While his delegation agreed in principle that the State of origin should have a controlling function, it doubted whether the detailed regulations provided for in those articles were needed. |
В принципе его делегация согласна с тем, что государство происхождения должно выполнять контролирующие функции, однако она сомневается в необходимости подробной регламентации, предусматриваемой в этих статьях. |
While there is no comprehensive international programme for the early warning of geophysical hazards, there are some internationally acknowledged technical facilities or national agencies which collect, analyse and disseminate information regarding global seismic and volcanic events. |
Всеобъемлющей международной программы раннего предупреждения о геофизических опасностях нет, однако имеются некоторые признанные на международном уровне технические объекты или национальные учреждения, которые осуществляют сбор, анализ и распространение информации о глобальных сейсмических и вулканических явлениях. |
While the time-frame for these elections was determined in the multi-party negotiation process almost one year ago, the Independent Electoral Commission (IEC) was set up only in December 1993. |
Сроки проведения этих выборов были определены в ходе многопартийного переговорного процесса почти год назад, однако Независимая комиссия по выборам (НКВ) была создана лишь в декабре 1993 года. |
While the Government of Italy has undertaken a survey of the possible requirements, it has not as yet formally reacted to the request from the Government of Mozambique. |
Оно изучило вероятные потребности такой помощи, однако пока еще не дало официально ответа на эту просьбу правительства Мозамбика. |
While supporting the proposals which that report contained, Nepal believed that it would be illusory to expect them to be implemented unless the report was supplemented by its corollary, "An Agenda for Development". |
Непал поддерживает содержащиеся в ней предложения, однако считает, что было бы неразумно надеяться на ее реализацию, пока она не дополнена вторым элементом единого целого - "Повесткой дня для развития". |
While it had not been clearly established whether regionalism was complementary or inimical to multilateralism, care should be taken to ensure that regional economic arrangements contributed to the development of multilateral trade. |
Однако четко не установлено, дополняет ли региональная торговля многостороннюю торговлю, или же препятствует ей, и поэтому необходимо следить за тем, чтобы региональные экономические механизмы способствовали развитию многосторонней торговли. |
While such an approach is, of course, conceivable, it does not preclude a search for the common features of these various forms of terrorism and an effort to derive common rules applicable to their suppression and punishment. |
Такой путь является, безусловно, допустимым, однако он не исключает поиска общих признаков различных форм терроризма и попыток выработать общие нормы применительно к борьбе с ними. |
While particular incidents are useful reminders of some of the problems we face, they must not be allowed to distract us from the path of seeking effective global solutions. |
Хотя конкретные инциденты служат полезным напоминанием о стоящих перед нами проблемах, однако они не должны отвлекать нас от поисков эффективных решений глобального характера. |
While this group may adopt their own cultural standards and priorities, their insistence on others has inevitably resulted in the Platform for Action being accompanied by a number of reservations. |
Эта группа может утверждать свои собственные культурные нормы и приоритеты, однако ее настойчивая позиция в отношении других стран неизбежно привела к тому, что Платформа действий сопровождается рядом оговорок. |
While part of the total cost of victim and witness protection may be defrayed by the host Government, it is likely that significant resources will need to be made available under the voluntary fund during the next year. |
Часть общих расходов, связанных с обеспечением защиты жертв и свидетелей, может быть покрыта правительством принимающей страны, однако вполне вероятно, что в следующем году из Фонда добровольных взносов придется выделить значительный объем ресурсов. |
While such savings were commendable in principle, they should not be made at the expense of development activities (UNCTAD, regional commissions), which were important to many Member States. |
В принципе такая экономия приветствуется, однако она не должна достигаться за счет деятельности, связанной с развитием (ЮНКТАД, региональные комиссии), в которой глубоко заинтересовано большое число государств. |
While he had taken note of the Advisory Committee's recommendation to approve the request for four additional posts, he was not convinced that they were necessary. |
Оратор принимает к сведению рекомендацию Консультативного комитета, касающуюся утверждения просьбы о создании четырех дополнительных должностей, однако не уверен в целесообразности их создания. |
While some attributed the Organization's financial difficulties to the current scale of assessments, his delegation wished to point out emphatically that that scale was the result of repeated consideration at successive sessions of the General Assembly and meticulous examination and computation by the Committee on Contributions. |
Некоторые делегации связывают финансовые трудности Организации с нынешней шкалой взносов, однако его делегация хотела бы решительно подчеркнуть, что эта шкала является результатом неоднократного рассмотрения в ходе многих сессий Генеральной Ассамблеи, а также тщательного изучения и расчета, проведенного Комитетом по взносам. |
While it was true that the report contained some positive elements in that respect, there were also some fairly disturbing ones. |
Следует признать, что в докладе содержатся некоторые позитивные элементы по этому вопросу, однако в нем имеются и такие элементы, которые вызывают серьезную озабоченность. |
While it should be recognized that some progress had been made in the social sector over the past 50 years, there were still millions of people who did not receive basic social services. |
Необходимо признать, что за прошедшие 50 лет были достигнуты определенные успехи в социальной сфере, однако миллионы людей все еще не пользуются базовыми социальными услугами. |
While his delegation supported the Secretary-General's proposal that the Commission on Sustainable Development should undertake the preparatory work for the special session, it felt that the limited membership of that body could pose an obstacle to the equal participation of all Member States in the preparations. |
Делегация Индонезии поддерживает предложение Генерального секретаря о возложении функций по подготовке к специальной сессии на Комиссию по устойчивому развитию, однако ввиду того, что ее состав ограничен, этот орган не позволит обеспечить равноправное участие в подготовительной работе всех государств-членов. |
While it was useful to consider collaboration with the Bretton Woods institutions, care should be taken to ensure that United Nations agencies remained within their mandate, in particular with regard to the principles of universality and neutrality. |
Стоит рассмотреть вопрос о сотрудничестве с бреттон-вудскими учреждениями, однако необходимо следить за тем, чтобы органы Организации Объединенных Наций продолжали функционировать в соответствии со своим мандатом, особенно в отношении соблюдения принципов универсальности и беспристрастности. |
While countries in transition had recorded some improvement, the unemployment rate of over 10 per cent in the developed countries remained a source of great concern. |
В странах с переходной экономикой зарегистрировано определенное улучшение, однако уровень безработицы в развитых странах, превышающий 10 процентов, по-прежнему вызывает серьезную озабоченность. |
While these instruments can be fine-tuned, what is of paramount importance is the political will and the sustained commitment of Governments to ensure their effective implementation. |
Эти международные документы, разумеется, могут быть усовершенствованы, однако для их эффективного осуществления в первую очередь необходимы политическая воля и неизменная приверженность правительств делу борьбы с наркотиками. |
While it was certainly important for all statements and reports emanating from the Secretary-General to be gender-sensitive, her delegation considered that the main emphasis should be on operational gender mainstreaming and coordination. |
Разумеется, важно, чтобы во всех заявлениях и во всех докладах, исходящих от Генерального секретаря, учитывалась гендерная проблематика, однако делегация Замбии полагает, что основной упор должен быть сделан на оперативном аспекте и координации. |
While improvement should always be welcome, the real issue is whether immediate radical surgery is essential, or whether something less may be sufficient to accomplish the desired results. |
Улучшения всегда заслуживают высокой оценки, однако реальный вопрос заключается в том, что следует предпринять для достижения желаемых результатов: немедленно совершить радикальное хирургическое вмешательство или же принять другие менее кардинальные меры. |
While ESCAP has in the past provided assistance to member countries to promote technology, it is difficult to assess the extent of the impact of such activities on endogenous capability-building. |
ЭСКАТО в прошлом оказывала помощь странам-членам по вопросам внедрения технологий, однако отдачу от таких мероприятий с точки зрения наращивания собственного потенциала оценить довольно сложно. |
While the Commercial Activities Service did accept these recommendations, they have not been implemented because of the plan to contract out the operation of the Gift Centre. |
Служба коммерческих операций согласилась с этими рекомендациями, однако они не были выполнены потому, что существует план передачи функций Сувенирного центра на внешний подряд. |
While ICAO is developing guidance material on this subject, a significant problem with respect to land-use is that such issues are often not within the jurisdiction of civil aviation authorities. |
ИКАО разрабатывает рекомендации по данному вопросу, однако серьезная проблема, связанная с землепользованием, заключается в том, что подобные вопросы часто не входят в компетенцию органов гражданской авиации. |
While the improvement of women's health had been a major achievement, the embargo currently affected the daily diet of women and children. |
Улучшение состояния здоровья женщин является большим достижением страны, однако в настоящее время эмбарго оказывает определенное воздействие на ежедневный рацион питания женщин и детей. |