In general the lessons reinforced the basic EMPRETEC concept, while suggesting needed refinements in the modalities of implementation. |
В целом эти уроки подтверждают основную концепцию ЭМПРЕТЕК, однако при этом позволяют выявить направления необходимой доработки порядка осуществления программы. |
However, while those measures helped to alleviate the situation, they did not in any way ensure a durable solution. |
Однако хотя эти меры и помогли несколько улучшить положение, они отнюдь не обеспечили долгосрочное решение проблемы задолженности. |
In some countries, however, the Government leads them, while in others they are chaired by UNDP programme officers. |
Однако в некоторых странах ими руководит правительство, а в других они возглавляются сотрудниками по программам ПРООН. |
Yet, while the demand for training and technical assistance was increasing sharply, the availability of funds had actually diminished. |
Однако в то время, как спрос на подготовку кадров и техническую помощь резко возрастает, имеющиеся в наличии средства фактически сократились. |
However, while operating in orbit, satellites generally exhibit characteristics that are unique to spacecraft performing a particular function. |
Однако при работе на орбите спутники в целом характеризуются признаками, которые уникальны для космического аппарата, выполняющего ту или иную конкретную функцию. |
However, while grass-roots participation is important, certain technical training programmes can be directed only at the higher professional levels. |
Однако, хотя участие на низовом уровне имеет важное значение, определенные программы технической подготовки могут быть рассчитаны только на лиц с более высокой профессиональной квалификацией. |
However, while food production increased mathematically, population increased geometrically. |
Однако в то время, как производство продуктов питания растет в арифметической прогрессии, численность населения увеличивается в геометрической прогрессии. |
But large military potentials remain, while the area is facing new challenges. |
Однако военные потенциалы сохраняются в тот момент, когда перед регионом встают новые проблемы и задачи. |
In the medium term, however, as the design of aerospace objects develops, such changes may be considered worth while. |
Однако в среднесрочной перспективе по мере развития аэрокосмических объектов, такие изменения могут быть признаны целесообразными. |
However, while this technical ability remains essential, it is not sufficient. |
Однако хотя такие технические возможности по-прежнему играют важнейшую роль, лишь их одних недостаточно. |
The overall volume of the assistance received, however, is insufficient, while the economic situation inside the country continues to be very complicated. |
Однако общий объем получаемой помощи незначителен, а экономическая ситуация внутри страны по-прежнему остается довольно сложной. |
However, while disparate in impact, Mr. Boone considered affirmative-action programmes necessary to dismantle the existing system of racial inequality. |
Однако несмотря на неоднозначные последствия, г-н Бун считает, что программы позитивных действий необходимы для демонтажа существующей системы расового неравенства. |
The airport terminal, however, while sustaining considerable damage, had retained its structural integrity. |
Терминалу аэропорта был нанесен значительный ущерб, однако он сохранил свою структурную целостность. |
But no peace can be lasting while the causes of conflicts remain. |
Однако нельзя создать прочного мира без устранения причин конфликтов. |
The rate of decline in child mortality, while significant, was slower than in other regions. |
Снижение коэффициента детской смертности было значительным, однако происходило медленнее, чем в других регионах. |
It is a matter of introducing judicial reform which, while ambitious, is in keeping with the legitimate aspirations of the Haitian people. |
Речь идет о проведении беспрецедентной судебной реформы, которая, однако, соответствует законным чаяниям гаитянского народа. |
A person deprived of liberty must be informed thereof, while he/she is under no obligation to make any statements. |
Лицо, лишенное свободы, информируется об этом в обязательном порядке, однако оно не обязано делать каких-либо заявлений. |
Data are generally posted, initially, in English, while other languages may be added thereafter. |
Информация предоставляется, как правило, первоначально на английском языке, однако впоследствии, возможно, будут добавлены материалы и на других языках. |
It is noteworthy that the reduction, while in all ethnic groups, affected predominantly the Georgian population of Abkhazia. |
Необходимо отметить, что сокращение коснулось более или менее всех этнических групп, однако наиболее пострадало грузинское население Абхазии. |
However, while the need to improve the justice system is real, the difficulties entailed should not be underestimated. |
Однако, хотя необходимость в улучшении деятельности судебной системы является реальной, не следует недооценивать связанные с этим трудности. |
However, while being sui generis, they cannot be considered in isolation. |
Однако, являясь особыми, они не могут рассматриваться изолированно. |
But there was no honeymoon, even for a short while, for the Congolese people. |
Однако для конголезского народа медовый месяц так и не наступил, даже на короткий срок. |
The simultaneous acquisition, adaptation and assimilation of high-technology knowledge, while perhaps desirable, are not always feasible. |
Одновременное приобретение, адаптация и освоение знаний в области высоких технологий, возможно, желательны, однако не всегда осуществимы. |
However, while protein-energy malnutrition is declining overall, in some countries improvements are greater for boys at specified ages than for girls. |
Однако, если в целом белковая недостаточность снижается, в некоторых странах у мальчиков в определенных возрастных категориях показатели лучше, чем у девочек. |
But while globalized markets may provide equal opportunities, they do not equalize the different capacities of individuals and countries to benefit from them. |
Однако, обеспечивая равные возможности, глобальные рынки не могут наделить людей и страны одинаковыми способностями получать от этого пользу. |