However, much more can be done to create additional synergies between the missions and other United Nations presences and improve their capacities to implement their respective mandates, while ensuring that the operations are as cost effective as possible. |
Однако можно сделать гораздо больше для обеспечения дополнительной синергии между присутствием миссий и другими средствами Организации Объединенных Наций и для улучшения их потенциала по осуществлению их соответствующих мандатов, гарантировав при этом как можно большую эффективность с точки зрения затрат всех операций. |
However, the repercussions of this conflict are continuing and it is in Somalia's interests not to become involved by remaining impartial, while working when it can to reduce tension in the region. |
Однако влияние этого конфликта продолжается, и в интересах Сомали избежать вовлечения в него путем сохранения беспристрастной позиции, работая, по возможности, в направлении снижения напряженности в регионе. |
However, other delegations expressed the view that while any suggested expansion of the scope of application would not raise questions of principle, it was premature to consider in detail any aspects concerning the draft convention. |
Однако другие делегации выразили мнение, согласно которому, если расширение сферы применения не вызовет принципиальных вопросов, то рассматривать в подробностях какие бы то ни было аспекты, касающиеся проекта конвенции, пока преждевременно. |
The precise way in which States implement this duty may vary, but while incentives may be used within the context of criminal prosecutions, amnesty for such crimes is no longer available. |
Конкретные пути выполнения государствами этой обязанности могут отличаться друг от друга, однако, несмотря на то, что в контексте уголовного преследования могут использоваться поощрительные меры, амнистия более не применяется в отношении таких преступлений. |
However, while trade globalization has been associated with a reduction in income inequality, financial globalization, especially foreign direct investment, has been associated with an increase in income inequality. |
Однако, притом что глобализация в сфере торговли сопровождалась сокращением масштабов неравенства в уровне доходов, финансовая глобализация, в частности в рамках осуществления прямых иностранных инвестиций, сопровождалась увеличением масштабов неравенства в уровне доходов. |
The Committee, however, observes that the author presented no substantiation in that regard and that the State party has indicated arrested while attempting to steal a vehicle. |
Однако Комитет отмечает, что автор не представила подтверждающих материалов в этом отношении и что, согласно государству-участнику, А.И. был арестован при попытке угона автомобиля. |
The Committee requested the State party not to extradite the complainants to Uzbekistan while their communication was under its consideration, but the State party failed to comply with this request. |
Комитет обратился с просьбой к государству-участнику не высылать заявителей в Узбекистан до тех пор, пока их сообщения находятся на его рассмотрении, однако государство-участник не выполнило эту просьбу. |
The Tribunal commented that while it would continue to make every effort to conduct trials in the most efficient and expeditious manner, the actual progress in the date of completion of proceedings and downsizing of the workforce was not fully within the Tribunal's control. |
Трибунал отметил, что он будет и далее прилагать все усилия для обеспечения максимально эффективного и оперативного проведения судебных разбирательств, однако достижение реального прогресса в деле соблюдения сроков завершения судопроизводства и сокращения численности сотрудников зависит не только от него одного. |
The Secretary-General indicates that, while the staff of the entities concerned are not Secretariat staff, their appointments are governed by the Staff Regulations and Rules of the United Nations. |
Генеральный секретарь отмечает, что сотрудники этих организаций не являются сотрудниками Секретариата, однако их контракты регулируются Положениями и правилами о персонале Организации Объединенных Наций. |
Mr. Korto (Liberia) said that while it was not possible to change cultural practices overnight, Liberia was making strides. |
Г-н Корто (Либерия) говорит, что, культурные практики невозможно изменить в мгновение ока, однако Либерия делает большие шаги в этом направлении. |
(c) Most of the assessments surveyed had stated objectives, while a clear conceptual framework of the assessment approach was often not specified; |
с) большинство рассмотренных оценок содержат конкретные задачи, однако четкое описание концептуальной базы подхода, использовавшегося при проведении оценки, зачастую отсутствует; |
In the area of sport, the Comprehensive Strategy accords particular importance to sport as a medium for promoting ethical social values, such as mutual respect, tolerance and fair play, while recognizing that it can also be a medium for disseminating racist and xenophobic propaganda. |
Что касается спорта, то во Всеобъемлющей стратегии спорту придается особое значение как средству поощрения таких этических социальных ценностей, как взаимное уважение, толерантность и справедливость, однако признается, что он также может служить цели распространения пропагандистских лозунгов расистского и ксенофобского характера. |
To meet its operational requirements and on the basis of the deployment levels and the commitments made by troop-contributing countries, MONUSCO will maintain its requirement of 29 military helicopters while budgeting only for 25 helicopters and 2 fixed-wing aircraft. |
В целях удовлетворения оперативных потребностей и с учетом численности персонала и обязательств стран, предоставляющих войска, МООНСДРК по-прежнему потребуется 29 военных вертолетов, однако в бюджет закладываются ассигнования только на 25 вертолетов и 2 самолета. |
However, electricity consumption by ICT networks and devices is a growing source of greenhouse gas emissions, while the short life cycle of devices generates high volumes of electronic waste. |
Однако энергопотребление сетей и устройств ИКТ - растущий источник выброса парниковых газов, в то время как короткий цикл жизни устройств вызывает появление больших объемов электронных отходов. |
However, while ESCWA had exceeded the target for gender balance in the recruitment process in the interim performance reports, its final achievement of 42 per cent fell short of meeting the target of 47 per cent. |
Однако, несмотря на то, что к моменту представления промежуточной отчетности о результатах работы ЭСКЗА превысила целевой показатель доли женщин среди кандидатов, в конечном итоге достигнутый ею показатель в 42 процента оказался меньше целевого показателя в 47 процентов. |
However, Mongolia's economy remains heavily dependent on the import of oil and consumer goods, while the country's main export is raw materials, making it heavily dependent on exchange rate fluctuations. |
Однако экономика Монголии по-прежнему сильно зависит от импорта нефти и потребительских товаров, в то время как сама она импортирует сырьевые товары и поэтому испытывает сильную зависимость от колебаний валютного курса. |
However, while national commercial codes contain well-defined procedures for enforcing private debt contracts and for dealing with private bankruptcies, in the case of sovereign debt, creditors have limited legal recourse. |
Однако, хотя национальные коммерческие кодексы содержат четко определенные процедуры для обеспечения выполнения частных долговых контрактов и для действий в случае банкротства частных лиц, в случае суверенной задолженности кредиторы имеют ограниченные средства правовой защиты. |
A comment was made, however, that such a special session would normally pursue decisions by consensus while a regular General Assembly session would be able to take decisions through voting if needed. |
Было, однако, отмечено, что на такой специальной сессии решения принимаются, как правило, консенсусом, в то время как на очередной сессии Генеральной Ассамблеи решение можно было бы принять, при необходимости, путем голосования. |
But while most of the membership seems to agree on the objective of a Security Council that reflects not the world of 1945 but the world of today, there is little agreement on the road to take to reach that goal. |
Однако, хотя большинство членов Организации, похоже, согласны с тем, что Совет Безопасности призван отражать реалии не того мира, каким он был в 1945 году, а современного мира, до сих пор нет согласия в отношении путей и средств достижения этой цели. |
However, it is recommended that such a system conduct reviews and other appropriate work in dual chambers, while the concluding observations are formally discussed in plenary, with all members participating. |
Однако в связи с использованием такой системы необходимо рекомендовать проводить обзоры и другую соответствующую работу в рамках сдвоенных заседаний, а официальное обсуждение заключительных замечаний - в рамках пленарных заседаний с участием всех членов. |
He said that while his country took the concern of the Under-Secretary-General seriously and affirmed its unwavering commitment to international human rights and humanitarian standards, it believed that it had acted consistently with the status-of-forces agreement when expelling the UNMISS officer concerned. |
Он сказал, что его страна серьезно воспринимает обеспокоенность заместителя Генерального секретаря и подтверждает свою неизменную приверженность соблюдению международных норм в области прав человека и гуманитарных норм, однако она полагает, что при высылке упомянутого сотрудника МООНЮС она действовала в соответствии с соглашением о статусе сил. |
It was stressed that, while certain rights, such as the right to vote, might be attached to citizenship, that was not true of a number of minority rights. |
Было подчеркнуто, что хотя определенные права, такие как избирательное право, могут быть связаны с гражданством, однако этого нельзя сказать о целом ряде прав меньшинств. |
One representative said that while he understood the desire to use experience acquired under the Montreal Protocol in new areas by regulating the use of HFCs, there were currently no alternatives to a number of uses of HFCs, a situation that would continue for another 20 years. |
Один представитель заявил, что он понимает желание использовать опыт, накопленный в рамках Монреальского протокола, в новых областях путем регулирования использования ГФУ, однако в настоящее время отсутствуют альтернативы по ряду видов применения ГФУ и это положение сохранится еще 20 лет. |
Discussions point to the importance of arriving at a single and coherent development agenda centred on sustainable development, applicable to all countries while taking into account regional, national and local circumstances and priorities. |
Обсуждения указывают на важность выработки единой и согласованной повестки дня в области развития, сфокусированной на устойчивом развитии и применимой ко всем странам с учетом, однако, региональных, национальных и местных обстоятельств и приоритетов. |
Turning to security, while much of the Democratic Republic of the Congo remains relatively stable, the security situation continues to be of serious concern in the eastern parts of the country. |
Что касается обстановки в плане безопасности, то на значительной части территории Демократической Республики Конго ситуация остается относительно стабильной, однако положение в восточной части страны по-прежнему вызывает серьезную озабоченность. |