он считает процессуально некорректным использование резолюций Генеральной Ассамблеи по вопросам финансирования для выдвижения исковых требований против того или иного государства-члена.
However, emerging market governing bodies are well positioned to provide fiscal and monetary stimulus to keep economies growing, while for 2013 and onwards secular drivers remain in place, such as rising consumer spending power. Однако управляющие органы формирующихся рынков имеют все возможности для обеспечения фискального и валютного стимулов для дальнейшего роста экономики, вместе с тем в 2013 году и в последующий период будут продолжать действовать такие долговременные стимулы, как рост покупательной способности потребителей.
The Special Rapporteur recalls, however, that "a number of developing countries, while attempting to implement TRIPS flexibilities to address public health concerns, have experienced pressures from developed countries and multinational pharmaceutical corporations". Специальный докладчик напоминает, однако, что "ряд развивающихся стран, предпринявших попытки реализовать гибкие положения соглашения по ТРИПС в целях решения проблем государственного здравоохранения, столкнулись с давлением со стороны развитых стран и транснациональных фармацевтических корпораций".
Ms. Mozolina (Russian Federation) said that while her delegation agreed that States must guarantee the freedom of speech and belief, missionary activities should not offend others' religious sensibilities. Г-жа Мозолина (Российская Федерация) говорит, что ее делегация согласна с тем, что государства обязаны гарантировать свободу слова и убеждения, однако миссионерская деятельность не должна оскорблять религиозные чувства других людей.
Yet that progress could be jeopardized by the global economic crisis that had already adversely affected peacekeeping budgets, operations and even conceptual aspects of peacekeeping, since there was strong pressure to reduce costs while maintaining or even increasing services. Однако этот прогресс может быть подорван вследствие глобального экономического кризиса, который уже негативно сказывается на бюджетах операций по поддержанию мира, самих этих операциях и даже на концептуальных аспектах такой деятельности, поскольку усиливаются требования сократить расходы при сохранении или даже наращивании объемов оказываемых услуг.
Yet while the concept is tried and tested elsewhere, the Secretary-General concurs with the consultants' view that the application of such a system in the Secretariat would face significant challenges. Однако несмотря на то, что эта концепция уже апробирована и испытана другими, Генеральный секретарь согласен с мнением консультантов о том, что внедрение такой системы в Секретариате натолкнется на серьезные трудности.
France does not share this positive interpretation of the judgment in the Barcelona Traction case: while the International Court of Justice does refer to these two scenarios, it clearly indicates that it does not find it necessary to rule on their merits. Франция не разделяет подобного утвердительного прочтения постановления по делу Барселона Трэкшн: действительно, Международный Суд приводит эти два случая, однако при этом четко указывает, что он не считает необходимым давать оценку их обоснованности.
Recent FDI into Latin America has spanned a few sectors, mostly in response to privatization; while some of these investments have stimulated exports they have had limited linkages to the economy in terms of employment generation and technological upgrading. В последнее время прямые иностранные инвестиции в страны Латинской Америки охватывали несколько секторов, главным образом в связи с приватизацией; при этом некоторые из этих инвестиций стимулировали экспорт, однако они оказали лишь ограниченное воздействие на экономику этих стран в плане создания рабочих мест и модернизации технологии.
However, the 2005 increase in ODA was largely driven by debt relief while, in real terms, spending on core development programmes remained at the level of the early 1990s. Однако отмеченный в 2005 году рост объема ОПР был в значительной степени обусловлен облегчением бремени задолженности, в то время как в реальном выражении объем расходов на основные программы в области развития оставался на уровне начала 1990х годов.