While independent Caribbean countries, signatories to the Protocol, can sell their "extra" credits to the developed countries, Montserrat is excluded from this process. |
Независимые страны Карибского бассейна, подписавшие Протокол, могут продать свои «излишки» единиц развитым странам, однако Монтсеррат исключен из этого процесса. |
While the quality of presentation in the plenary sessions was generally judged to be high, participants in general felt that insufficient time was allowed for discussion. |
Качество докладов на пленарных заседаниях было в общем расценено как высокое, однако в целом участники сочли недостаточным объем времени, выделеннего для обсуждений. |
While only 11 percent of people exposed to natural hazards live in low human development countries, they account for more than 53 percent of total recorded deaths. |
Среди людей, подвергающихся природным опасностям, лишь 11% живут в странах с низким уровнем развития человеческого потенциала, однако на долю этих стран приходится более 53% от общего числа зарегистрированных смертных случаев. |
While the food and energy crisis and the global economic crisis will pass, their impact on social development will linger. |
Продовольственный и энергетический кризисы и глобальный экономический кризис, разумеется, будут преодолены, однако их последствия для социального развития будут ощущаться гораздо дольше. |
While the plethora of international investment agreements may create a more enabling framework for foreign investment, their increasing complexity also poses challenges for Governments and firms, especially in developing countries. |
Многочисленные международные инвестиционные соглашения могут создавать более благоприятные условия для иностранных инвестиций, однако их растущая сложность также создает проблемы для правительств и фирм, особенно в развивающихся странах. |
While two organizations specifically supported implementation and maintenance of the mandated web-based follow-up system, the one-time implementation cost was claimed to be high. |
Две организации конкретно заявили о поддержке внедрения и обслуживания запрошенной сетевой системы контроля за выполнением рекомендаций, однако сочли, что объем разовых расходов на ее реализацию слишком высок. |
While the Centre's staff was concentrating on identifying extrabudgetary resources, such resources were likely to become available only in 2012. |
Сотрудники Центра заняты изысканием внебюджетных ресурсов, однако такого рода ресурсы будут, по всей видимости, получены лишь в 2012 году. |
While those developments are encouraging, much remains to be done to ensure that laws are enforced and that norms constraining the lives of women change. |
Однако несмотря на то, что этот прогресс внушает оптимизм, необходимо еще многое сделать для эффективного выполнения этих законов и изменения традиций, накладывающих ограничения на жизнь женщин. |
While welcoming the prohibition of so-called bonded labour, the Committee is concerned about reports that this practice still exists among the indigenous Tharu community. |
Комитет приветствует введение запрета на так называемый «подневольный труд», однако выражает обеспокоенность в связи с сообщениями о том, что такая практика по-прежнему существует в общинах коренного населения тару. |
While the Paper contains indicators and annual targets, the operating methods and planning, monitoring and assessment tools have yet to be devised. |
В СДРСМН наряду с показателями результатов приводятся годовые целевые показатели, однако методы работы и средства планирования и контроля/ оценки еще предстоит разработать. |
While it establishes priorities, it must still be translated into a set of time-bound and monitorable tasks. |
В нем установлены приоритетные направления деятельности, однако предстоит еще установить контролируемые и предусматривающие конкретные сроки задачи. |
While this has the advantage of providing both regional and international support, close coordination is needed between headquarters to avoid a clash of political or bureaucratic approaches. |
Преимущества такого подхода заключаются в том, что оказывается как региональная, так и международная поддержка, однако при этом необходимо обеспечить тесную координацию между штаб-квартирами для того, чтобы не возникло политических или бюрократических противоречий. |
While gains have been made in improving external competitiveness, significant structural bottlenecks remain, however, including capacity constraints, inadequate infrastructure, and delays in obtaining legislative approval of public financial management reforms. |
Однако, хотя был достигнут прогресс в улучшении внешней конкурентоспособности, сохраняются значительные структурные проблемы, включая ограниченность потенциала, отсутствие необходимой инфраструктуры и задержки с утверждением законодательными органами реформы управления государственными финансами. |
While the IRA model has become a "mantra", there are numerous variations and some have raised questions about its suitability for all DCs. |
Модель НРУ стала своего рода "мантрой", однако при этом существуют множество вариантов и в некоторых случаях возникают вопросы относительно их пригодности для всех развивающихся стран. |
While Ethiopian society was certainly not homogeneous, should that variety necessarily be seen as a scourge? |
Эфиопское общество, безусловно, неоднородно, однако должно ли это многообразие обязательно рассматриваться как бедственное явление? |
While no special provision had been made for their return, they were able to use State and private employment agencies to seek work. |
Никаких специальных мер не было принято в связи с их возвращением, однако они имели возможность воспользоваться услугами государственных и частных агентств по трудоустройству в поисках рабочих мест. |
While the strong desire for quick economic recovery is understandable, getting "back on track" would mean returning to an unsustainable path of global development. |
Вполне понятно настойчивое стремление к скорейшему восстановлению экономики, однако "возврат к прежнему курсу" будет означать возвращение на неустойчивый путь глобального развития. |
While responding to the HIV and AIDS pandemic a thematic area of work, UNIFEM has never had an advisor post funded from the support budget. |
Одной из тематических областей работы является принятие ответных мер в связи с пандемией ВИЧ/СПИДа, однако в ЮНИФЕМ никогда не было должности советника по соответствующим вопросам, которая финансировалась бы из бюджета вспомогательных расходов. |
While the security situation is expected to remain stable but fragile, the underlying causes are not expected to change significantly during the life of the current EUFOR mandate. |
Ситуация в плане безопасности, как ожидают, будет сохраняться стабильной, хотя и неспокойной, однако вызвавшие ее основные причины в течение нынешнего периода действия мандата СЕС вряд ли существенно изменятся. |
While they have not developed unified plans or objectives, the Taliban groups in Pakistan continue to test the limits of their power. |
Группы «Талибана» в Пакистане не разработали единых планов или задач, однако неуклонно стремятся определить, на что они способны. |
While the ex-combatants' organizational and command structures are generally used for economic purposes, they are also used for organized predatory behaviour or violent protest. |
Бывшие комбатанты сохраняют свои организационные и командные структуры, как правило, в экономических целях, однако используют их также для совершения организованного разбоя или проведения насильственных акций протеста. |
While there continue to be cases of abduction and forced recruitment, TMVP also offers financial incentives to children and families for children to join. |
Случаи похищений и насильственной вербовки еще имеют место, однако теперь ТМВП предлагает также детям и их семьям материальные стимулы. |
While the Commission was currently attached to the Office of the President, draft legislation granting it constitutional status was currently before the National Assembly. |
В настоящее время она действует при Канцелярии Президента, однако сейчас Национальное собрание (там же, пункт 205) рассматривает проект закона, направленного на предоставление ей конституционного статуса. |
While stronger legislative and policy frameworks are increasingly in place to uphold children's rights and better respond to their needs, few frameworks specifically address the situation of girls. |
Создаются все более действенные законодательные и политические рамки защиты прав детей и более эффективного реагирования на их потребности, однако мало в каких механизмах конкретно рассматривается положение девочек. |
While the technical side of the project has been well developed, no decision has yet been taken on the future operator of such a database following expiration of PLATINA. |
Техническая сторона проекта проработана надлежащим образом, однако решение о будущем операторе такой базы данных по истечении срока реализации ПЛАТИНА пока не принято. |