In the short term, however, I do believe that progress on humanitarian issues through voluntary and safe return can contribute to the political process, while easing the humanitarian crisis. |
Однако в краткосрочном плане я считаю, что прогресс в решении гуманитарных вопросов посредством добровольной и безопасной репатриации может способствовать успеху политического процесса, одновременно ослабив остроту гуманитарного кризиса. |
However, while continuing to provide fiscal revenues, they are increasingly being applied also to promote cleaner vehicles and fuels and to regulate demand. |
Однако, по-прежнему пополняя фискальные поступления, они все чаще применяются также для стимулирования использования экологически более чистых транспортных средств и видов топлива и для регулирования спроса на перевозки. |
Ms. OUEDRAOGO said that, while the report contained a great deal of general information on article 3, it did not provide specific details or figures. |
Г-жа УЭДРАОГО говорит, что в докладе много общей информации, имеющей отношение к статье 3, однако нет ни конкретных сведений, ни цифр. |
Ms. AOUIJ said it was apparent from the report that while many bills had been drafted, they had not yet been enacted as law. |
Г-жа АУИДЖ говорит, что, как видно из доклада, было разработано много законопроектов, однако они еще не стали законами. |
But while Governments are no longer keen to enter into business themselves, the regulatory framework in some countries indicates an inclination to continue the encouragement of joint ventures with private local investors. |
Однако, хотя правительства более не склонны сами участвовать в предпринимательской деятельности, нормативная основа в некоторых странах свидетельствует о сохранении ориентации на стимулирование создания совместных предприятий с частными местными инвесторами. |
UNIDO, while recognizing the rationale for decentralization and actively supporting the transfer of certain functions from Headquarters to field offices, currently faces resource constraints that hamper efforts in this regard. |
ЮНИДО признает, что децентрализация является оправданной мерой, и активно поддерживает концепцию передачи некоторых функций из штаб-квартир местным отделениям, однако в данный момент она испытывает сложности с ресурсами, что сдерживает ее усилия в этом направлении. |
Ku'don is not at fault, yet he will dwell alone forever while you continue to defile the Commonality. |
Ку'дон невиновен, однако он навеки останется в одиночестве, в то время, как ты будешь продолжать осквернять Сообщество. |
However, while en route to Arkham Asylum, |
Однако, по пути в Аркхэм, |
However, while the introduction of formal regulations could be important, their practical effect would depend on employers' and workers' organizations ensuring their implementation. |
Однако, хотя внедрение официальных рычагов регулирования может иметь важное значение, их практический эффект будет зависеть от обеспечения их соблюдения организациями рабочих и служащих. |
In that respect, while decisive and coordinated measures needed to be taken by various bodies of the United Nations, basic responsibility lay with the receiving country. |
В этой области необходимы решительные и взаимодополняющие меры различных органов Организации Объединенных Наций, однако основная ответственность возлагается на принимающую страну. |
Thus, while goods and capital are permitted and encouraged to move around the globe, labour and technology may not. |
Таким образом разрешается и поощряется движение товаров и капитала во всем мире, однако оно не разрешено в том, что касается трудовых ресурсов и технологии. |
South-South cooperation - while not a substitute for the North-South partnership - should be strengthened as part of an overall strategy for global economic development. |
В рамках общей стратегии глобального экономического развития необходимо укреплять сотрудничество Юг-Юг, которое, однако, не должно подменять сотрудничество Север-Юг. |
That level seemed to be generally maintained during the early 1990s (when seizures remained stable in Asia while continuing to rise in Europe and North America. |
Такой уровень в целом сохранялся в начале 90-х годов, когда объем изъятий в Азии оставался на стабильном уровне, однако продолжал увеличиваться в Европе и Северной Америке. |
Most of the proposed corrections concern exclusively the text in English, while others may require adaptation of the French and Russian versions. |
Большинство предложенных исправлений относится к тексту на английском языке, однако некоторые из них могут потребовать внесения соответствующих изменений в тексты на русском и французском языках. |
However, it can hardly be said that these developments, while important and progressive, have significantly improved the world human rights situation. |
Однако, вряд ли можно говорить, что эти события, хотя и важные и прогрессивные, существенно улучшили положение в мире в области прав человека. |
Mr. Orr stated that making peace while hatred prevailed on the ground was difficult but that there was no other alternative. |
Он сказал, что установление мира в условиях, когда на местах людей переполняет ненависть, представляет собой сложную задачу, однако другой альтернативы нет. |
But while international support is essential, the fate and future of Africa lie, in the final analysis, in Africa's hands. |
Однако, хотя международная поддержка и необходима, судьба и будущее Африки в конечном итоге находятся в руках самой Африки. |
However, at present, a number of forest-related institutions offer their databases and some generously provide free access to their packaged information, while others impose fees. |
Однако в настоящее время свои базы данных предлагают целый ряд учреждений, занимающихся лесной проблематикой; при этом одни щедро предоставляют свободный доступ к своей комплексной информации, а другие взимают за это сбор. |
However, while punishing the perpetrators of such violence was important, measures must also be implemented to correct their behaviour. |
Однако, хотя лица, виновные в насилии, должны нести наказание, необходимо также принимать меры для исправления их поведения. |
However, he was in urgent need of medical treatment, owing to infected wounds on his arms and legs resulting from ill-treatment while in detention. |
Однако он нуждался в срочной медицинской помощи в связи с заражением ран на руках и ногах, образовавшихся в результате жестокого обращения с ним в период содержания под стражей. |
However, the response to consolidated appeals for almost all other humanitarian emergencies, while improving on the figures for 1998, remained substantially below expectations. |
Однако отклик на призывы к совместным действиям в отношении почти всех остальных чрезвычайных ситуаций гуманитарного характера, хотя и увеличился в абсолютных цифрах по сравнению с 1998 годом, по-прежнему остается намного ниже ожидаемого. |
However, while previous missions concentrated on the training needs of rank-and-file agents, MIPONUH has given special attention to training at the supervisory level. |
Однако если предыдущие миссии делали упор на удовлетворение потребностей в подготовке рядовых сотрудников, то ГПМООНГ уделяет первоочередное внимание организации подготовки на руководящем уровне. |
However, Technopromexport, while providing lists of the employees evacuated, has failed to provide any evidence that it in fact incurred these costs. |
Однако "Технопромэкспорт", представив списки эвакуированных работников, не представил каких-либо доказательств того, что он реально понес эти расходы. |
However, while the unrestricted movement of goods and capital is accepted almost without qualification, the movement of labour tends to raise sensitive political and sociological issues. |
Однако, хотя беспрепятственное передвижение товаров и капитала не вызывает практически никаких оговорок, перемещение трудовых ресурсов, как правило, затрагивает сложные политические и социальные вопросы. |
Mr. BENMOUSSA (Morocco) said that, while he would not oppose the adoption of that text by consensus, it raised questions. |
Г-н БЕНМУССА (Марокко) говорит, что он не возражает против принятия этого текста путем консенсуса, однако в этой связи возникают неко-торые вопросы. |