While the majority of internally displaced persons in the country (85 per cent) live with host families, those families are themselves surviving on very limited resources. |
Большинство внутренне перемещенных лиц в этой стране (85 процентов) живут в приютивших их семьях, однако сами эти семьи существуют на очень скудные средства. |
While partnerships have been most prominent with the African Union and regional economic communities on the African continent, there is a recognition that more could be done in other regions. |
Наиболее заметными из них были партнерства с Африканским союзом и региональными экономическими сообществами на Африканском континенте, однако существует признание того, что и в других регионах можно добиться большего. |
While preference was also registered with regard to the third option, views were expressed that this would be detrimental to the process and might send a negative message to the international community. |
Кроме того, высказывались предпочтения и в пользу третьего варианта, однако было отмечено, что он может нанести ущерб работе и создать неверное впечатление у международного сообщества. |
While the Ministry of Mines has informed the Group that it has embarked on a thorough and widespread sensitization effort, it appears to have not yet reached those Ivorians who are most impacted and affected by the challenges of the Kimberley Process implementation. |
Министерство горнорудной промышленности проинформировало Группу о том, что оно осуществляет широкомасштабную кампанию по информированию населения, однако, по мнению Группы, эта информация пока еще не дошла до ивуарийцев, которых в наибольшей степени затронут проблемы, связанные с осуществлением Кимберлийского процесса. |
While the Centre continues to face challenges, at the same time, opportunities have been created to strengthen human rights knowledge and skills within its region of operation. |
Центр по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами, однако наряду с этим у него появились возможности для повышения информированности о правах человека и развития соответствующих навыков в регионе, охваченном его деятельностью. |
While the control measures under the instrument would generally be applicable to all the countries, the specific circumstances of different countries have to be taken into consideration. |
Меры контроля в соответствии с документом должны будут применяться ко всем странам, однако в то же время необходимо учитывать специфику условий разных стран. |
While it seems evident that the only way to deal with this threat is through its complete elimination, further awareness and understanding of this issue is urgently needed. |
Представляется очевидным, что единственный способ справиться с этой угрозой - это полная ликвидация, однако насущно необходимым является дальнейшее ознакомление с этой проблемой и ее уяснение. |
While the international effort is making some impact on the ground, unacceptable levels of violence and abuses continue, in violation of resolution 2043 (2012) and the six-point plan. |
Хотя международные усилия дают определенные результаты на месте, однако по-прежнему сохраняется неприемлемый уровень насилия и злоупотреблений в нарушение резолюции 2043 (2012) и плана из шести пунктов. |
While it provides enough to finance much of the insurgency in the main poppy growing provinces of Helmand, Kandahar and Uruzgan, the amount of money raised from the drug trade is insufficient to meet the cost of insurgent activity elsewhere. |
Оно обеспечивает достаточный объем средств для финансирования повстанческого движения в основных провинциях, в которых выращивается опийный мак (Гильменд, Кандагар и Урузган), однако суммы, получаемые за счет торговли наркотиками, недостаточны для покрытия расходов на повстанческую деятельность в других районах. |
While the Council was currently plugging several institutional gaps by conducting literacy programmes for migrants and providing some technical assistance, in future it would be a purely advisory body, which would coordinate and monitor activities. |
В настоящее время Совет занимается заполнением некоторых институциональных пробелов и занимается программами ликвидации неграмотности среди мигрантов и оказанием технической помощи, однако в будущем он станет сугубо консультативным органом, который будет координировать деятельность и осуществлять ее мониторинг. |
While both interpretations are possible, it is suggested that the latter is to be preferred on the basis that the Enterprise is intended to operate as an autonomous entity. |
Возможны оба толкования, однако предпочтительным предлагается считать второе из них - на том основании, что Предприятие призвано действовать как автономный субъект. |
While the International Monetary Fund (IMF) and other programmes have made significant progress in those areas in recent years, much remains to be done. |
Благодаря программам Международного валютного фонда (МВФ) и других учреждений в последние годы удалось достичь существенного прогресса в этих областях, однако многое еще предстоит сделать. |
While it was not the aim of the Rio+20 conference to transform UNEP into an operational organization, countries recognized that there was an increasing need for the implementation of environmental commitments at the national level. |
В задачи конференции "Рио+20" не входило преобразование ЮНЕП в какую-либо оперативную организацию, однако страны признали растущую необходимость выполнения природоохранных обязательств на национальном уровне. |
3.6 While the UK and Belgium, although both members of the UN, had no formal alliance at state level, there were strong commercial links between them and with US and South African interests. |
3.6 И Соединенное Королевство, и Бельгия были членами ООН, однако какой-либо формальный альянс на государственном уровне их не объединял; вместе с тем у них были сильные коммерческие связи друг с другом, а также с американскими и южноафриканскими интересами. |
While a number of alternatives had been developed, the report did not attempt to provide a precise estimate of what was happening currently or what would happen over the next several years. |
Был разработан ряд альтернатив, однако в докладе не делается попытки представить точную оценку того, что происходит в настоящее время или будет происходить в ближайшие годы. |
While the Board strongly supports the Secretary-General's objectives for reform, it is also intent upon enhancing the valuable contribution of UNIDIR to the United Nations disarmament machinery and policy development. |
Решительно поддерживая цели Генерального секретаря, предусматривающие проведение реформы, Совет, однако, не намерен отказываться от расширения ценного вклада, который ЮНИДИР вносит в деятельность разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций и в разработку политики в этой области. |
While the Panel understands unavoidable delays caused by legal and other constraints, the consequence is that information on which the Committee and Panel depend for their work is sometimes badly dated. |
Группа понимает неизбежность задержек, вызванных причинами правового или иного характера, однако в результате этого информация, от которой зависит работа Комитета и Группы, порой является безнадежно устаревшей. |
While this is in part due to lack of capacity, it is also the product of deliberate, systematic and often sophisticated behaviour, intended to prevent transparency or accountability. |
Отчасти это объясняется отсутствием потенциала, однако такая ситуация также может являться результатом умышленных, систематических и часто тонко продуманных действий, цель которых заключается в том, чтобы избежать транспарентности или подотчетности. |
While local law provides a legal basis to initiate an investigation in such circumstances, the Minister for Internal Affairs, Bajram Rexhepi, announced that Kosovo police officers who, he said, "protected Kosovo borders from Serbian hooligans" would not be punished. |
Местное законодательство предусматривает правовую основу для проведения расследований таких инцидентов, однако министр внутренних дел Реджепи заявил о том, что сотрудники полиции, которые «защищали границы Косово от сербских хулиганов» наказанию не подлежат. |
While the Labour Code was not applicable to domestic workers, they were protected by bilateral agreements between Qatar and their countries of origin, which covered relations between employers and employees. |
Трудовой кодекс не распространяется на домашних работников, однако они защищены двусторонними соглашениями Катара со странами их происхождения, которые регулируют отношения работодателей и работников. |
While the State party report indicated that judges could directly invoke the provisions of the Convention, there were no specific cases in which the Convention had been invoked. |
Государство-участник в своем докладе утверждает, что судьи при рассмотрении дел могут напрямую применять положения Конвенции, однако не существует ни одного прецедента такого применения. |
While some of the findings point to an emerging degree of public trust in the judiciary, serious deficiencies in administrative and management capacity were noted, together with a lack of resources for the justice system. |
Некоторые из содержащихся в нем выводов указывают на повышение степени общественного доверия к судебной власти, однако отмечаются также серьезные проблемы административного и управленческого характера и нехватка ресурсов для нужд системы правосудия. |
While provision of such externally managed support could fill part of the budget deficit, negotiations with IMF on access to the Poverty Reduction and Growth Trust had not concluded by the end of the reporting period and no other commitments had yet been secured. |
Такая внешняя управляемая поддержка может обеспечить частичное покрытие дефицита бюджета, однако до конца отчетного периода не были завершены переговоры с МВФ о доступе к механизму сокращения бедности и содействия экономическому росту, а заручиться другими обязательствами к настоящему моменту не удалось. |
While the main focus during the period under review was on the political dialogue, some developments were also reported in the implementation of the technical agreements already reached: |
Основное внимание в рассматриваемый период уделялось политическому диалогу, однако сообщалось и о некоторых результатах осуществления уже достигнутых технических соглашений: |
While the number of successful assistance requests increased compared to the same period in 2012, the allocation of reintegration funds remains difficult owing to a protracted approval procedure. |
Число удовлетворенных просьб об оказании помощи по сравнению с тем же периодом 2012 года увеличилось, однако выделение финансовых средств на цели реинтеграции по-прежнему сопряжено со сложностями ввиду затянутой процедуры утверждения. |