Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "While - Однако"

Примеры: While - Однако
However, for that to occur, oil revenues should be directed towards more productive investments, while economic policies should promote intraregional employment generation and flow of funds. Однако для реализации этой возможности доходы от продажи нефти должны направляться на более продуктивные инвестиции, а экономическая политика должна стимулировать создание рабочих мест и движение капитала в масштабах региона.
It may be recalled, however, that while the Council had called for all stakeholders to consider the recommendations made in the report, no specific ones had been endorsed in the resolution subsequently adopted. Однако можно напомнить о том, что, хотя Совет и обратился ко всем заинтересованным сторонам с призывом рассмотреть содержащиеся в докладе рекомендации, ни одна из них конкретно не была одобрена в принятой затем резолюции.
However, while it was important to take stock of past achievements, the Organization had to turn to the future and decide how to tackle the many challenges ahead. Однако признавая важное значение подведения итогов уже достигнутого, Организация должна ориентироваться на будущее и заниматься теми проблемами, с которыми она столкнется в будущем.
It is, however, more than doubtful that such an investigation team could carry out its tasks satisfactorily - and receive the necessary active cooperation from local authorities - while the current leadership of the Lebanese security services remains in office. Однако более чем сомнительно, что такая следственная группа могла бы удовлетворительным образом выполнить свои задачи - и получить необходимую активную поддержку со стороны местных властей - при сохранении нынешними руководителями ливанских служб безопасности своих должностей.
In reality, however, some States were punished on the mere suspicion that they might possess weapons of mass destruction, others were warned or censured through unilateral embargoes, while still others were simply forgiven; a unified, fair approach was lacking. Однако в реальности одни государства были наказаны лишь потому, что их подозревали в возможном обладании оружием массового уничтожения, других предупреждали и порицали путем введения односторонних запретов, а третьих просто простили; единого и справедливого подхода не было.
However, while some success had been achieved under the non-proliferation regime, the progress expected on general and complete nuclear disarmament had yet to be achieved. Однако, несмотря на некоторые положительные результаты усилий по соблюдению режима нераспространения, еще многое предстоит сделать для достижения ожидаемого прогресса в направлении всеобщего и полного ядерного разоружения.
Yet we find that while countries share people through migration, they often neglect to share knowledge about how to manage the movement of people. Однако, как мы видим обмениваясь жителями через миграцию, страны часто не считают целесообразным обмениваться друг с другом знаниями о методах управления их перемещением.
In recounting the enormous human costs of the Chernobyl tragedy, however, it is important to remember that, while this is undoubtedly a tremendously sad commemoration, it is not a hopeless one. Однако, вспоминая огромные человеческие издержки чернобыльской трагедии, важно помнить и о том, что хотя это, без сомнения, очень печальное событие, тем не менее все не так безнадежно.
However, while the amendments proposed by his delegation with regard to confidentiality and matters referred to elsewhere in the model provisions were minimal and would improve the provision somewhat, it would withdraw its proposals for specific examples such as the environment. Однако, несмотря на то, что предложенные его делегацией поправки в отношении конфиденциальности и вопросов, упоминаемых в других местах в типовых положениях, являются минимальными и несколько улучшили бы это положение, она снимает свои предложения о конкретных примерах, таких как экологические условия.
However, the population distribution is extremely uneven: Some urban areas, such as the Ruhr District, reach a density of 1,136 people per km2, while other regions are relatively sparsely populated. Однако население распределено крайне неравномерно: в некоторых урбанизированных районах, например в районе Рура, плотность населения достигает 1136 человек на кв. км, а в других регионах она относительно невысока.
In full compliance with general legal principles, however, anyone who is suspected of committing a punishable act may be deprived of the freedom to leave the country while the investigation is being conducted. Однако в полном соответствии с общими правовыми принципами любое лицо, подозреваемое в совершении наказуемого деяния, может быть лишено возможности свободно покинуть страну, если проводится расследование.
However, the situation varies a lot in rural areas, some rural regions and municipalities can provide similar arrangements as mentioned above while others do not have the resources necessary to offer such services. Однако в сельских районах ситуация отличается большим разнообразием: некоторые сельские регионы и муниципалитеты могут создавать структуры, аналогичные вышеупомянутым, в то время как другие не располагают необходимыми ресурсами для предоставления услуг подобного рода.
She noted that, while citizens could bring civil actions to seek payment of alimony, judges had the power to dismiss such cases and order the parties to reach an out-of-court settlement if the sums involved were very small. Она отмечает, что граждане могут возбуждать гражданские иски для получения алиментов, однако судьи имеют полномочия не рассматривать такие дела и предписывать сторонам решить этот вопрос путем внесудебного урегулирования, если требуемые суммы выплат являются крайне незначительными.
But while a referendum and elections are milestones in any transition to civilian and democratic rule, they are not ends in themselves. Однако, несмотря на то, что референдум и выборы являются историческими вехами на пути любого перехода к гражданскому и демократическому правлению, они не являются самоцелью.
Even the remotest areas had a school and a health post; while their staff might not be the most highly qualified, no person was ever required to go without treatment or basic education. Даже в самых отдаленных районах имеются школы и медицинские пункты; их сотрудники, возможно, и не обладают самой высокой квалификацией, однако никому никогда не отказывается в лечении и базовом образовании.
The profiles of these workers are very different; many have husbands and children, while others are very young and see this type of work as the only decent employment option. Социальный профиль этих работниц самый различный: многие из них уже имеют мужей и детей, однако некоторые находятся в весьма юном возрасте и рассматривают эту работу в качестве единственно достойной альтернативы на рынке труда.
However, while racism is punishable by a prison term of one to five years, libel is punishable by a prison term of six months. Однако если расизм карается тюремным заключением сроком от одного года до пяти лет, то за письменную клевету предусматривается наказание в виде тюремного заключения сроком на шесть месяцев.
However if you make an error while committing a violation, or if any other road user in the vicinity does, the consequences are more likely to be disastrous. Однако, если вы делаете ошибку, совершая нарушение, или если ее делает любой другой водитель автотранспортного средства, то, скорее всего, последствия будут катастрофическими.
However, while the developing world had grounds for enthusiasm at the various degrees of commitment, I wish to note that three years after Monterrey, there is not much to feel exulted about. Однако, хотя развивающиеся страны имели основания для энтузиазма по поводу различных степеней ответственности, я хотел бы отметить, что три года спустя после Монтеррея нет особых причин для ликования.
However in expressing disappointment at the long delays in obtaining translated and printed versions of the Forest Products Annual Market Analysis, while acknowledging the secretariat's on-time production of a camera-ready version, the Working Party advocated returning to a one-phase production process in 2004. Однако Рабочая группа выразила разочарование по поводу больших задержек в получении переведенных и изданных в типографском виде экземпляров Ежегодного анализа рынков лесных товаров, несмотря на своевременную подготовку секретариатом его версии для воспроизведения, и выступила за возвращение в 2004 году к практике одноэтапной подготовки этой публикации.
Thus, while it is possible to register goods declarations before their import, export or transit, they may not be actually presented and verified until the goods themselves reach the checkpoint. Таким образом, существует возможность регистрации товарных деклараций до импорта, экспорта или транзитной перевозки товара, однако представление и проверка могут осуществляться лишь после доставки товаров на место проверки.
The Abkhaz side, however, rejected President Saakashvili's overture, stating that while it was ready to discuss the non-resumption of hostilities and the restoration of trust and normal relations, its status was not open for discussion. Однако абхазская сторона отвергла предложение президента Саакашвили, заявив, что, хотя она готова обсудить вопрос о невозобновлении боевых действий и восстановлении доверия и нормальных отношений, ее статус не подлежит обсуждению.
But, as discussed above, while policing interventions in post-conflict environments are a crucial component of the rule of law continuum, they must be linked to parallel support to the other institutions and functions of the justice system. Однако, как отмечалось выше, хотя полицейские операции в постконфликтных ситуациях являются решающим компонентом процесса обеспечения господства права, они должны одновременно увязываться с поддержкой других институтов и с функциями системы отправления правосудия.
Currently, however, while the economic and social situation of the subregion is discussed and recommendations related to it are issued, not enough emphasis is made on improving the planning and performance assessment of subregional offices. Однако в настоящее время, несмотря на обсуждение экономического и социального положения в субрегионе и разработку соответствующих рекомендаций, вопросам улучшения планирования и оценки эффективности деятельности субрегиональных представительств не уделяется достаточно внимания.
However, while considering this concern, we would like to emphasize on this point that there have been a growing interest on the role of men in achieving gender equality during the past decade. Однако, анализируя эту проблему, мы хотели бы при этом подчеркнуть, что в последнее десятилетие интерес к роли мужчин в достижении равенства между мужчинами и женщинами постоянно возрастал.