| While these initiatives had some positive impact, they could not address the underlying reasons for the general climate of insecurity. | Эти инициативы оказали определенное положительное воздействие, однако они не смогли устранить коренные причины общей обстановки отсутствия безопасности. |
| While FDA continues to move forward in the right direction, progress is sometimes slow. | УЛХ продолжает двигаться в верном направлении, однако темпы этого движения порой остаются медленными. |
| While most used regular transport, some were disguised as helpers on trucks carrying goods. | Большинство из них пользовались обычным транспортом, однако некоторые выдавали себя за грузчиков, помогающих разгружать фургоны. |
| While security sector reform plays an important role in post-conflict environments, it should not be limited to these arenas. | Реформа в сфере безопасности играет важную роль в постконфликтных условиях, однако ее проведение не должно ограничиваться указанными рамками. |
| While such a definition is no doubt tautological, no other alternative seems possible at the current stage of evolution of the international order. | Такое определение, несомненно, кажется тавтологией, однако представляется, что на нынешней стадии развития международного правопорядка иной альтернативы нет. |
| While there have been positive developments in this area, the lack of sufficient resources continues to be a major constraint for Africa. | И хотя в этой области удалось добиться позитивных результатов, однако отсутствие соответствующих ресурсов все еще продолжает оставаться главным сдерживающим фактором в развитии Африки. |
| While Zimbabwe guarantees religious freedom and expression, this freedom has to be enjoyed within the confines of the law. | Зимбабве гарантирует свободу вероисповедования и мнений, однако эта свобода должна осуществляться в рамках закона». |
| While there have been several audits on this issue the Organization continues to lag behind in the area of information technology. | По этому вопросу неоднократно проводился аудит, однако Организация по-прежнему допускает отставание в области информационных технологий. |
| While in the past administrative regulations obliged the respondents to provide data, with the transition the old methods became inefficient. | В прошлом административные нормы обязывали респондентов предоставлять данные, однако в период перехода старые методы стали неэффективными. |
| While the international community has made significant and commendable progress on diplomatic poetry in recent months, the diplomatic plumbing remains clogged and urgently needs our attention. | За последние месяцы международное сообщество добилось существенного и достойного высокой оценки прогресса в области дипломатической поэзии, однако дипломатическая «сантехника» по-прежнему «засорена» и срочно требует нашего внимания. |
| While the standby arrangements system must be expanded, its shortcomings must first be addressed. | Для этого необходимо расширить действующие резервные соглашения системы, однако прежде было бы целесообразно проанализировать их недостатки. |
| While peacebuilding requires considerable resources, those resources could be provided by the country concerned. | Миростроительство требует значительных ресурсов, однако эти ресурсы могут быть предоставлены самими соответствующими странами. |
| While agreement was expressed with the principle that international organizations were bound by peremptory norms, it was questioned whether they could breach them. | Было выражено согласие с принципом, согласно которому международные организации связаны императивными нормами, однако были высказаны сомнения относительно того, что они могут нарушать их. |
| While uniformity provides comparability, when the underlying economic entities are substantially different in size, comparability fails to be meaningful. | Единообразие и обеспечивает сопоставимость, однако в тех случаях, когда размеры основных хозяйствующих субъектов существенно разнятся, сопоставимость утрачивает всякий смысл. |
| While the international community's assistance to Afghanistan has been great, the needs are greater still. | Международное сообщество оказывает Афганистану значительную помощь, однако, потребности в ней еще более велики. |
| While the Department has an effective structure for vertical communication and control in place, horizontal thematic and operational interaction remains sporadic. | В Департаменте имеется эффективная структура вертикальной коммуникации и управления, однако горизонтальное тематическое и оперативное взаимодействие сохраняет эпизодический характер. |
| While some aspects of transit transport were very technical, they could not always be blamed on geography. | Ряд аспектов проблемы транзитных перевозок носит сугубо технический характер, однако они не всегда обусловлены географическими особенностями. |
| While linkages with country programmes are strong in some components, they are more limited in others. | Однако если одни компоненты РГС прочно увязаны со страновыми программами, то в других эти связи имеют более сдержанный характер. |
| While realities may differ, they must all be respected. | Две стороны могут иметь разногласия, однако они должны уважать друг друга. |
| While progress has been accomplished in some areas, much remains to be done in others. | В ряде областей был достигнут определенный прогресс, однако в других еще предстоит проделать большой объем работы. |
| While emerging economies can deal with the economic slowdown in industrial countries, the financial-sector transmission mechanism is more challenging. | Развивающиеся экономики пока справляются с замедлением экономического роста в индустриальных странах, однако в финансовом секторе механизм передачи является более сложной задачей. |
| While this financial integration has resulted in a dramatic increase in private investment flows, it has also compounded economic vulnerabilities. | Эта финансовая интеграция привела к резкому увеличению потоков частных инвестиций, однако она также усилила экономическую уязвимость. |
| While indeed they may have regional root causes, they have global implications of the first magnitude. | Связанные с ним проблемы могут иметь региональные корни, однако они влекут за собой серьезнейшие последствия глобального масштаба. |
| While the Office's budget was small, given its mandate, he noted that it had increased since 1997. | Что касается бюджета Управления, то, хотя он и небольшой, если принять во внимание возложенные на это подразделение полномочия, нужно, однако, отметить, что по сравнению с 1997 годом он возрос. |
| While many inhabitants fled, most of those remaining were elderly or people with disabilities. | Многие жители бежали, однако большинство среди оставшихся составляли лица преклонного возраста или инвалиды75. |