In responding to this survey, a good number of country offices indicated a comprehensive understanding of how SSC can be utilized, while other country offices appeared to be less well-informed. |
Отвечая на это обследование, многие страновые отделения отметили полное понимание того, каким образом можно использовать механизм СЮЮ, однако, как представляется, другие страновые отделения были информированы в меньшей степени. |
The budget was based on the projection that no more than 10 UNVs would be recruited and no more than 50 repatriated, while the actual payments were made for 37 UNVs recruited and 79 repatriated during the 12-month period. |
Бюджет составлялся исходя из прогноза о том, что будет принято не более 10 ДООН, а репатриировано будет не более 50, однако фактические выплаты были произведены 37 вновь принятым ДООН и 79, которые были репатриированы в течение этого 12-месячного периода. |
However, while democracy was the prerequisite for the observance and safeguarding of individuals' fundamental rights, it was not necessarily sufficient, and other measures were needed for the observance and safeguards to be effective. |
Однако демократия является необходимым, но не всегда достаточным условием соблюдения и гарантирования основных прав личности, и для обеспечения этого соблюдения и этого гарантирования требуются также другие меры. |
However, many of these students come to Switzerland with the specific purpose of obtaining an thirds of foreign students are what is termed "mobile" students, while one third have grown up in Switzerland. |
Однако значительная часть этих студентов прибыла в Швейцарию исключительно в целях обучения: две трети иностранных студентов - "приезжие", и лишь одна треть выросла в Швейцарии. |
However, in June 2001, a consulting company appointed to undertake a comparative cost study of air and sea access indicated that a single runway would cost more than £38 million, while a dual runway would cost £50 million. |
Однако в июне 2001 года консалтинговая фирма, привлеченная для сопоставительного анализа расходов на воздушное и морское сообщение, сообщила, что строительство одной взлетно-посадочной полосы будет стоить более 38 млн. фунтов стерлингов, а строительство двух взлетно-посадочных полос - 50 млн. фунтов стерлингов. фунта стерлингов19. |
The Committee, therefore, invited the Ad hoc Working Group to complete its work in 1999 so that the draft Agreement could be adopted by a diplomatic conference in the year 2000, while maintaining the essential aspect of the quality of the Agreement. |
Исходя из этого, Комитет предложил Специальной рабочей группе завершить свою работу в 1999 году, с тем чтобы проект соглашения мог быть принят дипломатической конференцией в 2000 году, однако при этом не следует упускать из виду такой существенный аспект, как качество содержания этого соглашения. |
hanging. However, it is alleged that no strangulation marks were noticed, while bruises on the body, leg and back were visible. |
Однако утверждается, что никаких следов удушения не было заметно, зато синяки на теле, в частности на ногах и на спине, были очевидными. |
The Committee's view is, however, that article 12, paragraph 4, applies only to persons who are nationals, or who, while not nationals in a formal sense are also not aliens within the meaning of article 13 (para. 12.3). |
Однако Комитет считает, что пункт 4 статьи 12 применяется только в отношении тех лиц, которые являются гражданами или которые, не будучи гражданами в формальном смысле слова, в то же время не являются иностранцами в значении статьи 13 (пункт 12.3). |
Progress at the national level, however, has yet to be matched at the local level, where reconciliation committees have focused mostly on technical issues related to returns, while ignoring the broader task of reconciliation. |
Однако прогресс на национальном уровне пока еще не сопровождается аналогичным прогрессом на местном уровне, где комитеты по вопросам примирения сосредоточили свое внимание главным образом на технических проблемах, связанных с возвращением, игнорируя более широкую задачу примирения. |
Many speakers spoke of the need for consensus to prevail in the work of the Committee, although one delegation was of the view that while consensus was important, change might be required to keep up with the winds of reform in the Organization. |
Многие выступавшие говорили о необходимости консенсуса в работе Комитета, однако, по мнению одной из делегаций, несмотря на всю важность консенсуса, для того чтобы не отставать от темпов реформ в Организации, Комитету необходимы перемены. |
The Court ruled that while infringements of the electoral law had occurred during the election, consideration of the case and the necessary verifications had shown that those infringements had not affected the final election result. |
По решению Конституционного суда было признано, что, хотя в ходе выборов были допущены нарушения избирательного закона, однако на основе расследования результатов дела и соответствующих проверок выяснилось, что они не оказали воздействия на конечные результаты выборов. |
Although the latter had expressed doubts regarding the absence of racial discrimination in Libya, he assured him that, while there might be isolated individual cases like everywhere else in the world, racism as such was unknown. |
Г-н Гарвалов заявил, что он не убежден в отсутствии расовой дискриминации в Ливии, однако выступающий утверждает, что, хотя и могут встречаться отдельные случаи расовой дискриминации, как впрочем и во всех других странах мира, расизм как явление полностью отсутствует в Ливии. |
However, only a handful of developing countries were able to attract significant flows of foreign direct investment (FDI), while over 100 developing countries received less than 1 per cent of the world's FDI flows. |
Однако лишь небольшой группе развивающихся стран удалось привлечь значительный приток прямых иностранных инвестиций (ПИИ), тогда как на более чем 100 развивающихся стран приходилось менее 1% мировых потоков ПИИ. |
However, the rate of supply has not kept pace with that of population growth, and 20 per cent of the world's population lacks access to safe water supply, while 50 per cent lacks access to adequate sanitation. |
Однако темпы водоснабжения не поспевали за ростом населения, и 20 процентов населения мира не имеют доступа к безопасному водоснабжению, а 50 процентов не имеют доступа к надлежащим санитарным службам. |
However, on 21 November, the afternoon before the Commission's scheduled departure, the Chairman was informed that the Office of the Prime Minister of Zaire had raised questions concerning the terms of reference of the Commission and its proposed activities while on Zairian soil. |
Однако 21 ноября, за день до намеченного отправления Комиссии, Председателю сообщили о том, что в канцелярии премьер-министра Заира появились вопросы относительно полномочий Комиссии и ее предполагаемой деятельности на территории Заира. |
However, while Ireland has signed the 1949 Convention on Road Traffic, it did not adopt the 1968 Convention and its road traffic code has evolved sometimes in line and sometimes differently from that of the 1968 Convention. |
Однако, хотя Ирландия подписала Конвенцию 1949 года о дорожном движении, она не приняла Конвенцию 1968 года, и ее правила дорожного движения отчасти соответствуют Конвенции 1968 года, а отчасти отличаются от нее. |
However, while the suspension and/or interruption of international ocean and surface connection may cause adverse situations for postal services, they are generally of a less serious impact than in situations arising from the interruption of air traffic. |
Однако хотя приостановление и/или прекращение международного морского и наземного сообщения может создавать неблагоприятные ситуации для почтовых служб, они, как правило, менее неблагоприятны, чем прекращение воздушного сообщения. |
The ICRI Secretariat notes that while one major objective of marine protected areas is to protect biodiversity, particularly fish species of commercial interest, few protected areas have been designated to protect sites of mass spawning aggregations of coral reef fish. |
Секретариат ИКРИ отмечает, что одной из крупных задач охраняемых районов моря является защита биоразнообразия, особенно коммерчески значимых видов рыб, однако охраняемых районов для защиты мест массового нереста коралловых рыб создано немного. |
The measure lasts for a maximum of two years with a possible extension of one year (i.e. a maximum of three years), while the average, in the centre visited by the delegation, was one year and two months. |
Срок такого наказания не может превышать двух лет, однако он может быть продлен на один год (т.е. составлять максимум три года); средний срок в центре, посещенном делегацией, составлял 1 год и 2 месяца. |
(b) Noted that while ICP served several important needs, in its current form it suffered from a number of serious drawbacks, both administrative and financial, that hampered its effectiveness; |
Ь) отметила, что Программа выполняет ряд важных задач, однако в своем нынешнем виде она страдает рядом серьезных недостатков как административного, так и финансового характера, снижающих ее эффективность; |
In the urban areas this is 81.6%, in the rural areas of the coast it is 81.9%, while school attendance is considerably lower in the interior. |
В городских районах этот показатель несколько больше - 81,6 процента, в сельских районах побережья - 81,9 процента, однако во внутренних районах показатель посещения школы заметно ниже - 61,2 процента. |
The Federal Insurance Depository Corporation and the United States Federal Reserve have approved the sale, while approval from the United States Securities and Exchange Commission is still pending according to the latest information available. |
Федеральная корпорация по страхованию депозитов и федеральный резерв Соединенных Штатов утвердили эту продажу, однако, по последним сведениям, до сих пор не получена санкция Комиссии Соединенных Штатов по ценным бумагам и биржам. |
Usually, there is a central or national statistical office that produces the greater share of official statistics, while sometimes there is more than one statistical agency handling different areas of statistics. |
Как правило, существует центральное или национальное статистическое учреждение, которое осуществляет подготовку основной части официальных статистических данных, однако в других странах существует несколько статистических учреждений, которые отвечают за различные области статистики. |
It is anticipated that the preliminary draft will provide a useful basis for discussion and negotiation at the Technical Consultation, while recognizing that the preliminary draft would in no manner pre-empt or prejudice discussion at the Technical Consultation. |
Предполагается, что предварительный проект станет полезной основой для обсуждений и переговоров на Техническом совещании, однако признается, что он никоим образом не будет предрешать или предвосхищать ход обсуждений на этом совещании. |
The policy is also designed to ensure, where possible, that aliens who are admitted to the Netherlands have the best possible opportunities for personal development, while taking into account the need to ensure that the policy has sufficient public support. |
Проводимая политика также направлена на то, чтобы, по мере возможности, принимаемые в страну иностранцы располагали наилучшими возможностями для личного развития, однако при этом также учитывается необходимость того, чтобы политика в отношении иностранцев пользовалась поддержкой населения. |