While reservations were legitimate in international treaty law, it was understood that such reservations could not be contrary to the purpose of a treaty in question. |
Оговорки являются законным средством в международном договорном праве, однако при этом подразумевается, что такие оговорки не должны противоречить целям указанного договора. |
While those were welcome improvements, another requirement under the resolution was the inclusion of forecasts to the end of the current biennium. |
Эти улучшения вызывают удовлетворение, однако необходимо выполнить еще одну просьбу, предусмотренную в упомянутой резолюции, а именно включить в бюджет прогнозные показатели на период до конца данного двухгодичного периода. |
While developing countries needed to formulate policies to attract financial flows, they had reason to be concerned by the volatile nature of such flows. |
Во-вторых, развивающимся странам действительно необходимо осуществлять политику, ориентированную на привлечение финансовых потоков, однако у них есть основания испытывать озабоченность по поводу того, что эти потоки подвержены сильным колебаниям. |
While global economic growth was a fundamental condition for achieving the goals of full employment and poverty reduction, it was in itself not sufficient. |
Рост мировой экономики имеет основополагающее значение для достижения задач по обеспечению полной занятости и уменьшению масштабов нищеты, однако этого недостаточно. |
While she is no longer entitled to an imperial allowance, she reportedly received an allowance worth US$1.2 million from the government. |
Не имея после свадьбы права на имперское пособие, она, однако, по сообщению представителя Управления императорского двора, получила приданое в размере 1 миллиона 300 тысяч долларов. |
While no documented Levuana sightings have been made since the 1920s, some believe that it existed in refuges up until the mid-1950s. |
С 1920-х годов не было зафиксировано встреч с Levuana irridescens, однако, некоторые исследователи считают, что вид существовал в скрытых местообитаниях вплоть до середины 1950-х годов. |
While the individual projects are described in budget documents prepared for the Commission on Narcotic Drugs, a few representative cases are mentioned below by region. |
Отдельные проекты излагаются в бюджетных документах, подготовленных для Комиссии по наркотическим средствам, однако ниже с разбивкой по регионам приводятся некоторые конкретные показательные случаи. |
While Norway welcomed the increasing attention given to the issue, it was concerned by that proliferation, which might lead to parallel discussions and conflicting conclusions and recommendations. |
Норвегия приветствует тот факт, что этому вопросу уделяется все большее внимание, однако у нее вызывает озабоченность увеличение числа этих форумов, что может привести к проведению параллельных дискуссий и принятию противоречащих выводов и рекомендаций. |
While CTBT and cut-off are important issues for progress in disarmament, we consider that the Conference cannot continue to devote itself exclusively to nuclear issues. |
ДВЗИ и прекращение производства расщепляющегося материала имеют важное значение для прогресса в деле разоружения, однако мы считаем, что Конференция не может по-прежнему посвящать свои усилия исключительно ядерным вопросам. |
While the Sudan remained committed to the implementation of the Rio commitments, he stressed that more financing was needed if environmental and development goals were to be achieved. |
Судан по-прежнему привержен делу выполнения Рио-де-Жанейрских обязательств, однако следует подчеркнуть, что потребуются дополнительные финансовые средства, если задача состоит в том, чтобы обеспечить достижение целей в области окружающей среды и развития. |
While the least developed countries had certainly benefited from debt forgiveness, middle-income countries were still grappling with structural adjustment programmes which distorted their economies and entailed a high social cost. |
Безусловно, на положении наименее развитых стран благоприятно отразилось списание их задолженности, однако страны со средним уровнем дохода по-прежнему охвачены структурной перестройкой, которая создает перекосы в их экономике и сопряжена с высокими социальными издержками. |
While the Code is still important, its conclusion should not be linked to the adoption of a statute for the international criminal court. |
Однако принятие этого кодекса, который по-прежнему имеет важное значение, не должно быть увязано с принятием статута международного уголовного суда. |
While the needs are considerable, particularly for shelter, financial constraints compelled UNHCR to concentrate its assistance on the most vulnerable groups only. |
Потребности, особенно в жилье, значительны, однако в силу финансовых трудностей УВКБ было вынуждено сосредоточиться на оказании помощи только наиболее уязвимым группам. |
While the distinction between refugees and economic migrants has to be resolutely made, genuine refugees must be given all the protection that international conventions call for. |
Однако должно быть решительно проведено различие между беженцами и экономическими мигрантами, подлинным беженцам должна в полной мере предоставляться защита, предусмотренная международными конвенциями. |
While such an approach may have the advantage of focusing attention and scarce resources on very specific priorities, it may lead to the neglect of some otherwise important factors or have unanticipated effects. |
Такой подход, пожалуй, имеет то преимущество, что позволяет сосредоточить внимание и скудные ресурсы на решении весьма конкретных приоритетных задач, однако при этом могут быть упущены из виду некоторые важные в ином отношении факторы, возможны и неожиданные последствия. |
While changes in educational policies take time to be implemented and have a measurable impact, one can already observe signs of progress in many countries. |
Хотя для осуществления изменений в политике в области образования необходимо время и их результаты сказываются не сразу, однако уже сейчас во многих странах можно видеть признаки прогресса. |
While she appreciated Guyana's efforts to provide women with better education and health care, she considered those efforts to be insufficient. |
Стоит отметить усилия, осуществляемые в области образования и охраны здоровья женщин, однако усилия эти недостаточны. |
While any delegation was free to participate in the discussions, the working group would be responsible for drafting the document and submitting it to the Committee. |
Все делегации могут принять участие в обсуждениях, однако рабочая группа займется выработкой документа и представит его Комитету. |
While article 20 might not be sufficiently precise, the current formulation appeared to be adequate for further discussion, because the statute was primarily a procedural instrument. |
В этой связи статья 20, возможно, не является достаточно точной, однако, поскольку устав прежде всего касается процедурных вопросов, а не материально-уголовного права, нынешняя формулировка представляется достаточной для последующего обсуждения. |
While women had equal access to education and health care in Romania, there was still room to improve their participation in decision-making. |
Хотя в Румынии женщины и имеют равный доступ к образованию и медико-санитарному обслуживанию, однако их участие в процессе выработки решений еще не достигло желаемого уровня. |
While some migrants chose to assimilate, most used the island as a stepping-stone to other destinations under the jurisdiction of the administering Power. |
Некоторые мигранты предпочитают ассимилироваться, однако большинство используют остров в качестве первой остановки на пути в другие территории, находящиеся под юрисдикцией управляющей державы. |
While the oral amendments that he had just made were the result of last-minute negotiations, they did not change the sense of the draft text. |
Представленные им устные поправки являются результатом недавних обсуждений, однако они не меняют смысла проекта. |
While peace-keeping operations were valuable, one should consider whether it would not have been better to devote the amounts spent on them in recent months to fuller implementation of priority development programmes. |
Операции по поддержанию мира являются, несомненно, полезными, однако следовало бы подумать о том, не лучше было бы направить средства, затраченные на эти операции в последние месяцы, на цели полного осуществления приоритетных программ в области развития. |
While the ongoing efforts focus on translating those goals into practice, the United Nations sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia have decelerated this process. |
Осуществляемые в настоящее время усилия направлены на претворение этих целей в жизнь, однако санкции Организации Объединенных Наций в отношении Союзной Республики Югославии замедлили этот процесс. |
While the primary responsibility lay with States, the World Conference had clearly reaffirmed that respect for human rights was a legitimate concern of the international community. |
Основная ответственность лежит на государствах, однако на Всемирной конференции было ясно указано, что соблюдение прав человека является законной сферой интересов международного сообщества. |