Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "While - Однако"

Примеры: While - Однако
While the country has recently experienced positive economic growth of about 7 per cent and higher, the benefits for the population remain largely uneven. В последнее время в стране наблюдается экономический рост, темпы которого составляют примерно 7 процентов и выше, однако плоды этого роста по-прежнему распределяются среди населения в значительной степени неравномерно.
While both have been considered implied waiver by certain courts and commentators, it appears that one enjoys significantly more support than the other. В отношении обоих подразумеваемый отказ рассматривался рядом судов и комментаторов, однако кажется, что один из них имеет более существенную поддержку, чем другой.
While rising global food prices combined with drought had created a food crisis in Afghanistan, it had also made wheat cultivation more profitable and therefore more attractive. Кроме того, мировое повышение цен на продукты питания и засуха привели к продовольственному кризису в Афганистане, который, однако, имел один положительный результат - культура ржи стала более рентабельной и, тем самым, более привлекательной для культивации.
While that had not been the case in Darfur thus far, he hoped that current efforts to revitalize the peace process would bear fruit. Пока в Дарфуре этого не происходит, однако оратор надеется, что нынешние усилия по возрождению мирного процесса принесут свои плоды.
While it noted that a technical assessment survey of the local labour market had been conducted, that did not justify a seemingly unfavourable allocation of posts. При этом упоминается, что был проведен технический анализ местного рынка труда, однако это не оправдывает такую очевидную диспропорцию в распределении должностей.
While it was understandably difficult for Governments to fulfil all their financial obligations, it was essential to break the cycle of underpayment and non-payment of assessments. Вполне понятно, что правительствам непросто выполнять все свои финансовые обязательства, однако необходимо положить конец практике неполной выплаты или невыплаты взносов.
While we understand that it is perhaps a temporary setback, it is still of concern to my delegation. Мы понимаем, что эта неудача, скорее всего, носит временный характер, однако она все равно вызывает у нашей делегации обеспокоенность.
While her Government regretted that an accused person had been detained for four years without trial, that was an exceptional case. Правительство ее страны сожалеет о том, что один из обвиняемых содержался под стражей без суда в течение четырех лет, однако этот случай является исключением.
While the Statute provides the Court with the legal means to fulfil its tasks, it does not grant it the competence to implement its decisions. В Статуте предусмотрены правовые средства для осуществления Судом его задач, однако он не уполномочивает Суд приводить в исполнение свои решения.
While the existing normative and legal basis for humanitarian assistance is adequate, India is open to new ideas to strengthen the Organization's operational and coordination capabilities. Индия считает, что существующих нормативных и правовых основ для оказания гуманитарной помощи вполне достаточно, однако мы открыты и для новых идей, направленных на укрепление оперативного и координационного потенциала этой Организации.
While Hungary reported full compliance with the provision under review, it did not comply with the obligatory reporting item of citing applicable legislation. Венгрия сообщила о полном соблюдении рассматриваемого положения, однако не сослалась на применимое законодательство, т.е. не выполнила обязательного условия об отчетности.
While, home ownership has grown steadily in France since 1954, between 1989 and 1995 this increase slowed down due to the reduction of Government subsidies. Число домовладельцев во Франции стабильно росло с 1954 года, однако в 1989-1995 годах этот рост замедлился по причине сокращения государственных субсидий.
While it uses survey results for programme improvement, there is no evidence that those data are shared with other duty stations. Оно использует результаты опросов для целей совершенствования программы работы, однако какие-либо свидетельства того, что эти данные доводятся до сведения других мест службы, отсутствуют.
While President Vieira and his family escaped unhurt, tensions mounted as fears for his security increased dramatically. Президенту Виейре и его семье удалось спастись, однако из-за серьезных опасений за его жизнь в стране усилилась напряженность.
While the de facto heads of administration and heads of villages have been instructed about the process, the issuing procedures are still unclear. Главы администрации де-факто и сельские руководители уже получили инструкции на этот счет, однако в каком порядке будет производиться выдача, до сих пор неясно.
While it was a recent provision, several court decisions had already been handed down on the matter. Речь в данном случае идет о недавно введенной норме, однако в этой связи был уже принят ряд судебных решений.
While the report stated that the Convention had the same status as the Constitution, the Convention must nonetheless be incorporated into domestic law. Хотя в докладе указывается, что Конвенция имеет тот же статус, что и Конституция страны, однако положения Конвенции необходимо инкорпорировать в национальное законодательство.
While it cannot be excluded that such weapons were used, on the basis of the information received the Mission decided not to investigate the matter further. Нельзя исключать, что такое оружие действительно применялось, однако Миссия, основываясь на полученной информации, решила больше не расследовать данный вопрос.
While sustainable development is fundamentally about recognizing and acting on interconnections, its three so-called pillars - economy, society and environment - have too often become silos themselves, with a lack of coherence even within them. Суть устойчивого развития заключается в признании взаимосвязи и организации деятельности исходя из этого факта, однако три его так называемые составляющие - экономическая, социальная и экологическая - слишком часто замыкаются на себе, утрачивая даже внутреннее единство.
While the transitional period ended on 31 December 2010, as envisaged by the resolution, as at that date, the Financial Regulations and Rules of UN-Women had not yet been promulgated. Переходный период закончился 31 декабря 2010 года, как и было предусмотрено упомянутой резолюцией, однако на тот момент финансовые положения и правила структуры «ООН-женщины» еще не были приняты.
While the Committee has since acquired a dedicated secretariat and is reviewing its operations within its terms of reference, at the time of the audit, there remained a considerable backlog in workload. За прошедшее с тех пор время Комитет создал специальный секретариат и занимается пересмотром своей деятельности в рамках своего круга ведения, однако на момент проведения нашей ревизии отставание в его работе сохранялось.
While most injuries occurred during demonstrations, civilians were also injured and killed as a result of the excessive use of force during other forms of military operations. Наибольшее число гражданских лиц пострадало в ходе демонстраций, однако имелись также убитые и раненые среди гражданского населения в результате чрезмерного применения силы в ходе военных операций иного рода.
While police deployment can be problematic when communities living in poverty are disproportionately targeted, the absence of police and other institutions necessary for the administration of justice in rural, poor and marginalized areas is a common problem. Развертывание чрезмерного полицейского контингента в общинах, живущих в нищете, может быть чревато возникновением проблем, однако действительно общераспространенной проблемой является отсутствие в сельских, нищих и маргинализированных районах полиции и других учреждений, обеспечивающих отправление правосудия.
While the organizations should continue to explore ways to cut costs, it was important to ensure that any additional short-term measures aimed at introducing changes into the present post adjustment and margin mechanisms should not have unintended negative long-term consequences. Организациям следует и далее изыскивать способы сокращения своих затрат, однако при этом важно обеспечить, чтобы принятие любых дополнительных краткосрочных мер, направленных на внесение изменений в нынешние механизмы системы коррективов по месту службы и регулирования размеров разницы, не привело к непреднамеренным негативным последствиям в долгосрочной перспективе.
While the organizations support clarifying any uncertainties in the current regime for the delegation of authority, such a task would fall within the purview of the Secretary-General rather than the SMCC Legal Adviser. Организации поддерживают цель внесения ясности в существующий режим делегирования полномочий, однако полагают, что эта задача входит, скорее, в область компетенции Генерального секретаря, чем юрисконсульта ККПА.