While these figures are encouraging at first glance, a different picture emerges once the evolution of exchange rates, inflation and growth are taken into consideration. |
На первый взгляд, эти цифры вселяют оптимизм, однако, если принять во внимание изменения в обменных курсах, инфляцию и темпы роста, появляется другая картина. |
While broadly maintaining the programmatic structure presented above, the revised proposals reduce the level of projected expenditures to that recommended by the twenty-seventh session of the Programme and Budget Committee. |
В пересмотренных предложениях, в общем и целом, сохранена представленная выше структура программ, однако, в то же время, планируемые расходы сокращены до уровня, рекомендованного Комитетом по программным и бюджетным вопросам на его двадцать седьмой сессии. |
While capacity to develop and implement technical cooperation and other activities to support Member States might be affected, every effort was being made to minimize those impacts. |
Хотя не исключается, что сокращения скажутся на способности Организации развивать и осуществлять техническое сотрудничество и другую деятельность по поддержке государств-членов, однако прилагаются все усилия к тому, чтобы сократить такие последствия. |
While not all income items are covered, practical guidance is provided on the collection or estimation of those income components which have known measurement or quality concerns. |
В ней не затрагиваются все статьи доходов, однако содержится практическое руководство по сбору или оценке данных о тех компонентах дохода, способы измерения или качество которых заведомо вызывают беспокойство. |
While that is a good start, its long-term sustainability will be realized only if the Government makes complementary efforts to address other socio-economic challenges. |
Однако, хотя это и является хорошим началом, в долгосрочной перспективе его устойчивость может быть реализована только в том случае, если правительство будет прилагать дополнительные усилия в направлении решения других социально-экономических проблем. |
While it was undoubtedly a form of expression that merited protection, perhaps it was too specific to be included in that paragraph. |
Бесспорно, что эта форма выражения мнений подлежит защите, однако ее включение в данный пункт не представляется целесообразным ввиду ее специфического характера. |
While the offer by Ethiopia, Thailand and Mexico to host regional courses in 2012 and 2013 would alleviate the first obstacle, the funding problem remained. |
Выдвинутые Эфиопией, Таиландом и Мексикой предложения провести у них региональные курсы в 2012 и 2013 годах уменьшат остроту первой из вышеупомянутых проблем, однако проблема финансирования по-прежнему стоит весьма остро. |
While emphasis is often placed on ensuring adequate legislation, the private industry continues to play an important role in both preventing cybercrime and assisting in investigating it. |
Зачастую основной акцент делается на обеспечении принятия надлежащего законодательства, однако важная роль в деле предупреждения киберпреступлений и оказания содействия в их расследовании по-прежнему отводится частному сектору. |
While this would also increase transparency, it would not fully address the problems identified by the Secretary-General in paragraphs 13 to 17. |
Этот вариант также позволил бы повысить транспарентность, однако не обеспечил бы полного решения проблем, обозначенных Генеральным секретарем в пунктах 13 - 17. |
While this progress is encouraging, there is concern that a number of post-completion point heavily indebted poor countries are continuing to show signs of debt distress. |
Достигнутые результаты обнадеживают, однако имеются опасения в связи с тем, что в целом ряде завершивших процесс бедных стран с крупной задолженностью по-прежнему налицо признаки бедственного долгового положения. |
While there has been some progress towards the implementation of the provisions of the Comprehensive Peace Agreement, on popular consultations, significant work remains before the end of the interim period. |
Достигнут некоторый прогресс с осуществлением тех положений Всеобъемлющего мирного соглашения, которые касаются всенародных опросов, однако до истечения промежуточного периода предстоит проделать еще значительную работу. |
While facilities vary according to their operations and locations, they all present multiple risks to worker health and safety and potential environmental impacts both within and beyond the facility's location. |
Предприятия могут варьировать свою деятельность в зависимости от операций и мест их проведения, однако все они представляют многочисленные угрозы для здоровья и безопасности работников, а также с точки зрения потенциального воздействия на окружающую среду как внутри, так и за пределами местоположения объекта. |
While the Office welcomes these efforts by the Croatian authorities, the Task Force's reports reveal inconsistencies and raise questions that have not been resolved. |
Канцелярия Обвинителя приветствует эти усилия хорватских властей, однако в докладах Целевой группы содержатся непоследовательные сведения и в связи с ними возникают до сих пор не решенные вопросы. |
While Madagascar is convinced of the need for counter-terrorism, it is having some difficulty in implementing the resolution and has requested assistance. |
Мадагаскар убежден в необходимости борьбы с терроризмом, однако он испытывает некоторые трудности в выполнении резолюции и поэтому обратимся за помощью. |
While the number of States that have become party to the Convention on Cluster Munitions is encouraging, the rate of its implementation in domestic legislation is slow. |
Количество государств, ставших участниками Конвенции по кассетным боеприпасам, воодушевляет, однако ее воплощение во внутригосударственном законодательстве идет медленными темпами. |
While the release of Daw Aung San Suu Kyi was welcome, it was unfortunate that it had taken place after the elections. |
Освобождение Аунг Сан Су Чжи можно только приветствовать, однако вызывает сожаление тот факт, что это произошло после выборов. |
While it would theoretically be possible to combine data from different States, this approach would not produce reliable information because of differences in legislation and recording practice. |
Теоретически можно было бы объединить данные различных государств, однако из-за различий в законодательстве и процедурах регистрации преступлений такой подход не позволил бы получить достоверную информацию. |
While effective measures and arrangements to provide non-nuclear-weapon States with such assurances can make a positive contribution to nuclear non-proliferation, they are no substitute for complete nuclear disarmament. |
Эффективные меры и соглашения о предоставлении государствам, не обладающим ядерным оружием, подобных гарантий могут внести положительный вклад в обеспечение ядерного нераспространения, однако они ни в коей мере не подменяют собой полное ядерное разоружение. |
While the more systematic integration of mission requirements in the proposed programme budgets consequent to resolution 53/206 enhanced budget transparency and simplified funding procedures, it did not solve the problem of predictability and volatility. |
Более систематический учет потребностей миссий в предлагаемых бюджетах по программам на основании резолюции 53/206 повысил транспарентность бюджета и упростил процедуры финансирования, однако не позволил решить проблему предсказуемости и непостоянства. |
While transfers of dossiers were completed in 2010-2011, legal support to national jurisdictions in the region will continue to be provided by the Office of the Prosecutor. |
Передача дел была завершена в 2010 - 2011 годах, однако Канцелярия Обвинителя будет продолжать оказывать юридическую помощь национальным органам в странах региона. |
While international comparisons can help to identify good practices, policy approaches and the choice and design of instruments should be adapted to national circumstances, taking into account the specific institutional and socio-economic context. |
Выявлению надлежащей практики могут содействовать международные сопоставления, однако подходы в политике, а также выбор и разработка инструментов должны проводиться с учетом национальных условий и с принятием во внимание конкретного институционального социально-экономического контекста. |
While quantitative productivity improvements are expected, they cannot be reported until a comprehensive analysis of these services has been undertaken. |
Как ожидается, будут достигнуты количественные улучшения в плане продуктивности рабочей деятельности, однако отчет по ним представить невозможно до проведения всестороннего анализа этих услуг. |
While endeavouring to require Bahrain's authorities to fulfil their international legal obligations, it should not allow steps that may lead towards alienating the Bahrainis. |
В стремлении потребовать от властей Бахрейна выполнения их международно-правовых обязательств не следует, однако, допускать шагов, которые могут привести к отчуждению бахрейнцев. |
While there was consensus on many of the Group's recommendations, the representatives of the staff federations expressed their reservations on a few. |
В отношении многих рекомендаций в Группе Комиссия пришла к консенсусу, однако по некоторым рекомендациям представители федераций персонала высказали свои оговорки. |
While Pakistan is ready to do its part, countries with the highest conventional and unconventional capabilities should set the tone by facilitating concrete progress on all relevant issues. |
Пакистан готов внести свой вклад, однако страны, обладающие самыми крупными потенциалами обычных и других видов вооружений, должны задать тон, оказав содействие достижению конкретного прогресса по всем актуальным вопросам. |