Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "While - Однако"

Примеры: While - Однако
While he agreed that the State party must comply in good faith with its obligations under international law, he was troubled by the reference to its prerogative in terms of enforcement of domestic law. Выступающий согласен с тем, что государство-участник должно добросовестно выполнять свои обязательства по международному праву, однако при этом он выражает обеспокоенность в связи со ссылкой на его прерогативу с точки зрения обеспечения соблюдения внутреннего законодательства.
While the discussion held on this matter has been very thought-provoking, no consensus has yet emerged on what issues should be dealt with and how. Проводимая дискуссия на этот счет весьма способствовала размышлениям, однако у нас пока еще не сложилось консенсуса относительно того, какими проблемами и каким образом следует заняться.
While women did participate in trade unions, they did so mostly as ordinary members and rarely served on executive committees or in an advisory capacity. Женщины принимают участие в деятельности профсоюзов, однако в основном они участвуют в них в качестве рядовых членов, редко занимая руководящие посты или должности консультантов.
While agreeing that the situation remains volatile, UNMIS also points to certain positive developments, including the recent opening of areas controlled by the Sudan People's Liberation Army that were previously closed. Положение остается нестабильным, однако МООНВС отмечает также и ряд позитивных изменений, включая недавно открытый доступ в районы, контролируемые Народно-освободительной армией Судана, которые ранее были закрытыми.
While the improved security situation in Ituri has helped strengthen the State's authority in that region, national demobilization and reintegration programmes continue to be undermined by delays in the payment of some of the demobilized elements. Улучшение положения в плане безопасности в районе Итури способствовало укреплению государственной власти в этом районе, однако процесс осуществления национальных программ демобилизации и реинтеграции по-прежнему ослабляют перебои с выплатой пособий некоторым группам демобилизованных лиц.
While a number of well-trained and experienced technicians carry out the work, a single Professional staff member is required for minimal detailed planning and close professional supervision at the level of the Units. Эта работа выполняется рядом хорошо подготовленных и опытных техников, однако требуется один сотрудник категории специалистов для обеспечения тщательного планирования и строгого профессионального контроля на уровне подразделений.
While the current logistical support system should be maintained, the assessment mission recommended a number of measures that could be taken to strengthen logistical operations in the near term. Существующую систему материально-технического обеспечения следует сохранить, однако миссия по оценке рекомендовала принять ряд мер, которые могли бы укрепить функционирование этой системы в ближайшей перспективе.
While it might be "politically correct" to pursue justice at any cost, ignoring the political reality in our immediate neighbourhood, where the elected leaders have shown themselves to be genuinely committed to pursuing a prudent path of reforms, would amount to irresponsible demagogy. Добиваться справедливости любой ценой, возможно, представляется «политически корректным», однако игнорировать политическую реальность в нашем ближайшем окружении, где избранные лидеры продемонстрировали, что они действительно привержены делу проведения благоразумных реформ, равносильно безответственной демагогии.
While detailed study on the subject of disposition was not undertaken, on the basis that it was already adequately covered by conventional safeguards, significant effort has been put into addressing the other three areas. Детального изучения проблемы утилизации не проводилось, поскольку она и так уже должным образом охвачена традиционными гарантиями, однако были приложены значительные усилия для рассмотрения трех других областей.
While this was perceived to be a good strategy to attract public attention and support, initiatives in this regard did not serve to expand political space for women. Считается, что это эффективный метод привлечения общественного внимания и мобилизации поддержки, однако инициатива в этой области отнюдь не преследует цель расширить участие женщин в политической жизни.
While acknowledging that it was possible for a Government to intend to uproot and entirely eliminate racial discrimination, it had been proven that no society could be absolutely devoid of the phenomenon. Разумеется, государство может проводить политику выкорчевывания и полной ликвидации расовой дискриминации, однако доказано, что ни одно общество не может быть абсолютно свободным от этого явления.
While the Committee understood the need for affirmative action to redress past imbalances, but if such action had the effect of aggravating discrimination, it must express its grave concern. Хотя Комитет понимает необходимость правовой защиты интересов для ликвидации имевших в прошлом место диспропорций, однако, если подобные меры приводят к обострению дискриминации, он должен выразить свою серьезную озабоченность.
While it argues that there are no restrictions on the crossing of commercial vehicles, its refusal to accept driving licenses issues in North Cyprus stands as an effective impeding measure. Она утверждает, что коммерческие транспортные средства могут передвигаться без ограничений, однако существенным препятствием в этом отношении является ее отказ признавать водительские права, выданные в северной части Кипра.
While the examples of IPCC and Millennium Ecosystem Assessment were given as useful approaches for linking science and policy, questions were raised about their ultimate impact at the national level. В качестве примеров полезных подходов к обеспечению взаимодействия между наукой и политикой приводились МГИК и Оценка экосистем на рубеже тысячелетия, однако при этом ставились вопросы относительно конечного воздействия на национальном уровне.
While existing staff must have reasonable opportunities to develop within the Organization we cannot continue to rely on the same pool of people to address all our new needs. Нынешний персонал должен располагать разумными возможностями для роста в рамках Организации, однако мы не можем продолжать полагаться на один и тот же контингент сотрудников для удовлетворения всех наших новых потребностей.
While such grants rose by 31 per cent from 2000 to 2002, however, this was almost entirely accounted for by an increase in debt forgiveness. Однако, несмотря на увеличение таких безвозмездных ссуд на 31% в 2000-2002 годах, этот рост практически полностью приходился на увеличение списываемой задолженности.
While this is a welcome step, considerable political and technical work remains in order to develop an implementable plan that can be endorsed by all the components of the Transitional Government and have the support of the donor community necessary to assist with its implementation. Это - отрадный шаг, однако предстоит проделать еще значительную политическую и техническую работу, чтобы составить такой план реализации, который был бы одобрен всеми структурами Переходного правительства и получил поддержку сообщества доноров, необходимую для содействия его осуществлению.
While recognizing that globalization has the potential to make the poor more vulnerable in the face of changing structure of opportunities, it is necessary, however, to avoid excessive alarmism in this regard. Признавая, что глобализация может сделать бедных более уязвимыми в условиях изменяющейся структуры возможностей, не следует, однако, чрезмерно паниковать в этом отношении.
While all Governments described actions taken since 1995, most reported significant but uneven national achievements in relation to the Platform for Action and the outcome of the twenty-third special session of the General Assembly. Хотя все правительства описывали меры, принятые после 1995 года, большинство из них сообщило о существенных, однако неравномерных национальных достижениях в контексте Платформы действий и итогов двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи.
While these figures reflect the picture for the entire SC population, the women belonging to these groups suffer even more because of the added disadvantage of being denied equal and minimum wages. Приведенные выше цифры отражают положение всех представителей СК; однако женщины, принадлежащие к этим группам, страдают еще больше в силу еще одного неблагоприятного фактора: невозможности получать наравне с мужчинами даже минимальную заработную плату за свой труд.
While a range of approaches was used for the distribution of nets, the focus remained on promoting access among the most at-risk groups. При распространении сетей применялся широкий круг подходов, однако основное внимание по-прежнему уделялось расширению доступа к ним со стороны групп, подверженных наибольшему риску.
While our statements condemned the acts as barbaric and totally unjustifiable, they also noted with regret that nothing had been done in the intervening period to respond to that distress signed by showing solidarity and a willingness to share. В своих заявлениях Движение осудило эти варварские деяния, которым нельзя найти оправдания, однако с сожалением было вынуждено констатировать, что за прошедший период не было сделано ни одного шага навстречу, который свидетельствовал бы о том, что мир понимает и готов откликнуться на этот сигнал бедствия.
While developing countries did not have the capacity for such research, they were committed to improving the lives of their people and were interested in the possibility that a cure for diseases such as Parkinson's and Alzheimer's and for spinal cord injuries could be found. У развивающихся стран, конечно, нет возможностей проводить такие исследования, однако все они привержены обязательству улучшать качество жизни своего населения и потому заинтересованы в изыскании возможности излечивания таких болезней, как болезнь Паркинсона и Альцгеймера, а также повреждения спинного мозга.
While the primary purpose of such field tests is to protect the health and safety of those at the crime scene, the results may indicate the presence of some form of hazardous waste. Главная цель таких полевых тестов - защитить здоровье и обеспечить безопасность лиц, находящихся на месте преступления, однако их результаты могут свидетельствовать о присутствии той или иной формы опасных отходов.
While the deployment of an average of 76 United Nations Volunteers was planned for the period, actual deployment averaged 15 Volunteers. В течение соответствующего периода предполагалось развернуть в среднем 76 добровольцев Организации Объединенных Наций, однако фактический показатель развертывания составил в среднем 15 добровольцев.