While much has been learned about addressing the special needs of children in conflict, many facets are still poorly understood, particularly at the levels of appropriate policy and programmatic responses. |
Мы уже многое знаем о том, как следует удовлетворять особые потребности детей в ходе конфликтов, однако мы еще плохо понимаем многие аспекты, особенно касающиеся разработки соответствующей политики и соответствующих программ. |
While the Committee did not deny that, it had to be recognized that such allegations were very frequently made and called for some explanation. |
Комитет это не оспаривает, однако эти утверждения весьма многочисленны и призывают к разъяснениям. |
While efforts had been made to increase the number of women in the Parliament and in key public service posts, the proportion of women remained low. |
Предпринимаются усилия по расширению представительства женщин в парламенте и на руководящих должностях государственной службы, однако доля женщин остается незначительной. |
While larger and more diversified economies are better able to withstand profound economic shocks, micro-States can literally be devastated for many years by one deep and prolonged recession. |
Более крупные и диверсифицированные экономики в большей степени приспособлены к сильным экономическим потрясениям, однако микро-государства могут быть разорены, в буквальном смысле этого слова, на многие годы вперед вследствие глубокого и продолжительного экономического спада. |
While international cooperation is essential to tackling the global challenge of climate change, it is likely to succeed only if underpinned by national and local initiatives. |
Международное сотрудничество имеет важное значение для решения глобальной проблемы изменения климата, однако оно, вероятно, будет успешным лишь в том случае, если будет подкреплено национальными и местными инициативами. |
While poverty remains the main scourge in many developing countries, globalization has also brought to the fore transnational issues such as terrorism, infectious diseases and environmental degradation. |
Главной бедой во многих развивающихся странах остается нищета, однако глобализация также выдвинула на передний план такие транснациональные проблемы, как терроризм, инфекционные заболевания и ухудшение состояния окружающей среды. |
While there appears to be a lower rate of occurrence, the nature of the fraud has not changed. |
Такого рода дел стало меньше, однако их характер не изменился. |
While all dossier transfers were completed in 2010-2011, the Office of the Prosecutor will continue to provide legal support to national jurisdictions in the region (A/66/386, para. 14). |
Передача всех дел завершилась в 2010 - 2011 годах, однако Канцелярия Обвинителя будет продолжать оказывать юридическую помощь национальным судебным органам в странах региона (А/66/386, пункт 14). |
While UNOPS delivers diverse services to a variety of clients in challenging environments, its engagement acceptance process for projects did not include a proactive and risk-based review of projects prior to their implementation. |
ЮНОПС предоставляет разнообразные услуги самым разным клиентам в непростых условиях, однако используемая им процедура утверждения проектов не предусматривает проведения рассчитанной на упреждение и основанной на учете рисков проверки проектов до начала их осуществления. |
While corruption concerns all States, no matter their size or economic situation, it is reported to hurt the poor disproportionately by diverting funds intended for development. |
Коррупция наносит ущерб всем государствам вне зависимости от их размеров и экономической ситуации, однако в наибольшей степени она затрагивает бедные страны, отвлекая средства, предназначенные для нужд развития. |
While Morocco has not yet formally extended a standing invitation to all special procedures, three were engaged during the reporting period. |
Марокко еще официально не направляло постоянных приглашений на все специальные процедуры, однако за отчетный период было задействовано три мандата на специальные процедуры. |
While the Conference participants must themselves pronounce on which of the reform options they have chosen, it is unlikely that the details of the agreed option will be negotiated at the Conference. |
Решение о предпочтительном варианте реформирования должно быть принято участниками Конференции, однако в ходе ее проведения вряд ли будут проработаны подробные аспекты согласованного варианта. |
While the need for continued consultation was emphasized, inputs by Member States nevertheless confirmed the emergence of a level of consensus by which the notion of human security could be framed. |
В ходе этого обсуждения было особо указано на необходимость продолжения консультаций, однако государства-члены подтвердили формирование определенного консенсуса для определения понятия «безопасность человека». |
While this figure is encouraging, it also makes clear how much remains to be done in order for the universalization of the Court to be achieved. |
Однако, несмотря на столь позитивные результаты, совершенно очевидно, что для придания Суду поистине универсального характера сделать предстоит еще очень многое. |
While growth is a necessary condition for development, and indeed has helped countless generations climb out of poverty, more attention now needs to be paid to the nature of growth and to the distribution of its benefits. |
Рост является необходимым условием для развития, и он действительно помог многим поколениям выбраться из нищеты, однако сегодня требуется уделять больше внимания природе роста и распределению связанных с ним выгод. |
While the United Nations does not have first-hand information, reports from various sources, including official statements of the Government, suggest that the conflicting parties continue to pursue a military solution. |
Организация Объединенных Наций не располагает информацией из первых рук, однако сообщения, поступающие из различных источников, включая официальные заявления правительства, свидетельствуют о том, что стороны в конфликте продолжают добиваться решения вопроса военными средствами. |
While not necessarily opposed to it in principle, it was felt that the question of convening a high-level conference should be considered after completion of the negotiations on the draft comprehensive convention. |
Они не высказали никаких принципиальных возражений, однако отметили, что вопрос о созыве конференции высокого уровня следует рассматривать после завершения переговоров по проекту всеобъемлющей конвенции. |
While these individuals are fully aware of the embargo and why it is in place, it was abundantly clear that the requirements of the Kimberley Process were unknown to them. |
Эти представители были полностью осведомлены о режиме эмбарго, а также о причинах его введения, однако о требованиях Кимберлийского процесса они не имели никакого представления. |
While UNAMID was able to interview casualties taken to a local hospital, the mission was prevented, on 27, 29 and 30 September, from accessing the area to verify the reports owing to restrictions imposed by Government forces on the grounds of insecurity. |
ЮНАМИД удалось опросить пострадавших, доставленных в местную больницу, однако она была лишена доступа в район 27, 29 и 30 сентября для проверки сообщений ввиду ограничений, введенных правительственными силами по соображениям отсутствия безопасности. |
While acknowledging the bilateral nature of border delineation, progress on this matter remains an obligation of the two countries under Security Council resolution 1680 (2006), derived from 1559 (2004). |
Разумеется, делимитация границы является вопросом двусторонним, однако за обеими странами сохраняется обязанность добиться прогресса в этом деле в соответствии с резолюцией 1680 (2006) Совета Безопасности, выводимой из резолюции 1559 (2004). |
While commendable, such efforts rarely constitute a coherent technology transfer plan or purpose, nor do they constitute more than a very small proportion of total development assistance. |
Эти достойные усилия, однако, редко представляют собой согласованные планы или целевые программы передачи технологий и составляют лишь малую долю в общем объеме помощи в целях развития. |
While requiring large initial investments, the costs of prevention and treatment by far outweigh the costs of inaction in the long term. |
Хотя затраты на проведение профилактики и очистки требуют больших первоначальных вложений, однако эти затраты, вне всяких сомнений, перевешивают издержки бездействия в долгосрочной перспективе. |
While environment as a cross-cutting theme is part of several of the Goals, its significance is most prominently highlighted in goal 7: "ensuring environmental sustainability". |
Окружающая среда - это межсекторальная тема, охватывающая несколько целей, однако ее значимость наиболее четко сформулирована в цели 7: "обеспечение экологической устойчивости". |
While concrete policy targets may vary depending on each country's level of development and structure of the economy, it is clear that macroeconomic policy frameworks should support both social development and an expansion of economic opportunities. |
Конкретные стратегические цели могут отличаться друг от друга в зависимости от уровня развития каждой страны и структуры ее экономики, однако вполне очевидно, что макроэкономическая политика должна обеспечивать поддержку как социальному развитию, так и расширению экономических возможностей. |
While the Group understands that security sector reform is a continuous process, there is strong evidence to suggest that in many places in the north, the former Force nouvelle economic structures (parallel tax system) remain in place. |
Группа сознает, что реформа сектора безопасности является постоянным процессом, однако у нее имеются убедительные свидетельства того, что во многих местах на севере страны по-прежнему действуют экономические структуры (параллельная налоговая система) бывших «Новых сил». |