While advances have without a doubt been made over the past several decades in returning lands to indigenous peoples and protecting their existing land bases, more remains to be done nearly everywhere. |
Без сомнения, за последние десятилетия в деле возвращения земель коренным народам и защите их существующих владений был достигнут прогресс, однако почти во всех странах мира еще многое предстоит сделать. |
While estimates vary, between 15 and 20 per cent of persons aged 15 years or older around the world are estimated to be living with a disability. |
Оценки варьируются, однако предполагается, что от 15 до 20 процентов людей старше 15 лет во всем мире являются инвалидами. |
While the goal of equality in access to education has already been achieved by these groups of countries, they are a long way off achieving parity in tertiary education. |
В этих группах стран уже достигнута цель обеспечения равного доступа к образованию, однако для достижения гендерного паритета в системе высшего образования им предстоит сделать еще очень многое. |
While part of the needed investment would flow automatically if energy prices were set to fully reflect supply costs and environmental damage, there would still be insufficient financing for many public goods, including the global commons. |
Часть необходимых инвестиций будет автоматически генерироваться за счет всестороннего учета в ценах на энергоносители издержек снабжения и экологического ущерба, однако средств для финансирования многих общественных благ, включая финансирование всеобщего достояния, будет по-прежнему не хватать. |
While current models have made some headway in this regard, issues of fragmented decision-making, conflicting policy targets and insufficient coordination among city stakeholders continue to present obstacles to a more effective and sustainable management of rapidly changing urban areas. |
В действующих моделях удалось добиться определенного прогресса в этом отношении, однако раздробленность процесса принятия решений, постановка противоречащих друг другу стратегических задач и недостаточная координация усилий городских заинтересованных сторон продолжают создавать препятствия на пути повышения эффективности и рациональности управления быстро меняющейся городской средой. |
While there are an increasing number of programmes that address the specific needs of youth with disabilities, globally the number of such programmes remains small. |
ЗЗ. Количество программ, ориентированных на удовлетворение особых потребностей молодежи с инвалидностью возрастает, однако в глобальном масштабе оно по-прежнему невелико. |
While some of the problems are caused by a lack of jobs, many young people are entering the labour force with skills that are limited or do not match the changing demands of labour markets. |
Часть проблем в этой сфере связана с недостатком рабочих мест, однако многие молодые люди выходят на рынок труда с низкой квалификацией или навыками, которые не соответствуют изменяющимся требованиям работодателей. |
While the Principles acknowledge that guidance to business should take into account gender considerations, there is significant work to be done to elaborate upon this and address the gendered impact of corporate activities on women. |
В этих принципах признается, что рекомендации бизнесу должны учитывать гендерные соображения, однако предстоит еще многое сделать для развития этого положения и ослабления негативного влияния деятельности корпораций на женщин. |
While the scarcity of data does not provide a real picture of the magnitude of these problems, participants emphasized that many countries had yet to legally recognize the identity and status of indigenous peoples. |
Отсутствие полных данных не позволяет получить подлинную картину распространенности этих проблем, однако участники совещания указывали на то, что во многих странах до сих пор не признаны на законодательном уровне самобытный характер и особый статус коренных народов. |
While this model greatly contributed to improving the health conditions of indigenous women, girls and children, since the end of the Soviet era these clinics have been gradually dismantled as a result of shrinking financial flows. |
Эта модель позволяла оказывать женщинам, девочкам и детям эффективную медицинскую помощь, однако с окончанием Советского периода такие клиники стали постепенно ликвидироваться в результате нехватки финансовых средств. |
While they have been important in identifying many obstacles and helped focus international discussions, the level of detail combined with a global scope may have led to plans that have been difficult to implement and monitor in an effective manner. |
Они сыграли важную роль в плане выявления многочисленных препятствий и повышения целенаправленности международных дискуссий, однако детализация в сочетании с глобальным охватом, по всей видимости, привели к тому, что эти планы было трудно осуществлять и контролировать эффективным образом. |
While taking into account the State party's practice of considering the best interests of the child in assessing the placement of juveniles in detention facilities, the Committee remains concerned that juveniles are not segregated from adult prisoners. |
Комитет принимает к сведению практику государства-участника, состоящую в учете наилучших интересов малолетних правонарушителей при рассмотрении вопроса об их помещении под стражу, однако он по-прежнему обеспокоен тем, что такие правонарушители содержатся вместе со взрослыми. |
While maternal, child and neonatal mortality rates had been reduced substantially, the 13 per cent rate of teenage pregnancies remained a source of concern for the Ministry of Health. |
Коэффициенты материнской и детской смертности и смертности новорожденных значительно сократились, однако 13-процентный показатель уровня подростковой беременности по-прежнему является источником беспокойства для Министерства здравоохранения. |
While, in comparison to my previous reports, some of the situations and parties referred to may have changed, the nature of the problems in current conflicts remains largely the same. |
По сравнению с предыдущими докладами, кое-какие упоминаемые ситуации и стороны могли измениться, однако характер проблем в нынешних конфликтах остается в основном таким же. |
While the evidence contained herein indicates that illicit trafficking from Libya is continuous, fully understanding the evolution of the levels of flows out of the country and quantifying this activity are extremely difficult. |
Данные, содержащиеся в настоящем докладе, свидетельствует о том, что незаконные поставки из Ливии происходят непрерывно, однако добиться всестороннего понимания динамики оружейных потоков из страны и провести количественную оценку этой деятельности чрезвычайно трудно. |
While the Special Rapporteur fully acknowledges the difficulties in confronting and overcoming those continuing problems, she hopes to be able to make headway on tackling some of the obstacles during the course of her mandate. |
Специальный докладчик полностью признает сложности, связанные с противостоянием вызовам и преодолением сохраняющихся проблем, однако она надеется, что сумеет добиться прогресса в устранении некоторых из этих препятствий в течение срока действия своего мандата. |
While States have gone a long way towards putting an end to the most egregious human rights violations against indigenous peoples, abuses are still occurring in all the countries in which they live. |
Государства приложили много усилий, с тем чтобы покончить с наиболее вопиющими нарушениями прав человека коренных народов, однако в странах их проживания нарушения все еще происходят. |
While non-State actors, including the private sector in particular, may at times be too fragmented and dispersed to make comprehensive and binding commitments that can be monitored in an intergovernmental forum, their contributions are indispensable for the achievement of sustainable development. |
Раздробленность и разрозненность негосударственных субъектов, и частного сектора в особенности, временами могут затруднять принятие всеобъемлющих и имеющих обязательную силу обязательств, поддающихся межправительственному контролю, однако их участие является необходимым условием достижения устойчивого развития. |
While older women frequently encounter age discrimination, they face the cumulative effects of gender discrimination throughout their lives. |
Пожилые женщины часто сталкиваются с дискриминацией по возрастному признаку, однако с совокупными последствиями дискриминации по признаку пола женщины сталкиваются на протяжении всей жизни. |
While the Convention does not create new rights for disabled people, nevertheless it further consolidates and safeguards the enjoyment of their human rights particularly in areas relating to accessibility, education and independent living in the community. |
Конвенция не создает новых прав для инвалидов, однако она дополнительно укрепляет и защищает права человека этой категории лиц, особенно в сфере обеспечения доступности, образования и самостоятельной жизни в обществе. |
While UNDP has taken several steps to address audit risk in this area, the risk still remains based on the audit findings of Board of Auditors in country office audit missions. |
ПРООН предприняла ряд шагов, направленных на устранение аудиторских рисков в этой области, однако заключения Комиссии ревизоров по итогам ревизий страновых отделений говорят о том, что такие риски сохраняются. |
While they come together with the Secretary-General once a year, we would all benefit from briefings to the Assembly itself and could undoubtedly contribute to the important work that they are doing. |
Один раз в год они встречаются с Генеральным секретарем, однако всем нам принесло бы пользу проведение брифингов для самой Ассамблеи, что, несомненно, могло бы способствовать и той важной работе, которую они выполняют. |
While their enforcement is unlikely, the existence of criminal sanctions for procedural infringements may nonetheless have a negative effect on investment, scaring foreign investors and keeping them out of the country. |
Однако, даже если вероятность привлечения к уголовной ответственности невелика, сама возможность уголовного наказания за процедурные нарушения может отрицательно отражаться на инвестициях, отпугивая иностранных инвесторов и удерживая их от ввоза капиталов в страну. |
While it calls for this new legal provision to be consistent with Afghan international obligations, including the standards of international humanitarian law, there are serious concerns about oversight and accountability within the current detention framework under which ANSF operates. |
Он содержит требование о соответствии этого нового юридического положения международным обязательствам Афганистана, в том числе нормам международного гуманитарного права; однако это не устраняет серьезной озабоченности по поводу надзора и подотчетности в нынешней системе изоляторов, которые принадлежат НСБА. |
While the capacity for road convoy movement of contingent-owned equipment is increasing, difficult road conditions within Darfur pose particular challenges for the transportation of heavy equipment. |
С каждым днем увеличиваются возможности для перевозки имущества, принадлежащего контингентам, автотранспортом, однако плохое состояние дорог в Дарфуре создает большие трудности для перевозки тяжелой техники. |