Globalization offered opportunities and risks but its benefits were not evenly shared while the costs were borne by all. |
Глобализация дает определенные блага и является источником рисков, однако ее выгоды распределяются неравномерно, в то время как связанные с ней затраты несут все стороны. |
However, he stressed that, while countering terror, no State should target specific groups based on religion or nationality. |
Однако он подчеркивает, что в ходе борьбы с террором ни одно государство не должно преследовать какие-либо конкретные группы по религиозному или национальному признаку. |
But while many of our poor may need assistance, they do not want to be forever dependent on assistance. |
Однако хотя многие из наших бедных сограждан нуждаются в помощи, они не хотят вечно зависеть от нее. |
But while he enjoyed a certain freedom of action, he could not work in a vacuum. |
Однако, пользуясь определенной свободой действий, он не может работать в вакууме. |
The Panel found that, while Member States usually replied to requests for information, no Member State volunteered information. |
По заключению Группы, государства-члены, как правило, отвечают на просьбы о предоставлении информации, однако ни одно из них не предоставило такую информацию по собственной инициативе. |
The number of microenterprises has increased significantly, while the number of small enterprises has decreased in similar proportion. |
Так, существенно увеличилось число микропредприятий, однако число малых предприятий сократилось на такую же величину. |
UNITAR has not provided such data, while the percentage of participants from the developing countries remains comparatively low. |
ЮНИТАР не представил такие данные, однако доля участников из развивающихся стран по-прежнему относительно низка. |
It would, however, be premature to publish the details while the investigation is still under way. |
Однако, пока ведется расследование, было бы преждевременно публиковать подробную информацию. |
However, while striving for greater coherence, we must not compromise humanitarian integrity. |
Однако, добиваясь большей слаженности, мы не должны подрывать целостность гуманитарных операций. |
However, while individual clinical confidentiality still exists, grantees are no longer as concerned about protecting their identity. |
Однако, если требование конфиденциальности медицинских заключений по-прежнему сохраняется, получатели субсидий более не стремятся к анонимности. |
In practice, however, it may happen that while no significant ceasefire violations are recorded, the conflict remains latent. |
Однако на практике может случиться так, что даже при отсутствии существенных нарушений прекращения огня, конфликт остается латентным. |
However, a Directive in its scope may add to these elements, while using a module. |
Однако при использовании модуля к этим элементам могут быть добавлены и другие элементы, обусловленные сферой охвата директивы. |
Yet the perpetrators are not condemned and called to account, while the responsibility of ethnic Albanian leaders is not highlighted. |
Однако совершающие их лица не осуждаются и не призываются к ответу, равно как не заостряется внимание на ответственности лидеров этнических албанцев. |
However, when there is inflation, significant price increases may occur while goods are held in inventory. |
Однако в условиях инфляции за время нахождения товаров в запасах может иметь место значительный рост цен. |
However, while problems of arrears were being faced, UNIDO must take steps for the effective use of the regular budget. |
Однако, по-скольку проблема задолженности все-таки сущест-вует, ЮНИДО следует предпринять шаги для эффективного использования регулярного бюджета. |
However, while the achievements are considerable, the task remains vast and the expectations pressing. |
Однако, несмотря на значительные достижения, эта задача остается нерешенной, а ожидания, связанные с ее решением, очень большими. |
However, where necessary, the United Nations should consider supporting the development of new services, while not developing duplicative structures. |
Однако, где это необходимо, Организации Объединенных Наций следует прорабатывать вопрос о поддержке создания новых служб, не устанавливая при этом дублирующие структуры. |
However, it has been reported that he had been arrested and shot dead while in police custody. |
Однако сообщалось, что он был арестован и застрелен во время содержания под стражей в полиции. |
However, while this provides a prima facie case to support the claim, there are considerable difficulties. |
Однако, хотя на первый взгляд этот довод представляет собой аргумент, обосновывающий претензию, здесь имеются значительные трудности. |
Developing countries, while increasingly integrated in the world economy, had yet to reap the benefits of globalization. |
Развивающиеся страны продолжают все больше интегрироваться в мировую экономику, однако они еще не смогли воспользоваться выгодами глобализации. |
However, while rail transit procedures have been simplified, import and export procedures as a whole are still cumbersome. |
Однако, хотя процедуры железнодорожного транзита были упрощены, импортно-экспортные процедуры в целом по-прежнему являются обременительными. |
However, while FDI flows to developing countries have increased, they remain highly concentrated in a few countries. |
Однако, несмотря на расширение притока ПИИ в развивающиеся страны, они по-прежнему весьма сильно сконцентрированы в пределах нескольких стран. |
But while some socialist countries managed to introduce positive economic reforms, most reformist experiences were disappointing or short-lived. |
Однако, хотя некоторым социалистическим странам и удалось провести позитивные экономические реформы, плоды реформизма в большинстве случаев оказались разочаровывающими и непродолжительными. |
However the above analysis, while it is comprehensive, is not exhaustive. |
Однако вышеупомянутый анализ, будучи всесторонним, не является исчерпывающим. |
However, the remaining repairs could have been postponed while competitive procurement procedures were used. |
Однако остальные работы по ремонту могли бы быть отложены на время проведения процедур конкурсных торгов на выдачу заказов. |