While probably more information is needed to identify the most effective national and international responses, as a first step it is important to evaluate how the existing international drug control conventions can address the problem of new psychoactive substances. |
Для выработки наиболее эффективных национальных и международных мер требуется, вероятно, больше информации, однако в качестве первого шага важно оценить, каким образом существующие конвенции о международном контроле над наркотиками могут содействовать решению проблемы новых психоактивных веществ. |
While it may be difficult to predict when or where violent incidents might take place, it must not be a justification for inaction; several concrete measures can be taken. |
Предсказать, когда и где могут произойти инциденты, связанные с проявлением насилия, представляется довольно сложной задачей, однако это не должно служить оправданием для бездействия; в любой ситуации можно принять ряд конкретных мер. |
While UNEP effectively started implementing IPSAS on 1 January 2014, it missed deadlines against its IPSAS implementation plan. |
ЮНЕП приступила к фактическому внедрению МСУГС 1 января 2014 года, однако не уложилась в сроки, установленные в плане перехода на МСУГС. |
While global aggregates were an important measure of international development efforts, it was critical for the to maintain a focus on smaller and more vulnerable countries that had unique resource and capacity constraints. |
Сводные глобальные показатели являются важными мерами эффективности международных шагов по стимулированию развития, однако важно сосредоточить внимание на небольших и более уязвимых странах со специфическими ограничениями ресурсов и потенциала. |
While the International Criminal Court was established to investigate and prosecute these crimes, it is Member States that retain the primary responsibility to do so. |
Чтобы расследовать эти преступления и осуществлять преследование виновных, был учрежден Международный уголовный суд, однако главную ответственность за то, чтобы это происходило, несут государства-члены. |
While these steps remain the cornerstones of the nuclear non-proliferation and disarmament regime, they need not, and should not, occur in isolation. |
Эти шаги по-прежнему являются краеугольным камнем режима ядерного нераспространения и разоружения, однако они не должны быть изолированными и не следует ограничиваться лишь этими шагами. |
While this increases the workload for the secretariat, the development of such arrangements will facilitate the operations of a larger Committee if there are further changes to the membership in the future. |
Все это увеличивает рабочую нагрузку секретариата, однако разработка таких процедур и механизмов будет способствовать деятельности Комитета в более широком плане, если в будущем произойдут дальнейшие изменения в членском составе. |
While it was conceived mainly as a means to provide assurance on the method of cash transfers to IPs, the framework also provides, if properly implemented, for two important aspects of IP management, that of capacity-building and of programmatic monitoring. |
Он был задуман главным образом как средство обеспечения гарантий в отношении методов перевода денежных средств ПИ, однако в случае надлежащего внедрения этот подход обеспечивает также два важных аспекта управления деятельностью ПИ: укрепление потенциала и контроль с точки зрения выполнения программ. |
While currency exchange rate and inflation assumptions have affected the Secretariat's ability to develop accurate budget forecasts, the lack of internal visibility and information have resulted in several organizational efficiency issues that have exacerbated the recosting risk. |
Используемые предположения в отношении обменных курсов и темпов инфляции сказываются на способности Секретариата точно прогнозировать бюджетные суммы, однако отсутствие внутренней информированности и данных привели к возникновению ряда проблем организационной эффективности, которые усугубляют риск пересчета. |
While in many cases religious manifestation at the workplace does not cause any problems or is appreciated as a positive expression of diversity, there can also be instances of resistance, confrontation and intolerance. |
Во многих случаях проявление религиозных убеждений на рабочем месте не вызывает никаких проблем или расценивается как положительное свойство многообразия, однако наряду с этим могут иметь место случаи противодействия, конфронтации и нетерпимости. |
While there are no obvious reasons not to keep stakeholders informed about the development process and the next steps, Governments might at times need to strike a balance between transparency regarding documents and the efficiency of the process. |
Никаких очевидных причин не информировать заинтересованные стороны о процессе разработки и осуществления не имеется, однако иногда правительствам необходимо обеспечивать баланс между транспарентностью в отношении документов и эффективностью процесса. |
While violence can occur in any country, those in which there is a functioning democracy, good governance and the rule of law are less likely to experience violence against specific communities. |
Насилие может иметь место в любой стране, однако в странах, где есть функционирующая демократия, эффективное управление и верховенство права, вероятность совершения насилия в отношении конкретных общин меньше. |
While an estimated 168,500 refugees were able to return home in safety and dignity in 2013, the rate of new displacement outstripped the pace at which sustainable solutions were found. |
Согласно оценкам, в 2013 году около 168500 беженцев смогли вернуться домой в условиях безопасности и уважения их достоинства, однако темпы появления новых перемещенных лиц опережают темпы нахождения долгосрочных решений этой проблемы. |
While the Secretary-General has implemented the policy, he has at the same time brought to the General Assembly's attention concerns which merit reconsideration of the policy. |
Хотя Генеральный секретарь осуществлял эту политику, он, однако, в течение определенного времени привлекал внимание Генеральной Ассамблеи к озабоченностям, которые заслуживают пересмотра такой политики. |
While no single policy prescription can secure the transition towards a more inclusive, equitable and sustained pattern of growth, consistency of objectives between economic and social policies have shown to be effective. |
Какого-то единого рецепта, который мог бы гарантировать переход к более всеохватной, равноправной и устойчивой модели роста, не существует, однако опыт показывает, что успех в этом деле зависит от согласованности целей экономической и социальной политики. |
While the Monterrey Consensus had been a major milestone in the area of resource mobilization, its implementation had not enabled those countries to properly address economic imbalances resulting from declining private capital flows, falling export earnings and external debt. |
Монтеррейский консенсус стал важной вехой в деле мобилизации ресурсов, однако его осуществление не создало возможностей у развивающихся стран для надлежащего устранения экономических диспропорций, возникших в результате сокращения потоков частного капитала, снижения объема экспортных поступлений и роста внешней задолженности. |
While developing countries needed to take responsibility for their own national processes, to achieve sustainable development they needed support with respect to the debt relief, ODA and access to developed country markets. |
Развивающиеся страны должны принимать на себя ответственность за процессы, происходящие на национальном уровне, однако для достижения цели устойчивого развития им необходимы поддержка, в частности меры по снижению долгового бремени, ОПР и предоставление доступа на рынки развитых стран. |
While the Secretariat believes improvements in the budget process are dependent on infrastructural enhancements through the implementation of Umoja, it is unclear how the new system will streamline internal processes. |
Секретариат считает, что улучшение бюджетного процесса зависит от усовершенствования инфраструктуры посредством внедрения системы «Умоджа», однако неясно, каким образом использование этой новой системы обеспечит рационализацию внутренних процессов. |
While initial progress was slow, there was real progress across a number of entities in 2013 in developing and implementing improvement plans. |
Первоначально подготовка планов шла медленно, однако в 2013 году ряд структур смогли добиться в разработке и осуществлении планов реализации выгод заметного прогресса. |
While the Committee recognizes the efforts undertaken so far, it also believes that succession planning merits the development of a comprehensive, action-oriented, innovative and long-term plan, taking into consideration the various factors influencing current and future vacancies. |
Комитет отмечает предпринятые до настоящего времени усилия, однако он также считает, что для планирования замещения кадров необходимо разработать всеобъемлющий, новаторский и долгосрочный план практических действий, принимая во внимание различные факторы, влияющие на возникновение и заполнение вакансий в настоящем и будущем. |
While the UNSOA mechanism established in 2009 did provide important support to AMISOM through the United Nations peacekeeping budget, other missions of the African Union, in the Central African Republic and Mali, did not receive similar support packages. |
Созданный в 2009 году механизм ЮНСОА действительно оказал существенную поддержку АМИСОМ за счет средств миротворческого бюджета Организации Объединенных Наций, однако другие миссии Африканского союза - в Центральноафриканской Республике и Мали - не смогли воспользоваться аналогичной поддержкой. |
While the Board is encouraged by the benefits already identified by UNHCR, it is important that concerted action be taken to realize the full range of benefits available as a result of access to more reliable and complete financial information. |
Комиссия с удовлетворением отмечает уже выявленные УВКБ преимущества, однако считает, что важно предпринимать согласованные действия для реализации всех преимуществ, связанных с доступом к более надежной и полной финансовой информации. |
While the formal steps have been taken, it is still unclear how to implement this in terms of resources, due to the budgetary constraints. |
Однако хотя официальные шаги и были предприняты, пока остается неясным, как это будет осуществляться, поскольку ресурсов в силу бюджетных ограничений может оказаться недостаточно. |
While it could be assumed that new equipment would be installed in the future, assumptions based purely on economic growth or growing consumer demand for certain types of equipment could lead to completely inaccurate estimates. |
Можно предположить, что в будущем будет устанавливаться новое оборудование, однако допущения, основанные только на экономическом росте или росте потребительского спроса, в случае отдельных типов оборудования могут привести к абсолютно неточным оценкам. |
While silicone polymers pose an interesting option for wood treatment their largely untested nature on the wider industrial scale means that in the short term they are not a viable replacement option for PCP without further testing. |
Силиконовые полимеры представляют собой перспективный вариант обработки древесины, однако их недостаточно опробованы в широком промышленном масштабе, поэтому в краткосрочной перспективе они не являются осуществимым вариантом для замены ПХФ без дополнительных испытаний. |