Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "While - Однако"

Примеры: While - Однако
The international community's support to West Africa, while it had not been denied, had been inadequate in terms of magnitude and duration. Нельзя сказать, что международное сообщество отказывало Западной Африке в поддержке, однако эта поддержка была недостаточной как по масштабам, так и по продолжительности.
Nobody knows how many thousands of people die while trying to make the journey, but bodies regularly wash up on the beaches or fishermen catch them in their nets. Никто не знает, сколько тысяч людей гибнет при попытке совершить такое путешествие, однако тела утонувших регулярно выносятся на пляжи или попадают в сети рыбаков.
However, the challenge is to be able to ensure that there is comprehensive vision of the process while discussing in a fragmented way the recommendations which, taken as a whole, seek to give greater coherence to the operational activities of the Organization. Однако задача состоит в том, чтобы постараться обеспечить наличие всеобъемлющего видения этого процесса при проведении отдельных дискуссий по рекомендациям, которые в совокупности направлены на повышение слаженности оперативной деятельности Организации.
Seven years from the date set for the achievement of the Millennium Development Goals, we note with concern that while significant progress has been achieved in some areas of the world, in other areas there are still delays and even steps backward. До наступления намеченного срока достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия осталось семь лет, однако мы с беспокойством отмечаем, что, хотя в некоторых районах мира и был достигнут существенный прогресс, в остальных все еще наблюдаются задержки и даже движение в обратную сторону.
Thus, while the author and her two sons' material living conditions and status rose considerably, she had to submit to the rigid rules of Islamic society even more conscientiously than before. Однако, хотя материальные условия жизни автора и ее двух сыновей значительно улучшились, она была обязана подчиняться строгим правилам исламского общества с еще большей ответственностью, чем прежде.
However, while the phenomenon was a global one, its impact was not universal, and a gap was emerging between the developed and developing countries as a result. Однако, несмотря на глобальный характер этого явления, его последствия не носят универсального характера, вследствие чего возникает разрыв между развитыми и развивающимися странами.
This is a changing equation over time, but the Commission strives to take advantage of methodologies that add the most value to all the cases while making the best use of available resources. Со временем акценты могут меняться, однако Комиссия старается использовать преимущества методологий, которые позволяют добиваться продвижения в расследовании всех дел при наиболее эффективном использовании имеющихся ресурсов.
However, the 1980 law focused solely on preventing discrimination on grounds of gender, while the AGG broadens the focus to include the other criteria, and has been adapted to the provisions of the EU Equal Treatment Directives. Однако в законе 1980 года подразумевалось исключительно предупреждение гендерной дискриминации, тогда как AGG расширяет сферу применения, включая другие критерии, и адаптирован к положениям Директив ЕС о равном обращении.
The content management system was upgraded in the biennium 2002-2003, but while the upgrade was successful, there remain several enhancements that must be completed before maximum value can be realized. Система регулирования информационного содержания была модернизирована в течение двухгодичного периода 2002-2003 годов, однако, хотя эта модернизация была успешной, необходимо внедрить несколько усовершенствований для достижения максимальной мощности системы.
And yet, while the mass media, international travel and technological progress bring people closer and closer, we are witnessing a resurgence of intolerance, manifestations of xenophobia, racism, racial discrimination and ethnic conflicts across the world. Однако при этом, в условиях, когда средства массовой коммуникации, международное общение и технический прогресс все в большей степени сближают людей, мы являемся свидетелями возрождения нетерпимости, проявлений ксенофобии, расизма, расовой дискриминации и этнических конфликтов во всем мире.
However, while one law might be aimed at protecting the rights of women and children, other laws might be detrimental to women and children who have been trafficked. Однако, если один закон может быть направлен на защиту прав женщин и детей, другие - способны нанести женщинам и детям, ставшим объектом торговли, вред.
However, some members were of the contrary opinion, while some other members expressed the view that such an obligation should be stated as a rule of progressive development. Однако некоторые члены Комиссии придерживались противоположного мнения, а некоторые другие высказали мнение о том, что подобное обязательство следует заявить как норму прогрессивного развития.
However, in December 1998, the Ministry of Defence police visited Mr. Geraghty at his home, confiscating equipment and files while he was held for five hours at Leominster police station. Однако в декабре 1998 года сотрудники полицейской службы министерства обороны явились домой к гну Джерати, конфисковали его компьютер и файлы, а потом в течение пяти часов содержали в Леоминстерском полицейском участке.
Some of the programmes that have been outlined in the strategic directions adopted by the Committee in 1999 are still under way, while others have been completed, but their results form a basis for continued work in the same area. Осуществление некоторых программ, предусмотренных стратегическими решениями, принятыми Комитетом в 1999 году, все еще продолжается, в то время как другие уже завершены; однако достигнутые результаты составляют основу для продолжения работы на тех же направлениях.
He confirmed the State party's information on his application to the ECHR but stated that his legal representative took this initiative while he was in hospital and that after several years the case has still not been considered by the Court. Он подтвердил информацию государства-участника о своем обращении в ЕСПЧ, заявив, однако, что с этой инициативой выступил его адвокат, когда он находился в больнице, и спустя несколько лет Суд до сих пор не рассмотрел это дело.
In fact, while there were six areas, the number of issues covered was actually quite high and included many topics, events, papers, reports, statistics and so forth. По сути, было определено шесть областей, однако фактически круг рассматриваемых вопросов является достаточно обширным и включает в себя многие темы, мероприятия, документы, доклады, статистические данные и т.д.
However, since 95 per cent of all SMEs have less than 100 employees, these boundaries, while arbitrary, capture the target group. Однако, поскольку на 95% МСП занято менее 100 работников, указанные критерии, пусть даже установленные произвольно, позволяют выделить целевую группу.
Resources were extremely limited, but the secretariat was very fortunate to be able to obtain some data through the good offices of researchers who were able to meet our research needs while pursuing their own. Были выделены весьма ограниченные ресурсы, однако, к счастью, секретариату удалось получить определенную информацию благодаря добрым услугам исследователей, которые смогли удовлетворить наши потребности в проведении исследований одновременно с решением своих собственных задач.
However, while FDI flows to developing countries have increased, the LDCs' share in total FDI flows stood at less than one-half of one per cent in 1998. Однако, несмотря на расширение притока ПИИ в развивающиеся страны, в 1998 году доля НРС в общем объеме ПИИ составляла менее половины процента.
The view was also expressed that, while recognizing the importance of repatriation and resettlement, mention should also be given to other durable solutions, including local integration. Было также выражено мнение, что репатриация и переселение имеют важное значение, однако необходимо также указать и другие долгосрочные решения, в том числе интеграцию на местах.
The advantage to coaches as a mode of transport is that the unit capacity of vehicles is low, while the networks they service can be highly dense and services can be provided at higher frequencies. Преимущество междугородных автобусов как одного из видов транспорта заключается в том, что удельная вместимость транспортных средств невысока, однако сети, которые они обслуживают, могут быть чрезвычайно разветвленными, а услуги могут предоставляться с повышенной регулярностью.
Vents are indeed necessary for that specific product to avoid overpressure in the packaging while not causing any danger on account of the toxicity and the flammability of the quantities of gas released. Отверстия действительно необходимы при перевозке этого специфического продукта с целью не допустить возникновения избыточного давления в таре, однако, без создания опасности в результате высвобождения токсичного и воспламеняющегося газа.
Ratification of the United Nations Convention against Corruption and other international anti-corruption agreements, while laudable, will not, in and of itself, guarantee less corruption. Ратификация Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и других международных соглашений о борьбе с коррупцией сама по себе достойна похвалы, однако это еще не дает гарантию уменьшения коррупции.
Thus, while the countries of the developed part of the world clearly rely on migrant labour to sustain and operate their economies, the extent to which they either recognize or reward this category of person is debatable. Так, чтобы обеспечить устойчивое функционирование своей экономики развитые страны мира явно полагаются на труд мигрантов, однако по поводу того, насколько признаются права этой категории лиц и вознаграждается их труд, можно спорить.
But by comparing experiences from many places, and by listening to the varied expertise, the conference has demonstrated that while there is no one perfect solution, there is a spectrum of available options and creative approaches can be found. Однако, сопоставив опыт многих стран и выслушав различные точки зрения, конференция продемонстрировала, что, хотя и нет одного совершенного решения, имеется целый ряд различных вариантов и всегда можно найти творческие подходы.