Concerning the application of an ecosystem approach for fisheries management, the meeting noted that while there had been some progress in incorporating ecosystem considerations into regional urged fishery bodies' decision-making, the approach remained under development. |
Касаясь вопроса о применении экосистемного подхода к управлению рыболовством, участники совещания отмечали, что достигнут определенный прогресс с инкорпорацией экосистемных соображений в процесс принятия решений в региональных органах по рыболовству, однако этот подход всё еще формируется. |
But while efforts to further liberalize trade are widely supported, they have also been opposed due to concerns that trade liberalization will lead to controls on the use of eco-labelling and certification. |
Однако несмотря на широкую поддержку усилий по дальнейшей либерализации торговли, им оказывается также противодействие в связи с обеспокоенностью тем, что либерализация торговли приведет к установлению контроля над использованием экологической маркировки и паспортизации. |
Problems with that approach, however, arise because safety net programmes and microfinance institutions have their own comparative advantages while the skills needed to administer the two types of programme are different. |
Однако данный подход порождает проблемы, возникающие по причине того, что программы социальной защиты и микрофинансирование имеют собственные сравнительные преимущества, в то время как навыки, необходимые для администрирования обоих видов таких программ, различаются. |
As noted in the Declaration on Cities and Other Human Settlements in the New Millennium adopted at the special session, while individual Governments had the primary responsibility for the implementation of the Habitat Agenda, they also needed assistance from the international community. |
Как отмечается в принятой на специальной сессии Декларации о городах и других населенных пунктах в новом тысячелетии, правительства несут основную ответственность за осуществление Повестки дня Хабитат, однако они также нуждаются в помощи международного сообщества. |
Furthermore, while the economic growth of the region was associated with higher levels of agricultural production, manufacturing failed to develop, leaving many countries dependent on a few commodity exports with volatile and generally declining prices. |
Кроме того, экономический рост в регионе был связан с ростом сельскохозяйственного производства, однако обрабатывающая промышленность не развивалась, что поставило многие страны в зависимость от экспорта немногочисленных сырьевых товаров, цены на которые не являются твердыми и, как правило, снижаются. |
Originally, the wall was supposed to have a single opening, which would have impeded the free passage of the Roma inhabitants, while the existing barrier has two openings. |
Предполагалось, что в этой стене должен иметься лишь один проход, что, таким образом, препятствовало бы свободному передвижению представителей народа рома, однако в настоящее время в этой ограде имеется два прохода. |
We are aware, however, that while a variety of voluntary and regional mechanisms have been established, there exists no single comprehensive universal instrument guiding the trade in conventional weapons. |
Однако мы осознаем, что при наличии целого ряда добровольно используемых и региональных механизмов не существует ни одного всеобъемлющего универсального документа в области регулирования торговли обычными вооружениями. |
Plantations help to alleviate potential future wood shortages, but the challenge is to achieve this while maintaining biodiversity and minimizing damage to the environment and without damaging the social fabric of rural communities. |
Лесонасаждения помогают смягчить возможную проблему нехватки лесоматериалов в будущем, однако задача состоит в том, чтобы добиться этого при сохранении биологического разнообразия и сведении к минимуму ущерба для окружающей среды и без разрушения социального устройства жизни сельских общин. |
A UNOMIG patrol heard a sound similar to an unmanned aerial vehicle on 24 August while observing the Abkhaz military exercise, but was unable to make visual recognition. |
24 августа патруль МООННГ, наблюдавший за абхазскими военными учениями, услышал шум, похожий на шум пролетающего беспилотного летательного аппарата, однако не смог провести визуального опознавания. |
However, the police state that he was a violent man who had already been arrested several times and that he was injured while they were trying to arrest him. |
Однако полиция утверждает, что этот вспыльчивый человек, неоднократно подвергавшийся арестам, был ранен в тот момент, когда его пытались арестовать. |
Turning to peacekeeping, a number of participants observed that, while the Council has regularized its interactions with troop-contributing countries through resolution 1353 procedures, the results have been somewhat limited, as those meetings have often proved to be formalistic rather than interactive. |
Говоря о миростроительстве, ряд участников отметили, что, используя процедуры, предусмотренные в резолюции 1353, Совет поставил на регулярную основу свои контакты со странами, предоставляющими войска, однако результаты оказались несколько ограниченными, поскольку такие заседания часто являются формальными, а не интерактивными. |
The decision to intervene in some conflict situations while ignoring others of similar gravity would, however, have a far-reaching effect, especially in relation to public opinion, and not necessarily only in Africa. |
Однако решение о вмешательстве в одни конфликтные ситуации и игнорирование других, аналогичных по своей серьезности, имели бы далеко идущие последствия, особенно для общественного мнения, и не обязательно в одной лишь Африке. |
A regulation on environmental impact assessment has provided some progress but there are needs for improved energy efficiency, while economic instruments and energy pricing policies could be used to greater effect. |
Принятие постановления об оценке воздействия на окружающую среду позволило достигнуть некоторого прогресса, однако по-прежнему необходимо повысить энергоэффективность и более широко использовать экономические инструменты и механизмы установления цен на энергоносители. |
Mr. KÄLIN said that, while he appreciated Mr. Amor's clarification, he could not see a way of bridging the gap between his proposed text and Mr. Amor's position. |
Г-н КЕЛИН говорит, что он признателен гну Амору за его разъяснения, однако не представляет, каким образом можно примирить предлагаемый им текст и позицию г-на Амора. |
We also recognize the joint efforts of the Provisional Technical Secretariat of the CTBT Organization and those countries that, while endorsing the spirit and the letter of the Treaty, continue to have trouble ratifying it. |
Мы также с удовлетворением отмечаем взаимодействие Временного технического секретариата Организации ДВЗЯИ со странами, которые поддерживают дух и букву Договора, однако по-прежнему испытывают трудности в связи с его ратификацией. |
It was nonetheless decided by a majority to retain the text in the United Nations Model Regulations as adopted by the Working Group, while specifying that the required entries could appear on just one of the documents accompanying the consignment. |
Тем не менее, большинством голосов было решено сохранить текст, предусмотренный в Типовых правилах ООН и адаптированный Рабочей группой, уточнив, однако, что требуемые записи могут быть сделаны только в одном из сопроводительных документов на груз. |
Some officials, while holding this view, also expressed concern that regroupement had emphasized security considerations over concerns for the humanitarian and human rights needs of the affected population. |
Однако наряду с этим мнением некоторые должностные лица выразили также беспокойство по поводу того, что в ходе сосредоточения соображения безопасности превалировали над стремлением удовлетворить гуманитарные и правозащитные потребности затронутого населения. |
Some groups choose to perpetuate a distinct collective identify, while others are satisfied to assimilate into national life but are prevented from doing so by official or unofficial prejudices. |
Некоторые группы стремятся сохранить свою явную коллективную самобытность, в то время как других вполне устраивала бы ассимиляции в национальное общество, однако им мешают сделать это официальные или неофициальные предубеждения. |
However, we wish to underline that, while the reform of the Security Council is possible, all Member States need to garner the necessary political will to attain that goal. |
Однако мы хотели бы подчеркнуть, что, хотя реформа Совета Безопасности и возможна, все государства-члены должны проявить необходимую политическую волю для достижения этой цели. |
Abuse of those drugs among students went down considerably between 1985 and 1992, but the trend reversed between 1992 and 1999 while remaining below the peak levels of the 1980s. |
В период между 1985 и 1992 годами злоупотребление этими наркотиками среди учащихся значительно уменьшилось, однако с 1992 по 1999 год тенденция изменилась, хотя и не достигла пиковых уровней 80 - х годов. |
However, often more formalities have to be done at the border, mainly while crossing the EU border with third countries, especially if the transport of perishable goods is involved. |
Однако на границе зачастую приходится соблюдать и другие формальности, главным образом, когда речь идет о пересечении границы ЕС с третьими странами, особенно если осуществляется перевозка скоропортящихся продуктов. |
The Government proposes to resolve this confusion with the passage of new RDTL laws across all areas of public life, though while in process, such extensive legislative transition will take significant time to complete. |
Правительство предлагает устранить эту путаницу путем принятия новых законов ДРТЛ по всем сферам государственной жизни, однако для завершения подобного масштабного законодательного процесса, хотя уже начавшегося, понадобится значительное время. |
A State party that enjoys these benefits while clandestinely violating its NPT obligations, however, demonstrates its contempt for the Treaty and perpetrates a sort of fraud against all other States parties. |
Однако государство-участник, которое пользуется этими преимуществами, при этом скрыто нарушая свои обязательства по Договору, демонстрирует неуважение к Договору и совершает своего рода обман по отношению ко всем другим государствам-участникам. |
Unemployment rates published by official sources, in most of the member countries with more diversified economies, while not generally low, are usually about one third lower than estimates made by independent sources. |
Публикуемые официальными источниками данные об уровнях безработицы в большинстве стран-членов с более диверсифицированной экономикой в целом не являются низкими, однако они, как правило, на треть ниже показателей, которые приводят независимые источники. |
In addition, while a delayed deployment factor of 5 per cent had been anticipated, the Mission experienced an actual average rate of 6 per cent for the period. |
Кроме того, предполагалось, что показатель задержки с размещением составит 5 процентов, однако фактический показатель на этот период для Миссии был равен 6 процентам. |