| For example, while personnel surveyed believed that pre-deployment and induction training helped them prepare for the challenges of peacekeeping, several improvements were still needed. | Так, например, по мнению персонала, который участвовал в опросах, подготовка на этапе, предшествующем развертыванию, и вводный инструктаж по прибытии в миссию помогли им подготовиться к выполнению возложенных на них задач, однако ряд аспектов такой подготовки нуждается в улучшении. |
| Yields had increased remarkably but yield increases alone, while necessary for alleviating hunger and malnutrition, could not eliminate hunger. | Урожайность возросла весьма значительно, однако один рост урожайности, хотя он и необходим для борьбы с голодом и недоеданием, не может устранить голода. |
| However, while that measure is beneficial, it is not enough. | Однако, хотя такая мера представляется полезной, ее недостаточно. |
| And yet the positions of developed countries continue to be motivated by narrow national interests while the very survival of mankind is at stake. | Однако позиции развитых стран по-прежнему мотивированы узкими национальными интересами, в то время как речь идет о судьбе человечества. |
| However, while we debated here, the floodgates of hell opened in Afghanistan. | Однако пока мы вели здесь дискуссии, в Афганистане сложились невыносимо тяжелые условия. |
| Social development goals, however, require long-term frameworks while macroeconomic policy operates in a short-term time frame. | Однако цели социального развития требуют создания долгосрочных механизмов, в то время как макроэкономическая политика рассчитана на краткосрочный период. |
| Under contemporary globalization, international labour has increased, while levels of exploitation have accelerated. | В нынешних условиях глобализации рынок труда во все большей степени приобретает международный характер, однако при этом усиливается эксплуатация. |
| But it also considered that implementation should not be delayed further while the international community waited for them. | Однако оно также считает, что его осуществление не следует дальше откладывать, пока международное сообщество надеется, что они сделают это. |
| However, one participant contended that, while political coordinators acted as essential focal points, their job was not 'political' as such. | Однако один из участников утверждал, что, хотя политические координаторы выступают в качестве основных координационных центров, их работа как таковая не является «политической». |
| Thus, while the Panel has been able to confirm the existence of a briefcase, its whereabouts remain unknown. | Таким образом, Группе удалось подтвердить существование портфеля, однако его местонахождение по-прежнему не известно. |
| Interactions among the main competent authorities are limited at the central level, while they are more intense and effective at the local level. | Взаимодействие между основными компетентными органами является ограниченным на центральном уровне, однако осуществляется более активно и эффективно на местном уровне. |
| The majority of the attackers departed while some purportedly remained behind and patrolled areas of the town. | К тому времени большинство нападавших уже покинули город, однако некоторые из них специально остались и патрулировали его районы. |
| The leadership of the CIS peacekeeping force has acknowledged this fact while denying that there was any "special Chechen unit". | Руководство миротворческих сил СНГ признало этот факт, опровергнув, однако, информацию о том, что существует некое «специальное чеченское подразделение». |
| The proposal was subsequently discussed by the parties, who endorsed the tripartite management structure, while the project document is still subject to the approval of the Commission. | Затем этот проект обсудили стороны, одобрившие трехстороннюю структуру управления, однако соответствующий документ еще должен быть утвержден Комиссией. |
| However, it aims to do this while minimising risk and maximising cost effectiveness. | Однако предполагается достичь этой цели с минимальным риском и при максимальной эффективности затрат. |
| SAF officers have admitted only the use of Mi-24 attack helicopters in close support of their ground troops while conducting military operations. | Однако офицеры СВС признавали, что при проведении военных операций боевые вертолеты Ми24 используются для поддержки наземных войск. |
| However, early-stage companies do not have a historical performance or tangible assets while cash flows are negative or volatile. | Однако новообразующиеся компании не имеют кредитной истории или материальных активов, а балансы движения их денежных средств являются отрицательными или неустойчивыми. |
| But awareness of the importance of compliance, while essential, is but one necessary step. | Однако осознание важности соблюдения, какое бы важное значение оно ни имело, является лишь одним из необходимых шагов. |
| However, unemployment is mainly an urban phenomenon while rural areas continue to face severe labour shortage. | Однако безработица является в основном городским явлением, а в сельской местности сохраняется значительная нехватка рабочей силы. |
| Lastly, while Kenyan legislation was now generally complete, there were still difficulties in implementing it. | И наконец, следует сказать, что в общем плане Кения уже располагает полным сводом законодательных положений, которые однако пока довольно трудно осуществить на практике. |
| But after a while... the peaks get lower and further apart. | Однако, со временем вершины становятся всё ниже и возникают всё реже. |
| One representative demurred, however, saying that while GEF had undertaken important work on chemicals and wastes it had limited resources at its disposal. | Однако один представитель возразил, отметив, что, хотя ФГОС и выполняет важную работу в области химических веществ и отходов, он располагает ограниченными ресурсами. |
| However, portfolio flows had increased in 2009 and 2010, while FDI had not started to recover until 2010. | Однако уже в 2009 и 2010 годах портфельные инвестиции увеличились, а потоки ПИИ начали восстанавливаться только после 2010 года. |
| UNPOS undertook immediate measures to address the issues arising within existing resources, while noting that a further realignment would be required in the context of the strategic review. | ПОООНС приняло незамедлительные меры по решению возникших проблем в рамках имеющихся ресурсов, отметив, однако, что в контексте пересмотра стратегии потребуется внести дополнительные коррективы. |
| However the analysing group noted that while steps have been taken to clarify the remaining challenge and while annual demining projections have been prepared, a detailed annual work plan for survey and clearance leading to completion is missing. | Однако анализирующая группа отметила, что, хотя были предприняты шаги к тому, чтобы прояснить остающийся вызов, и хотя были подготовлены годичные прогнозы по разминированию, недостает детального годичного плана работы по обследованию и расчистке в перспективе завершения. |