While attempting to engage Serb tanks, however, a NATO aircraft was brought down by a Serb anti-aircraft missile. |
Однако, нанося удар по сербским танкам, один самолет НАТО был сбит сербской зенитной ракетой. |
While mention was made of protection and assistance to trafficked persons, these did not seem to go beyond medical and social services, some skills-training, and the establishment of shelters. |
Упоминалось также о защите и помощи для лиц, оказавшихся в сетях торговли, однако меры в этой области, по всей видимости, сводятся лишь к оказанию медицинских и социальных услуг, формированию определенных навыков и созданию приютов. |
While every effort was made to reflect the substance of Parties' proposals, editorial changes were made where they appeared warranted. |
Предпринимались всяческие усилия для того, чтобы отразить существо предложений Сторон, однако в тех случаях, когда это было необходимо, в текст вносились изменения редакционного характера. |
While we promote a culture of peace and all such initiatives, we do not pretend that those objectives can be achieved in a vacuum. |
Мы содействуем культуре мира и всем подобным инициативам, однако мы считаем, что этой цели невозможно добиться в вакууме. |
While acknowledging the help of bilateral donors, concern was expressed that FAO had not been able to secure sufficient funding for the Programme. |
Было признано, что поступала помощь от двусторонних доноров, однако прозвучала обеспокоенность по поводу того, что ФАО не удалось мобилизовать достаточно финансовых средств на нужды Программы. |
While automatic access would ensure a timely response to market pressures, it would also create moral hazard for international borrowers and lenders and considerable risk for IMF. |
Автоматический доступ обеспечит своевременное реагирование на изменение рыночных условий, однако при этом создаст моральную опасность для международных заемщиков и кредиторов и значительный риск для МВФ. |
While each organization has its own cars and drivers, there is only one dispatcher who schedules use of the available means of transportation to best advantage. |
У каждой организации имеются свои собственные автотранспортные средства и водители, однако у них только один диспетчер, который планирует использование имеющихся в наличии транспортных средств с максимальной выгодой. |
While we appreciate the constraints on the Secretariat, this lack of information made it difficult for the Fifth Committee to assess the full amount. |
Мы осознаем сложности, с которыми сталкивается Секретариат, однако такое отсутствие информации затруднило начисление средств в полном объеме в Пятом комитете. |
While mechanization and the development of new technology tended to make work safer, the pressure to reduce costs posed a threat to occupational safety and health. |
Механизация и развитие новой технологии делают работу более безопасной, однако в связи с необходимостью снижения затрат возникает угроза для безопасности и гигиены труда. |
While some delegations thought that the complementarity principle was relevant to the issue, others disagreed in view of the seriousness of the crimes in question. |
Некоторые делегации считают, что принцип взаимодополняемости уместен в этом вопросе, однако другие не согласны с этим ввиду тяжести рассматриваемых преступлений. |
While countries should work towards achieving sustainable development based on democracy, social justice and respect for the environment, for many developing countries the challenges far outweighed the means. |
Разумеется, странам необходимо вместе работать над обеспечением устойчивого развития на основе демократии, социальной справедливости и соблюдения экологических требований, однако для многих развивающихся стран масштабы существующих проблем несоразмерны объему имеющихся в их распоряжении ресурсов. |
While his delegation appreciated the efforts of the international community to address the issues surrounding poverty, those collective efforts must be intensified. |
Делегация выступающего позитивно оценивает усилия международного сообщества, нацеленные на решение проблем, связанных с нищетой, однако его коллективные усилия необходимо активизировать. |
While Member States authorized balances for retention on several occasions, not all balances were supported by actual cash. |
Государства-члены разрешали сохранить остатки ассигнований в нескольких случаях, однако не все остатки были фактически обеспечены наличными сред-ствами. |
While all settlements are illegal under international law, those new encampments are particularly shocking in the context of the ongoing peace process and the agreements reached between the two sides. |
Согласно нормам международного права все такие поселения являются незаконными, однако эти новые постройки вызывают особое возмущение с учетом продолжающегося мирного процесса и соглашений, достигнутых обеими сторонами. |
While the Congo would have wished to meet its obligations to the United Nations, under the current situation this was not possible. |
Конго хотела бы выполнять свои обязательства перед Организацией Объединенных Наций, однако в нынешней обстановке это невозможно. |
While a Special High-Level Council was also initially constituted in 1991, it was not sustained. |
В 1991 году был также учрежден Специальный совет высокого уровня, однако он функционировал недолго. |
While not specifically for Africa, the United Kingdom's Initiative on Eliminating World Poverty will primarily benefit the world's poorest region. |
Инициатива Великобритании по искоренению нищеты во всем мире не ограничивается лишь рамками африканских стран, однако она в первую очередь направлена на оказание помощи самому бедному региону мира. |
While individual countries' priorities and policies may vary, there exists the common goal of sustainable economic growth, coupled with a focus on poverty alleviation. |
Приоритеты и политика отдельных стран могут отличаться друг от друга, однако у них есть общая цель - достижение устойчивого экономического роста в сочетании с упором на сокращение масштабов нищеты. |
While Conference documents will be distributed in advance to all invited Governments and organizations, they will also be available during the Conference. |
Документы Конференции будут заблаговременно направлены всем приглашенным правительствам и организациям, однако их также можно будет получить в ходе проведения Конференции. |
While structural reform had proceeded well in some areas, further efforts were needed, particularly in the restructuring and privatization of large public enterprises and the banking sector. |
В некоторых областях проводятся структурные реформы, однако эти усилия необходимо продолжать, прежде всего путем реструктуризации и приватизации многочисленных государственных предприятий и банковского сектора. |
While general support was expressed for the principles embodied in draft article 2 of the annex, a number of suggestions were made. |
Принципы, изложенные в проекте статьи 2 приложения, получили всеобщую поддержку, однако был внесен ряд дополнительных предложений. |
While they had a vital role to play, it was unclear whether they would be afforded an opportunity to express their views. |
Они призваны играть важнейшую роль, однако не ясно, будет ли им предоставлена возможность выразить свои мнения. |
While satellite-based systems for tele-education and telemedicine applications might initially appear to be rather expensive, a large number of people could be reached quickly and efficiently. |
Хотя спутниковые системы для применения в области телеобразования и телемедицины на первый взгляд, возможно, кажутся довольно дорогими, однако они обеспечивают быструю и эффективную связь со множеством людей. |
While that initiative was commendable in itself, it would be interesting to know what had actually been done in the framework of that policy. |
Эта инициатива заслуживает позитивной оценки, однако хотелось бы получить информацию о конкретных результатах, достигнутых в рамках этой политики. |
While each unit will assume responsibility for its own HRD activities, coordination between and among individual units is acknowledged as being essential. |
Каждое подразделение будет отвечать за свое конкретное направление деятельности в области РЛР, однако настоятельно необходимо обеспечить координацию действий между этими подразделениями. |