Примеры в контексте "Which - И"

Примеры: Which - И
That means that any operation must have clear and achievable objectives linked to a political process which offers reasonable hope of a solution, and to which all parties should be committed. Это означает, что любая операция должна иметь четкие и достижимые цели, связанные с политическим процессом, который дает надежду на разумное решение и которому должны быть привержены все стороны.
It is understandable that one of the organs which requires reform is the Security Council, because this is where there have been the quantitative and qualitative changes to which I have already referred. Вполне понятно, что один из органов, нуждающийся в переменах, это Совет Безопасности, поскольку именно там имелись количественные и качественные перемены, о которых я уже говорил.
I am referring to the ad hoc Committee on which the parties have agreed, which will be responsible for devising a wide-ranging network of technical and financial cooperation, joint construction of infrastructure and so on. Я имею в виду специальный комитет, о создании которого условились стороны и который будет нести ответственность за разработку широкой сети технического и финансового сотрудничества, совместное создание инфраструктуры и так далее.
To this end, and consistent with its commitment as a ratifying State, Kenya has firmly embodied the provisions of the new regime in its national laws through the enactment of the Maritime Zones Act, which defines the areas over which it exercises sovereignty or jurisdiction. С этой целью и в соответствии со своими обязательствами как государства, ратифицировавшего Конвенцию, Кения включила положения нового режима в свое национальное законодательство, приняв Закон о морских зонах, который определяет сферы, над которыми она осуществляет суверенитет и юрисдикцию.
The challenge now for the international community is to help South Africans overcome the legacy of apartheid and build a society which preserves those basic human rights and values which apartheid denied. Стоящая сейчас перед международным сообществом серьезная задача заключается в том, чтобы оказать южноафриканцам содействие в преодолении наследия апартеида и построении такого общества, которое будет охранять те основные права человека и человеческие ценности, которые апартеид отвергал.
All in all, we are confronted with a situation in which Serbia appears increasingly to be exercising the power of an occupier in a region whose population is almost 90 per cent Albanian and which for decades has enjoyed complete autonomy. В целом, мы имеем дело с ситуацией, когда Сербия, похоже, все в большей степени осуществляет функции оккупирующей державы в регионе, население которого почти на 90 процентов состоит из албанцев и который на протяжении десятилетий пользовался полной автономией.
Peace and stability will not be found in any political system which is imposed, or which is rejected by a substantial part of the population who live within it. Мир и стабильность не могут быть достигнуты в любой политической системе, которая навязывается или которая отвергается значительной частью населения, живущего в этой системе.
In their concern to consolidate their power, which lacked any popular base, some leaders inflamed and exploited inherent differences based on ethnicity and regionalism, which they imbued with political significance. Озабоченные лишь укреплением своей власти, которая не пользовалась никакой народной поддержкой, некоторые руководители разжигали и использовали в своих целях национальные разногласия, основанные на этнических и региональных различиях, которым они придавали политическое значение.
Without such elements, peace can neither survive nor become a true and stable peace in which and with which the people of the region can coexist. Без осуществления таких элементов мир не сможет выжить и не сможет стать подлинным и стабильным миром, в условиях которого могут сосуществовать народы региона.
I shall refrain from commenting on the long litany listed in this year's report of international problems in which the Organization is actively engaged and which extend to all five continents. Я воздержусь от комментариев в связи с пространным перечнем международных проблем, указанных в докладе этого года, которыми активно занимается Организация и которые распространяются на все пять континентов.
This means that it is necessary for us to continue, collectively and without bias, to consider those aspects of the Secretary-General's report about which differences persist or which require further elaboration and consideration. Это означает, что нам необходимо продолжать коллективно и беспристрастно рассматривать те аспекты доклада Генерального секретаря, которые продолжают вызывать разногласия или которые требуют дальнейшей разработки и рассмотрения.
Five of them are at present forming a transition Government which soon will be expanded to the Rwanda Patriotic Front for a new transitional period which should lead to pluralist, free and democratic elections. Пять из них в настоящее время формируют переходное правительство, которое скоро будет расширено за счет Патриотического фронта Руанды на новый переходный период, что должно привести к плюралистическим, свободным и демократическим выборам.
Its revitalization requires urgent international measures which would give special attention to the developing countries, which suffer from economic difficulties that arise from trade protectionism, large external debts, restrictions on the transfer of technology, the reverse flow of resources and low commodity prices. Для ее оживления необходимы срочные международные меры с особым учетом потребностей развивающихся стран, которые страдают от экономических трудностей, возникающих в результате протекционизма в торговле, большой внешней задолженности, ограничений на передачу технологии, обратного оттока ресурсов и низких цен на сырье.
Equally noteworthy has been the eagerness with which delegations seem prepared to advance our work to reform and restructure the United Nations to make it more adapted and adaptable to the times in which we now live. В равной степени заслуживает внимания стремление, с которым делегации, по-видимому, готовы продвигать нашу работу по реформированию и перестройке Организации Объединенных Наций, с тем чтобы сделать ее более приспособленной и способной приспосабливаться к тому времени, в котором мы сейчас живем.
He also expressed his concern over the manner in which various political forces have sought to resolve their differences with unlawful acts, which has negative effects on the efforts made by Nicaraguans to establish peace and reactivate the economy. Он также выразил свою обеспокоенность тем, каким образом различные политические силы стремятся урегулировать свои разногласия с помощью противозаконных действий, оказывающих негативное влияние на усилия никарагуанцев по обеспечению мира и возрождению своей экономики.
My delegation well understands the consequences of such embargoes, for we in Libya continue to suffer under similar measures which have been imposed upon us for more than a decade and which continue to be in place. Моя делегация хорошо осознает последствия такого эмбарго, поскольку мы в Ливии продолжаем испытывать на себе воздействие аналогичных мер, которые были начаты против нас больше десяти лет назад и по-прежнему осуществляются.
Secondly, there is our States' burden of foreign indebtedness, which has reached an intolerable level and which continues to weigh ever more heavily upon them, worsening their economic and social difficulties. Во-вторых, существует бремя задолженности наших государств, которая достигла невероятного уровня и продолжает висеть над ними еще более тяжким грузом, усугубляя их экономические и социальные трудности.
This development deserves the full attention of the international community, which should spare no effort in contributing to putting an end to the inter-ethnic violence and to provide the means by which the democratic forces can participate effectively in the long-awaited elections. Такое развитие событий заслуживает внимания со стороны международного сообщества, которое должно приложить максимум усилий, для того чтобы положить конец насилию на этнической почве и предпринять меры для эффективного участия демократических сил в проведении давно ожидаемых выборов.
It is, however, an independent foreign policy which is not beholden to anyone and which does not blindly copy the foreign policy of any other country. Однако она является независимой и которая не ориентируется на кого-либо, не копирует слепо внешнюю политику какой-либо другой страны.
Azerbaijan, which is richly endowed with a variety of natural resources and which has a fairly well-developed industrial potential, has all the conditions necessary to overcome our objective difficulties in this transitional period towards a market economy. Азербайджан, щедро наделенный разнообразными природными ресурсами и обладающий достаточно развитым индустриальным потенциалом, имеет все необходимые предпосылки для преодоления объективных трудностей переходного периода на пути к рыночной экономике.
The European Community and its member States also support the strategic guidelines of UNDCP, which are based on a tripartite, integrated approach in which a consistent set of national programmes, regional and subregional approaches and international priorities neatly dovetail. Европейское сообщество и его государства-члены поддерживают также стратегические руководящие принципы ЮНДКП, которые основаны на трехстороннем комплексном подходе, который включает в себя последовательный пакет национальных программ, региональные и субрегиональные подходы и международные приоритеты.
I envisage that the findings of the seminar will provide a good basis on which to draw up an up-to-date, comprehensive and balanced European strategy covering demand, supply and trafficking - an objective to which I am personally entirely committed. Я надеюсь, что результаты этого семинара послужат хорошей основой для выработки современной, всеобъемлющей и сбалансированной европейской стратегии, включая спрос, предложение и оборот - цель, к которой я лично всецело испытываю приверженность.
My job was to figure out which ones were zombies and which ones weren't, and get rid of the ones that are. Моя работа заключалась в том, чтобы отличать зомби от тех, кто ими не является, и убивать их.
This provided UNDP with a valuable analysis, which had not previously been available, and a sound basis on which to review and report on the activities of the Reserve. Это позволило ПРООН получить ценные аналитические данные, которыми она ранее не располагала, и создать прочную основу для проведения обзора и представления отчета о функционировании резерва.
Where an organization has activities which are of a commercial nature, it may be appropriate to apply international accounting standards (e.g. IAS 18, on income recognition), in which case that should be specified. Если та или иная организация занимается видами деятельности, которые носят коммерческий характер, то может быть целесообразным применять международные стандарты учета (например, МСУ 18, касающийся учета поступлений), и в этом случае должны делаться соответствующие указания.