The Committee notes that, while there are no regulations or guidelines in relation to adoption, a draft adoption act is pending. |
Комитет отмечает, что в государстве-участнике нет каких-либо положений или руководящих принципов, касающихся усыновления/удочерения, однако рассматривается законопроект об усыновлении/удочерении. |
Equitable geographical representation was not an end in itself, but the diversity which it brought would enable the Organization to act locally while thinking globally. |
Справедливое географическое распределение должностей не является самоцелью, однако разнообразие, которое оно обеспечивает, позволило бы Организации действовать на местном уровне, а мыслить глобально. |
However, there may be no limit as to the number of times the police may obtain an extension on that period while completing investigations. |
Однако существует возможность того, что до завершения расследования полиция вправе продлевать такой срок неограниченное число раз. |
But we are determined to do what we can on our own, while seeking support to supplement our own efforts. |
Однако мы преисполнены решимости делать все, что в наших силах, самостоятельно, одновременно добиваясь поддержки в дополнение наших собственных усилий. |
However, while asylum seekers may readily access the UNHCR, we do not have a policy to facilitate their access to it. |
Однако, хотя просители убежища могут легко обращаться к УВКПЧ, в нашей стране нет политики, которая была бы призвана облегчать этот доступ. |
Cooperation with other mandate holders, while it could be more effective and productive, was already taking place, in the form of joint communications to States, for instance. |
Взаимодействие с другими мандатариями, конечно же, необходимо повышать и делать более плодотворным, однако такое сотрудничество имеет место и проявляется в таких формах, как подготовка совместных сообщений в адрес государств, как пример. |
Her country welcomed its constructive cooperation with UNHCR at the national level, while noting that the full potential of such cooperation had not yet been realized. |
Страна оратора с удовлетворением отмечает свое конструктивное сотрудничество с УВКБ на национальном уровне, обращая внимание, однако, на то, что полный потенциал такого сотрудничества еще не реализован. |
However, like others, they believed that the price should be as low as possible, while maintaining the integrity of the new system. |
Однако, так же как и другие страны, они полагают, что указанную цену следует сделать минимальной, не нарушив при этом целостности новой системы. |
However, while 1.276 billion people were living in extreme poverty in 1990, that number has grown to 2.5 billion today. |
Однако в действительности в 1990 году в условиях крайней нищеты жили 1,276 миллиарда человек, а сегодня эта цифра выросла до 2,5 миллиардов. |
But, while continued economic growth over the past decade has lifted millions of Thais out of poverty, some 10 per cent have not benefited. |
Однако, хотя благодаря продолжающемуся экономическому росту последнего десятилетия миллионы тайцев преодолели нищету, около 10 процентам не удалось этого. |
The AI-IP system is developed by the inland shipping branch to provide a similar system on the functional level while using standard customer equipment, which is mostly already aboard a vessel. |
Система АИ-МП разработана отделом внутреннего судоходства для обеспечения системы аналогичного уровня функциональности, однако использующей стандартное оборудование заказчика, которое в большинстве случаев уже имеется на борту судна. |
It was contended that this may ultimately create an industry of professional recipients, both in government and civil society, who appear to present national priorities while more often reflecting donor sentiments. |
Высказывалось мнение, что в конечном итоге это может привести к созданию индустрии профессиональных получателей на уровне как правительств, так и гражданского общества, которые, как может показаться, представляют национальные приоритеты, однако на деле чаще отражают настроения доноров. |
These include China, Indonesia, the Russian Federation and Ukraine, while HIV infections also seem to be increasing in European Union countries and North America. |
В число этих стран входят Китай, Индонезия, Российская Федерация и Украина, однако количество ВИЧ-инфицированных, по-видимому, растет и в странах Европейского союза и Северной Америки. |
It reiterated the fact that while it is possible to conduct investigations and trials in different States, evidence acquired by foreign authorities is not typically admissible in domestic courts. |
Финляндия подтвердила возможность проведения следствия и судебного разбирательства в разных государствах, однако указала, что национальные суды обычно не считают приемлемыми доказательства, собранные иностранными властями. |
Roma children are no longer educated in vocational centres for adults, while some adult Roma who did not finish primary education are educated there. |
Детей рома больше нет в профессиональных училищах для взрослых, однако там учатся некоторые взрослые рома, не имеющие начального образования. |
Most miners in Ratanakiri use mercury to extract gold from (whole) ore while miners in the other provinces use mechanical methods or other chemicals. |
Большинство золотодобытчиков в Ратанакири используют ртуть для извлечения золота из (цельной) руды, однако золотодобытчики в других провинциях применяют механические методы или другие химикаты. |
Singapore believes that while universal adherence to those regimes is a goal to strive for, multilateral non-proliferation regimes are empty constructs if they are not accompanied by effective implementation. |
Всеобщее участие в этих режимах по-прежнему остается нашей общей целью, однако Сингапур считает, что разговоры о многосторонних режимах нераспространения останутся лишь пустыми словами, если они не будут подкреплены усилиями, направленными на обеспечение эффективного осуществления. |
In 2005 and 2006, we supported the draft resolution presented by Japan, while expressing strong reservations on certain of its paragraphs. |
В 2005 и 2006 годах мы поддержали представленный Японией проект резолюции, высказав, однако, серьезные оговорки в отношении некоторых его пунктов. |
However, while their implementation could set a framework and policy, they would not resolve all the overarching problems in oversight coordination. |
Однако, хотя их осуществление может заложить основу деятельности и определить политику в данной области, они не в состоянии решить все сложные проблемы координации вопросов надзора. |
A questionnaire circulated in March 2003 to eight agencies showed that while most of them were contracting with the same mobile phone company, only UNICEF benefited from advantageous conditions. |
В марте 2003 году в восемь учреждений был разослан вопросник, который позволил выяснить, что большинство из них имеют контракты с одной и той же компанией по обслуживанию мобильных телефонов, однако только ЮНИСЕФ пользовался льготными условиями. |
Over time, however, other positions may be overtaken by events, while new issues will no doubt also arise requiring that new positions be taken. |
Другие позиции, однако, могут со временем утрачивать актуальность под воздействием происходящих событий, и, несомненно, будут возникать новые вопросы, которые потребуют выработки новых позиций. |
But while contributions to the core are always needed, they cannot be expected to meet the rapid, unpredictable fluctuations in need that characterize work in crisis prevention and recovery. |
Однако, несмотря на постоянную потребность во взносах для пополнения основных ресурсов, трудно рассчитывать на то, что за их счет удастся покрыть резкие и непредсказуемые колебания в потребностях, которые характеры для деятельности в области предотвращения кризисов и восстановления. |
However, in practice, it appeared that State officials were penalized only for acts committed while carrying out their official functions. |
Однако на практике, как представляется, государственные должностные лица подвергаются санкциям исключительно за действия, совершаемые ими при исполнении своих обязанностей. |
However, while an estimated 27,000 nuclear weapons still remain in existence, the necessity for greater, tangible efforts to reduce the number of weapons appears obvious. |
Однако пока ядерное оружие, которого, по оценкам, насчитывается 27000 ядерных боезарядов, еще существует, налицо и необходимость более широких и ощутимых усилий по сокращению количества оружия. |
However, in many developing countries, low trade volumes discourage the development of competitive logistics services sectors, while the lack of a mature logistics sector can discourage exports. |
Однако во многих развивающихся странах низкий объем торговли сдерживает развитие конкурентоспособных секторов логистических услуг, в то время как отсутствие зрелого логистического сектора может сдерживать экспорт. |