While they were united in the fight against discrimination, the focus of their activities varied from country to country. |
Все они ставят своей целью борьбу с дискриминацией, однако в каждой стране в их деятельности имеются собственные приоритеты. |
While doing so, however, NSOs will need to guard against some of the pitfalls of adopting the new methods. |
Однако при этом НСУ необходимо избегать некоторых ловушек, которыми чревато принятие на вооружение новых методов. |
While many countries have informed the facilitator that they will be ready to participate in the Conference, a number of States' position remains open at this stage. |
Многие страны информировали посредника о своей готовности принять участие в конференции, однако позиция ряда государств на данном этапе остается открытой. |
While the intersessional activities being undertaken were a sign of the Convention's vitality, in the current economic context it was advisable to reconsider the programme of work and to make meetings more productive. |
Предпринимаемая межсессионная деятельность служит свидетельством жизнеспособности Конвенции, однако в нынешних экономических условиях желательно пересмотреть программу работы и сделать совещания более продуктивными. |
While the social aspects of sustainable development strive to attain maximum equity among economic and ecological services, the pervasive presence of unmet needs hinder overall progress for society as a whole. |
В рамках социальных аспектов устойчивого развития стремятся к установлению максимальной справедливости в экономической и экологической областях, однако повсеместное неудовлетворение потребностей сдерживает прогресс в обществе в целом. |
While developed economies place considerable importance on ex-ante financing tools to provide needed post-disaster reconstruction, the use of such tools are largely neglected in many low-income countries. |
Развитые страны придают важное значение инструментам заблаговременного финансирования для обеспечения необходимого восстановления после бедствий, однако во многих странах с низким уровнем дохода такие инструменты в основном игнорируются. |
While such issues are somewhat different depending on the level of development of each member State, transboundary environmental challenges comprise an area where increased collaboration is needed. |
Специфические проблемы в определенной степени отличаются друг от друга в зависимости от уровня развития каждого государства-члена, однако трансграничные экологические проблемы могут решаться посредством активизации сотрудничества. |
While we agree that induced abortion is definitely not a family planning method, our delegation gives strong emphasis to our obligation to save women's lives. |
Мы согласны с тем, что аборт - это, безусловно, не метод планирования семьи, однако, наша делегация особо подчеркивает важность обязательства спасать жизнь женщин. |
While the Group followed these political developments, the absence of regular authorities at key levels of the Government made its work difficult at times. |
Группа следила за этими политическими событиями, однако отсутствие постоянно функционирующих органов власти на ключевых уровнях системы управления временами осложняло ее работу. |
While the children receive their own stay permit upon reaching the age of majority, the spouse retains his or her status as a family member. |
Дети получают собственный вид на жительство по достижении ими возраста совершеннолетия, однако за супругом (супругой) сохраняется статус члена семьи. |
While partnership in the field is a must for UNCTAD operations, no less important is partnership at the headquarters level. |
Партнерство на местах является необходимым условием для деятельности ЮНКТАД, однако не менее важное значение имеет партнерство на уровне штаб-квартир. |
While efforts had been made to improve the situation, he wished to know how soon it would be possible to guarantee separate facilities in all circumstances. |
Были предприняты усилия по улучшению ситуации, однако г-н Телин хотел бы знать, когда станет возможным гарантировать такое разделение при любых обстоятельствах. |
While nuclear disarmament should always be the top priority, peace and security would be unattainable without the comprehensive prohibition and elimination of conventional arms. |
Главным приоритетом всегда должно быть ядерное разоружение, однако мир и безопасность будут недостижимы без всеобъемлющего запрещения и ликвидации обычных вооружений. |
While the world became predominantly urban in 2008, Asia is expected to reach the 50 per cent mark by 2026. |
В 2008 году мир стал преимущественно городским, однако Азия, как ожидается, достигнет показателя, составляющего 50 процентов, лишь к 2026 году. |
While the United States clearly supports greater access to medicines, particularly to essential medicines, this is a multifaceted and complex issue. |
Соединенные Штаты Америки неизменно выступают в поддержку расширения доступа к медикаментам, особенно самым необходимым, однако следует учитывать, что это очень сложная и многогранная проблема. |
While studies have shown that wood is often, but not always, the most environmentally friendly choice, to have credibility it is important to acknowledge this. |
Результаты исследований показывают, что древесина зачастую, хотя и не всегда, является наиболее благоприятным материалом с точки зрения воздействия на окружающую среду, однако чтобы вызывать доверие, эти результаты требуют подтверждения. |
While it is important throughout life, infants and schoolchildren are a particularly vulnerable group given the impact of nutritional imbalances on their physical and mental development. |
Этот важный фактор проявляется на протяжении всей жизни, однако в раннем детстве и в школьном возрасте организм особенно уязвим к нарушениям пищевого баланса, последствия которого сказываются на физическом и умственном развитии. |
While OCHA has indicated that it is identifying options for improved use of administrative arrangements, specific information on the status of such a review was not available. |
УКГВ указало, что оно занимается выработкой вариантов в целях повышения эффективности административных механизмов, однако конкретной информации о ходе такого обзора предоставлено не было. |
While some financiers invest in the extremely lucrative business of selling khat, moneys are also being reinvested in criminal activities that are not limited to piracy. |
Некоторые финансисты вкладывают средства в исключительно прибыльное дело торговли катом, однако денежные средства также повторно вкладываются в преступную деятельность, которая не ограничивается пиратством. |
While conservation efforts are on the rise, however, the area of primary forests continues to decline. |
Однако, хотя усилия по охране лесов набирают темп, площадь первобытных лесов продолжает уменьшаться. |
While there had been advances in military equipment, the standard of technology for United Nations mandate implementation continued to lag behind. |
Наблюдается прогресс в области развития военной техники, однако уровень техники и технологии, имеющейся для выполнения мандатов Организации Объединенных Наций, по-прежнему недостаточно высок. |
While he welcomed the new web-based tracking system, JIU should work with its clients to ensure its recommendations were accepted and implemented. |
Мы приветствуем переход на использование новой веб-ориентированной системы контроля, однако ОИГ должна продолжать работать со своей аудиторией над обеспечением того, чтобы ее рекомендации принимались и выполнялись. |
While those developments were very positive, Switzerland and Liechtenstein found it regrettable that the number of past due critical recommendations was increasing. |
Весьма позитивно оценивая принятые меры, Швейцария и Лихтенштейн, однако, считают достойным сожаления тот факт, что число не выполненных вовремя особо важных рекомендаций растет. |
While provisional application might be a legitimate tool, its use must be coupled with an appreciation of the constitutional challenges that it presented for many States. |
Временное применение может выступать в качестве законного инструмента, однако его использование должно осуществляться в сочетании с понимание конституционных трудностей, которые оно создает для многих государств. |
While Argentina fully supported the programme of work of the Scientific Committee, it considered that the latter should evaluate radiation exposures from electricity generation from all sources. |
Аргентина полностью поддерживает программу работы Научного комитета, однако считает, что последний должен оценивать воздействие радиации при производстве электроэнергии из всех источников. |