While impact was not being formally monitored, there was evidence that accident rates had decreased and productivity increased. |
Какого-либо официального контроля не ведется, однако имеются данные, что показатели травматизма снизились, а показатели производительности труда повысились. |
While mandates are essential, the ability to carry them out is equally important. |
Мандаты являются существенно важным элементом, однако, столь же большое значение имеет и способность их осуществления. |
While cities present enormous challenges for social development, they also provide opportunities. |
Города создают огромные проблемы для социального развития, однако они создают также и возможности. |
While there is not much emphasis on prevention, active public information programmes are being carried out to encourage disaster preparedness. |
Не делается большого акцента на заблаговременной профилактике, однако осуществляются активные программы информирования общественности в целях содействия готовности. |
While they had been persuaded to cancel that measure, funds would somehow have to be found to satisfy their demands. |
Их удалось убедить не прибегать к этой мере, однако для удовлетворения их требований потребуется каким-то образом изыскивать средства. |
While the promotion of human rights was a noble objective, using human rights for political purposes was deplorable. |
Поощрение прав человека является благородной целью, однако использование этих прав в политических целях заслуживает сожаления. |
While the allocation in question should not be lost, the budget should be brought into line with reality. |
Данных ассигнований терять не следует, однако бюджет необходимо привести в соответствие с реальной действительностью. |
While the host Government is still committed to supporting the Institute, its member States have shown decreasing interest in funding its programme. |
Правительство принимающей страны по-прежнему готово оказы-вать поддержку Институту, однако его государства-члены проявляют все меньшую заинтересованность в финансировании его программы. |
While implementation of all those activities required considerable skills and resources, developing countries, especially African countries, lacked the economic resources to address their development problems adequately. |
Для осуществления всех этих мероприятий требуется большое число специалистов и значительные ресурсы, однако экономические возможности развивающихся стран, в частности африканских, не позволяют им надлежащим образом решать свои проблемы развития. |
While local production helps to increase the number of language versions, the limiting factor at headquarters is the shortage of financial resources. |
Публикация материалов на местах расширяет языковой охват, однако нехватка финансовых ресурсов в центре служит ограничивающим фактором. |
While a brief description of expenditure is supplied, no auditing or certification is presented. |
Приводится краткое изложение затрат, однако данных по их проверке или заверению не представлено. |
While reaffirming its commitment to combating terrorism, however, the Union underscored the need for enhancing dialogue and broadening understanding among civilizations. |
Однако, подтверждая свою решимость бороться с терроризмом, Европейский союз подчеркивает необходимость усиления диалога и расширения понимания между цивилизациями. |
While the slave trade was abolished two centuries ago, slavery is not yet just history. |
Работорговля, как известно, была отменена 200 лет назад, однако рабство так и не ушло в историю. |
While some of the proposals are new, many build on successful pioneering efforts within the United Nations and the wider multilateral system. |
Некоторые из предложений являются новыми, однако многие основаны на успешных новаторских усилиях, предпринятых в рамках Организации Объединенных Наций и более широкой многосторонней системы. |
While significant pledges had been made, it remained to be seen what the level of disbursements would be. |
Такая помощь обещана, причем в значительных объемах, однако еще неизвестно, каким будет уровень фактических выплат. |
While each financial institution must comply with E.O. 13224, financial institutions may differ in their approaches to locating and identifying assets. |
Все финансовые учреждения обязаны выполнять административный указ 13224, однако их подходы в вопросе обнаружения и идентификации активов могут отличаться. |
While these guarantees are pertinent, they are based solely on the good faith of the parties to the Western Sahara conflict. |
Эти гарантии являются уместными, однако они основываются лишь на доброй воле сторон в конфликте по поводу Западной Сахары. |
While some parts of Somalia remain unstable, relative stability continues to prevail in significant portions of the country. |
В некоторых районах Сомали по-прежнему сохраняется нестабильная обстановка, однако на значительной части территории страны ситуация относительно стабильная. |
While the Government's frank admission was to be commended, the situation itself was regrettable. |
Хотя искреннее признание правительством этого факта заслуживает похвалы, однако сама ситуация вызывает сожаление. |
While wilful negligence or recklessness can invalidate insurance coverage, proving this can be difficult in practice. |
Намеренная неосторожность или самонадеянность могут сделать страховое покрытие недействительным, однако на практике это сложно доказать. |
While many countries made some progress in the 12 areas of the Platform for Action, this progress was uneven. |
Многие страны добились определенного прогресса в 12 областях, намеченных в Платформе действий, однако этот прогресс был неравномерным. |
While FAO assistance is very welcome, it is also very limited and helps only a very small segment of the population. |
Помощь со стороны ФАО оказывает благотворное воздействие, однако является очень ограниченной по масштабам и затрагивает лишь малую часть населения. |
While this is understandable, a preoccupation with immediate and short-term responses will pose greater problems in the future. |
Причины этого понятны, однако сосредоточенность на сиюминутных мерах краткосрочного характера чревата более серьезными проблемами в будущем. |
While the ratification procedure might differ from those in other countries, it did not undermine the primacy of international law. |
Процедура ратификации может отличаться от соответствующих процедур в других странах, однако она не подрывает верховенства международного права. |
While the health sector can address health and biological risks, the social factors are complex and more difficult where intervention is concerned. |
Сектор здравоохранения вполне может регулировать медицинские и биологические риски, однако социальные факторы носят сложный характер и вызывают больше проблем в плане принятия соответствующих мер вмешательства. |