| While there is no State-run university in Liechtenstein, access to university education in neighbouring States is guaranteed by means of bilateral treaties. | Государственного университета в Лихтенштейне нет, однако в соответствии с двусторонними договорами гарантирован доступ к университетскому образованию в соседних государствах. |
| While we cannot change the past, we have to work together for the future. | Мы не можем изменить прошлое, однако мы должны действовать сообща во имя будущего. |
| While fully acknowledging the technical complexities, we do believe that they can be overcome with the necessary political commitment. | Мы полностью признаем наличие определенных технических трудностей, однако считаем, что при обеспечении необходимой политической воли их можно будет преодолеть. |
| While most of the latter may ultimately be included in the PRSP process, this will not occur soon. | Большинство стран последней группы могут в конечном итоге подключиться к процессу ДССН, однако это произойдет не скоро. |
| While international observers found the referendum to be generally fair and free, the opposition claimed otherwise. | По мнению международных наблюдателей, референдум в целом был объективным и свободным, однако оппозиция утверждает иное. |
| While more sustainable technologies often have lower operating costs than competing solutions, they sometimes require greater initial investments. | Во многих случаях более устойчивые технологии требуют меньших эксплуатационных расходов, чем другие технологии, однако для их разработки иногда требуется бόльший объем первоначальных инвестиций. |
| While organizing the electoral framework and making technical preparations are necessary, they are not sufficient, however. | Однако, хотя организация выборов и проведение технических подготовительных мероприятий являются необходимыми, одних их недостаточно. |
| While provocation and repressive tactics multiply, any attempt at resistance is branded as terrorism. | Число провокаций и репрессивных методов множится, однако любые попытки оказать сопротивление квалифицируются как терроризм. |
| While supporting the efforts of the Secretariat to mobilize funds, he wished to issue a word of caution. | В целом поддерживая усилия Секретариата по мобилизации ресурсов, он хотел бы, однако, высказать определенное предостережение. |
| While recognizing that Security Council resolutions 1327 and 1353 seek to address this problem, we believe that this is simply not enough. | Мы признаем, что резолюции 1327 и 1353 Совета Безопасности направлены на решение этой проблемы, однако считаем, что этого просто недостаточно. |
| While the above highlights some of the important issues in seed production, only some of these can be controlled within a certification scheme. | Вышеприведенная информация свидетельствует о наличии некоторых серьезных проблем в области производства семенного материала, однако лишь некоторые из них могут быть урегулированы с помощью системы сертификации. |
| While FDA has made progress towards many of the requirements, they remain largely uncompleted. | УЛХ продвинулось вперед в реализации многих из этих требований, однако они остаются в значительной мере невыполненными. |
| While legal and judicial matters necessarily involve certain confidences and restraints on sharing of information, absolute secrecy can encourage corruption. | Юридические и судебные вопросы, несомненно, требуют обеспечения определенной степени конфиденциальности и ограничений в отношении предоставления информации, однако полная секретность может привести к коррупции. |
| While heartened by this progress, we are reminded on a daily basis of the challenges that remain. | Нас воодушевляет такой прогресс, однако нам каждый день приходится вспоминать об остающихся проблемах. |
| While a few Parties have listed outcome indicators that they intend to use, most have not done so. | Некоторые Стороны перечислили показатели результатов работы, которые они намерены использовать, однако большинство из них этого не сделали. |
| While the Haitian National Police is becoming stronger, it does not yet have the capacity to address those threats without assistance. | Гаитянская национальная полиция становится сильнее, однако она все еще не имеет возможности справляться с этими угрозами своими силами. |
| While the international community's resolve to fight terrorism is a welcome development, it risks treating terrorism as a single phenomenon. | Международное сообщество полно решимости бороться с терроризмом, и это можно лишь приветствовать, однако есть опасность подходить к терроризму как единому феномену. |
| While security forces loyal to the Government quickly regained control of Abidjan, the rebels prevailed in the northern half of the country. | Силы безопасности, верные правительству, быстро восстановили контроль в Абиджане, однако мятежникам удалось одержать победу в северной части страны. |
| While the previous century may have transformed the world, the basic needs of children in the majority of countries remained unmet. | Предыдущее столетие, возможно, преобразовало весь мир, однако основные потребности детей в большинстве стран остаются неудовлетворенными. |
| While it is relatively straightforward to identify the errors, to correct them often involves analysis and/or further investigation by the national correspondent. | Выявить ошибки относительно просто, однако, чтобы исправить их, зачастую необходим анализ и/или проведение национальным корреспондентом дополнительного исследования. |
| While such a targeted approach is difficult and takes time to develop, third generation promotion is nevertheless growing in practice. | Такой адресный подход трудно осуществим и требует времени для разработки, однако практика применения стратегий третьего поколения неуклонно набирает силу. |
| While diamonds are forever, it is to be hoped that the conflicts in the diamond-producing countries will not be. | Говорят, что алмазы вечны, однако давайте надеяться, что конфликты в добывающих их странах будут происходить не вечно. |
| While most States reported having legislation, rules or procedures in that area, regional disparities remained. | Большинство государств сообщили о наличии законодательства, правил или процедур в этой области, однако сохранялись диспропорции между регионами. |
| While many agreements are fairly comprehensive, many of them vary in scope and are not legally binding on Member States. | Большое число соглашений носит довольно всеобъемлющий характер, однако многие из них различаются по сфере применения и не являются юридически обязательными для государств-участников. |
| While we cannot control the overpowering strength of natural disasters, we can reduce their impact and the devastation they cause. | Мы не можем контролировать непреодолимую силу природных бедствий, однако мы можем смягчить их последствия и причиняемые ими разрушения. |