| While the task of the LDCs is onerous, the development partners also have to intensify their efforts. | Перед НРС стоит поистине грандиозная задача, однако их партнерам по развитию также следует активизировать свои усилия. |
| While evaluations were generally stronger in terms of findings, the logical linkage to recommendations and the documentation of methodology were considered particularly weak. | Как правило, качество докладов было более высоким применительно к выводам, однако логическая связь с рекомендациями и документация по методологии были сочтены наиболее слабым звеном. |
| While compliance rates need to improve, more than 2,000 reports were received by year's end. | Показатели отчетности нуждаются в улучшении, однако к концу года было получено более 2000 докладов. |
| While Djibouti had limited natural resources, it had a geographically strategic location. | Джибути располагает ограниченными природ-ными ресурсами, однако географическое положение страны является стратегически выгодным. |
| While the Commission could discuss possible amendments to a convention, the final decision would always lie with the States parties. | Комиссия вправе обсуждать возможные поправки к конвенции, однако окончательное решение всегда остается за госу-дарствами - членами. |
| While noting the often overriding prominence of political and practical considerations, this report focuses primarily on protection by law. | Однако, несмотря на всю важность и порой главенствующее значение политических и практических соображений, в настоящем докладе основное внимание уделяется вопросам законодательной защиты. |
| While it was an important step, it was not enough. | Ее принятие было важным шагом, однако этого оказалось недостаточно. |
| While targeted policies and programmes have enabled women to lead healthier lives, significant gender-based health disparities remain. | Ряд целенаправленных мер и программ уже позволяют женщинам улучшить состояние здоровья, однако в сфере здравоохранения сохраняется значительное гендерное неравенство. |
| While legislation has addressed some of these concerns, there still remain cultural and societal biases against women. | Частично дисбаланс удалось устранить посредством законодательных инициатив, однако культурные и социальные предрассудки в отношении женщин по-прежнему существуют. |
| While this output represents a strategic element of the UNFPA results frameworks, resources indicate an overall decrease of $1.6 million for 2012-2013. | Этот конкретный результат является одним из стратегических элементов таблиц результатов ЮНФПА, однако объем ресурсов, выделяемых на его достижение в 2012 - 2013 годах, по сравнению с предыдущим периодом сокращается в общей сложности на 1,6 млн. долл. США. |
| While these actions and trends are heartening, much more is clearly needed. | Эти меры и тенденции обнадеживают, однако очевидно, что необходимы дальнейшие действия. |
| While reducing conditionality is desirable, UNFPA respects the fact that donors may target particular areas, regions or countries. | Снизить степень обусловленности желательно, однако ЮНФПА принимает во внимание тот факт, что доноры могут иметь интерес к определенным районам, регионам или странам. |
| While PFOS appears to be moderately toxic to aquatic organisms, there is evidence of high acute toxicity to honey bees. | Как представляется, ПФОС обладает умеренной токсичностью для водных организмов, однако есть свидетельства высокой острой токсичности для медоносных пчел. |
| While some international donors expressed interest in financing solutions, delays are encountered in fulfilling technical obligations. | Несколько международных доноров выразили интерес к вариантам финансирования, однако происходят задержки с выполнением технических обязательств. |
| While the public service provided anti-discrimination protection for women, no similar provisions in the employment legislation governed the private sector. | В государственном секторе женщинам обеспечивается защита от дискриминации, однако в законодательстве, регулирующем занятость в частном секторе, аналогичное положение отсутствует. |
| While multilateralism was important in promoting nuclear disarmament and non-proliferation, bilateral efforts should also be encouraged. | Многосторонний подход в целях содействия ядерному разоружению и нераспространению ядерного оружия имеет важное значение, однако необходимо поддерживать также двусторонние усилия. |
| While the Council has created historic momentum, additional measures must be put in place to deliver tangible protection outcomes. | Совет придал исторически важный импульс усилиям в этом направлении, однако необходимо предпринять дополнительные шаги для достижения ощутимых результатов в отношении защиты жертв. |
| While the introduction of a relevance threshold in damage assessment was wholly to be welcomed, the term used remained completely vague. | Установление порога значимости при оценке причиненного вреда следует приветствовать, однако используемый термин по-прежнему является крайне расплывчатым. |
| While this will present some challenges, it also offers major opportunities to capitalize on the enormous potential of mature workers. | Такой подход вызывает определенные проблемы, однако он открывает большие возможности для использования этого огромного потенциала зрелых работников. |
| While international bodies formulated numerous international standards and guidelines, this did not help prevent the crisis. | Международными органами разработано множество международных стандартов и руководящих положений, однако это не помогло предотвратить кризис. |
| While South-South cooperation had achieved good results, much remained to be done to strengthen international development cooperation. | Сотрудничество Юг-Юг принесло хорошие плоды, однако многое еще предстоит сделать для укрепления международного сотрудничества в области развития. |
| While information is lacking about the exact identity of these chemical compounds, three of them were fluorinated chemicals and seven were fluorine-free. | Информация о точных характеристиках этих химических соединений отсутствует, однако три из них представляют собой фторированные химические вещества, а семь не содержат фтора. |
| While possibly facilitating subsequent multilateral liberalization, RTAs run the risk of weakening incentives to negotiate multilaterally, as key economic interests are increasingly addressed regionally. | Облегчая, возможно, дальнейшую многостороннюю либерализацию, РТС, однако, сопряжены с риском ослабления стимулов для поиска многосторонних договоренностей, поскольку ключевые экономические вопросы начинают все чаще решаться на региональном уровне. |
| While the situation within the Kosovo Protection Corps is stable, there is a certain degree of nervousness as "Announcement Day" draws nearer. | Обстановка внутри Корпуса защиты Косово стабильная, однако отмечается определенная нервозность в связи с приближением «дня объявления». |
| While the Falkland Islands continued to honour those commitments in full, Argentina was no longer doing so. | Фолклендские острова продолжают выполнять в полном объеме эти обязательства, однако Аргентина этого уже не делает. |