Примеры в контексте "Which - И"

Примеры: Which - И
India and Pakistan fought a 12-day war in December 1971 in which "Indian forces occupied East Pakistan, which became the independent state of Bangladesh". В декабре 1971 года Индия и Пакистан вели двенадцатидневную войну, в ходе которой «индийские силы оккупировали Восточный Пакистан, который стал независимым государством Бангладеш».
The consensus was made official on 3 November 1982 with the signing of a new Headquarters Agreement between France and Interpol, which came into force on 14 February 1984 and to which an exchange of letters is appended. Этот консенсус был официально оформлен З ноября 1982 года после подписания нового соглашения о штаб-квартире между Францией и Интерполом, которое вступило в силу 14 февраля 1984 года и в приложении к которому содержатся документы об обмене письмами.
In the case of a marriage between persons of two different creeds, it was unclear which religious law would be applicable and which court would be competent to settle disputes. В случае брака между представителями разных конфессий неясно, какой религиозный закон будет применим и к компетенции какого суда будет относиться рассмотрение споров.
Part of this is a law on childcare, which includes the licensing of day-care centers and the minimal criteria, which such centers should meet. В частности, речь идет о законе об уходе за детьми, предусматривающем лицензирование детских садов и устанавливающем минимальные критерии, которым такие сады должны соответствовать.
To widen the scope of activity in which a mercenary might be involved and for which responsibility could be attributed in an armed conflict, beyond direct fighting; расширить сферу деятельности, в которой может участвовать наемник и за которую может быть возложена ответственности во время вооруженного конфликта, помимо непосредственно боевых действий;
The guidelines should explicitly discourage a practice in which the debt cancellation or relief agreed upon be considered by the developed countries and international financial institutions as part of the amounts which they allocate to official development assistance. В руководящих принципах следует совершенно ясным образом отвергнуть такой практический вариант, когда аннулирование долга или помощь в его погашении рассматривалось развитыми странами и международными финансовыми учреждениями как часть тех сумм, которые они выделяют по линии официальной помощи развитию.
The European Foundation for the Improvement of Living and Working Conditions defined it in 1995 as "the process through which individuals or groups are wholly or partially excluded from full participation in the society within which they live". В 1995 году Европейский фонд для улучшения условий жизни и труда определил это явление как "процесс, посредством которого отдельные лица или группы лиц полностью или частично отстраняются от полнокровного участия в функционировании общества, в котором они живут".
This builds on voluntary initiatives which are not supervised by an independent body and which do not necessarily guarantee a right to a remedy in the case of clear violations. Это положение основано на добровольных инициативах, которые не контролируются независимым органом и которые необязательно гарантируют право на средство правовой защиты в случае очевидных нарушений.
In addition, the standards to which the special procedures adhered and on which they based requests for cooperation should instruct and form the basis of their work. Кроме того, стандарты, которых придерживаются специальные процедуры и на основе которых они обращаются с просьбами о сотрудничестве, должны служить руководством и базой в их работе.
As far as criminal justice response was concerned, Interpol had developed a manual for investigators, which had been translated into seven languages and which was available to member States of Interpol for training in trafficking matters. Что касается ответных мер системы уголовного правосудия, то Интерпол подготовил руководство для работников следственных органов, которое было переведено на семь языков и распространено среди государств - членов Интерпола с целью подготовки кадров по вопросам, касающимся торговли людьми.
Equating the object and purpose of the treaty with its "essential provisions" might encourage parties to be lenient about reservations which dealt with relatively minor issues but which affected the balance of the overall text. Уравнивание понятия "объект и цель договора" и его "существенно важные положения" может привести к терпимому отношению сторон к оговоркам, касающимся относительно незначительных вопросов, но оказывающих влияние на целостность текста.
He hoped he had given an idea of the way in which the Court's decisions came into being, and wished to emphasize the care with which they were drafted. Он надеется, что ему удалось описать в общих чертах, как Суд принимает решение, и хотел бы подчеркнуть ту тщательность, с которой составляются проекты решений.
Most important, however, was the role which women played as the link through which husbands, sons, brothers and other male affines might gain usufruct rights to needed land. Однако наиболее важную роль женщины играли как связующее звено, через которое мужья, сыновья, братья и другие родственники мужского пола могли получить необходимые права на пожизненное пользование землей.
The State party also recognises that there are several constraints which impact the promotion and protection of human rights within its territory, which include: Кроме того, государство-участник признает наличие целого ряда ограничений, которые оказывают воздействие на поощрение и защиту прав человека на его территории, включая:
The Common Law is made up of statute and precedents, which are cases upon which the High Court and Court of Appeal have ruled. Систему общего права образуют законы и прецеденты, которыми руководствуются Высокий суд и Апелляционный суд.
The Working Group suggested that the Government should introduce legislation to narrow the powers of arrest by strictly defining which category of public official could arrest civilians for which offence. Рабочая группа предложила правительству принять закон об ограничении полномочий на арест, четко определив, какие категории государственных должностных лиц могут арестовывать граждан и за какие преступления.
He stressed that race was a reality which was inextricably linked to peoples' history, economy and politics and which, therefore, should not be denied. Он подчеркивает, что раса является реальностью, которая неразрывно связана с историей, экономикой и политикой народов и которую, следовательно, отрицать нельзя.
Several criteria can be used to qualify those households as agricultural, and the one which is appropriate will depend on the purpose for which these have to be distinguished from other households. Для отнесения тех или иных домашних хозяйств к категории сельскохозяйственных можно использовать ряд критериев, и выбор нужного критерия будет определяться целями, в интересах которых следует проводить разграничение с другими домохозяйствами.
Moreover, the former Minister of the Interior issued a policy statement by which, as a rule, victims who have concluded their testimony will be issued temporary visas which include work permits. Более того, бывший министр внутренних дел издал циркуляр, согласно которому потерпевшим, которые дали свидетельские показания, как правило, предоставляются временные визы, включающие в том числе и разрешение на работу.
One of the criteria which the authors' application for registration did not meet was the requirement to have an approved legal address, which satisfied certain health and fire safety standards necessary for premises used for purposes such as religious ceremonies. Один из критериев, которым не удовлетворяло ходатайство авторов о регистрации, предусматривал необходимость наличия утвержденного юридического адреса, который соответствует определенным санитарно-гигиеническим и противопожарным нормам в отношении помещений, использующихся в таких целях, как проведение религиозных церемоний.
To this end, the Special Rapporteur also uses the "communication" tool, which is an appropriate way to transmit her concern to the Government in question and through which she is able to ask questions about the situation. С этой целью Специальный докладчик также использует средство «коммуникации», которое является надлежащим путем препровождения ее озабоченности соответствующему правительству и с помощью которого она может задавать вопросы о сложившейся ситуации.
Action has been taken by ICSC to fill every post which was vacant during the biennium 2002-2003, which prior to being filled yielded a 13 per cent vacancy rate as at 31 December 2003. КМГС принимает меры по заполнению всех должностей, которые были вакантными в течение двухгодичного периода 2002 - 2003 годов и доля которых до их заполнения составляла по состоянию на 31 декабря 2003 года 13 процентов.
I reaffirm the commitment of my Government to participate significantly in pursuing the reform process, in particular in substantive areas in which we have yet to achieve agreement and which are essential for successful reform of our Organization. Я вновь заявляю о готовности моего правительства активно участвовать в осуществлении процесса реформ, в частности в основных областях, в отношении которых мы пока не достигли согласия и которые крайне важны для успешной реформы нашей Организации.
My delegation commends him and the other officers of the Court for the coordinated and systematic manner in which they have transformed the Court from the initial set-up phase to the current operational phase, which focuses on its core judicial activities. Моя делегация признательна ему и другим сотрудникам Суда за систематическую координационную работу, благодаря которой им удалось перейти от начального этапа его деятельности к нынешнему оперативному этапу, в ходе которого Суд сконцентрирует свое основное внимание на судопроизводстве.
In particular, we are pleased that the Court has set as a priority the establishment of a strategic planning process, which we deem indispensable in order for it to function efficiently and to carry out the prudent financial management to which it is committed. В частности, мы удовлетворены тем, что Суд наметил в качестве приоритетной задачи учреждение процесса стратегического планирования, который, по нашему мнению, является непременным условием эффективного функционирования Суда и осуществления рачительного ведения финансовых вопросов, которым он привержен.