That's why you had double vision, which is why you got hit, which is why you have a concussion, which is why you have night terrors. |
Поэтому у тебя двоилось в глазах, и поэтому тебя ударили, поэтому у тебя сотрясение, и поэтому у тебя ночные кошмары. |
The changes occurring in the population pyramid have brought about a demographic transition which has impacted the epidemiological profile, with increasing demand for the treatment of diseases such as diabetes and hypertension, which are more complex and costly and which mainly affect the adult population. |
Изменения демографической пирамиды обусловили демографический переход, который сказался на эпидемиологической статистике, характеризующейся ростом потребностей в лечении таких заболеваний, как диабет и гипертония, которые связаны с большими сложностями и затратами и встречаются прежде всего среди взрослого населения. |
However, the United Kingdom has a long tradition of freedom of speech which allows individuals to hold and express views which may well be contrary to those of the majority of the population, and which many may find distasteful or even offensive. |
Однако в Соединенном Королевстве действует давно установившаяся традиция свободы слова, позволяющей частным лицам иметь и выражать мнения, которые вполне могут идти вразрез с мнениями большинства населения и которые многие могут считать отталкивающими или даже оскорбительными. |
However, not all countries in which minorities exist are a party to the International Covenant on Civil and Political Rights, which has a specific article pertaining to minorities, nor to the first Optional Protocol under that Covenant which provides for the consideration of individual complaints. |
Однако не все страны, где существуют меньшинства, являются сторонами Международного пакта о гражданских и политических правах, в котором имеется конкретная статья, относящаяся к меньшинствам, или первого Факультативного протокола к этому Пакту, который предусматривает рассмотрение индивидуальных жалоб. |
The new context in which we find ourselves - which presumably acknowledges the limit of everyone's position and the need to reach broader agreements - should lead us to the beginning of a true negotiating process, for which we are fully prepared. |
Новая ситуация, в которой мы оказались, - ее особенность в том, что она подчеркивает ограниченность позиций каждой из делегаций и необходимость достижения более широкого согласия, - должна привести нас к началу подлинного процесса переговоров, к чему мы вполне готовы. |
The pressure under which the Committee was currently operating was explained in part by the exceptional and tragic circumstances in which the current session was taking place, which had necessitated major changes in the programme of work of the General Assembly and its Main Committees. |
Комитету приходится работать в весьма сложных условиях, которые отчасти обусловлены исключительными и трагическими событиями, на фоне которых проходит нынешняя сессия и в связи с которыми в программу работы Генеральной Ассамблеи и ее главных комитетов были внесены существенные изменения. |
More attention should be paid to the brain drain, which deprived countries of origin of the skills they needed for development and which fuelled the vicious circle in which they were trapped. |
Большего внимания заслуживает вопрос об "утечке умов", лишающей страну происхождения интеллектуального потенциала, в котором она нуждается для обеспечения собственного развития, и сохраняющей существование порочного круга, в котором они оказываются. |
There is protection from slavery and forced labour which is contained in s. of the Constitution which ensures that there is no impediment to the enjoyment by everyone of the right to the opportunity to gain their living by work which they freely choose and accept. |
Положения статьи 4 Конституции предусматривают защиту от рабства и принудительного труда, что обеспечивает отсутствие каких-либо препятствий для реализации кем бы то ни было своего права на использование возможностей зарабатывать на жизнь трудом по собственному свободному выбору и желанию. |
7.2 Please explain the extent to which the provision in the Constitution, which prevents the society from "compelling a woman to undergo or uphold any custom to which she is in conscience opposed", is invoked by women and complied with by traditional leaders. |
7.2 Просьба сообщить, в какой степени конституционное положение, запрещающее «принуждать женщин к соблюдению или уважению любых обычаев, которым она сознательно противится», используется женщинами и соблюдается традиционными лидерами. |
Other documents which provide information on programmes which have been implemented by the State Party and other stakeholders in the reporting period which speak to the advancement of women in Saint Vincent and the Grenadines have also been examined. |
Были изучены также другие документы, содержащие информацию о программах, осуществленных государством-участником и другими заинтересованными сторонами в отчетный период, которые направлены на улучшение положения женщин в Сент-Винсенте и Гренадинах. |
Executive Summary: To permit the carriage of uncleaned static tanks which have contained dangerous goods, which are not designed for transport and which cannot in practice meet the requirements of RID/ADR. |
Существо предложения: Цель настоящего предложения состоит в том, чтобы разрешить перевозку неочищенных стационарных цистерн, в которых ранее содержались опасные грузы и которые не предназначены для перевозки и на практике не могут отвечать требованиям МПОГ/ДОПОГ. |
That would be a step forward which would be of real value and inspire confidence among the other States parties, and an effective measure towards transparency which would show the honesty and truthfulness with which obligations entered into under the Treaty are being complied with. |
Это явилось бы действительно смелым шагом и проявлением доверия к остальным государствам-участникам и эффективной мерой обеспечения транспарентности, которая продемонстрировала бы честность и серьезность, проявляемые при соблюдении обязательств, взятых в соответствии с Договором. |
Thanks to a legal position which is now clear, there is virtually no more direct wage discrimination against women, but many causes which are frequently very much hidden and which are correspondingly difficult to prove. |
Благодаря позиции в области права, которая в настоящее время четко определилась, практически не существует прямой дискриминации в отношении женщин в области заработной платы, но существует много случаев, которые зачастую тщательно скрываются и, соответственно, их трудно доказать. |
It seemed logical to move towards a system in which the State party would prepare an expanded core document that contained sections on the various conventions to which it was a party, and which would be submitted to a single treaty body for consideration. |
Кажется логичным двигаться по направлению к системе, в которой государство-участник должно готовить расширенный базовый документ, содержащий разделы, посвященные различным договорам, участником которых оно является, и представлять этот документ на рассмотрение единого договорного органа. |
It is this third attribute of the bill of lading which has made it such a useful tool in international trade, but which has also traditionally been the element which has caused the most difficulty. |
Это и есть третья характеристика коносамента, которая сделала его таким полезным в международной торговле инструментом, но которая также традиционно являлась элементом, вызывавшим самые большие трудности. |
The Rapporteur noted that in a country consisting of 19 provinces, which are administered by governors and which have their own constitutions, which are similar to the national constitution, there was serious unrest in 2003 on the island of Bougainville. |
Докладчик отмечает, что в стране, состоящей из 19 провинций, которые управляются губернаторами и имеют свои конституции, схожие с национальной, в 2003 году на острове Бугенвиль имели место серьезные волнения. |
My country does not accept that de facto nuclear States which are not parties to the NPT should not be legally bound to grant negative security assurances to States which do not possess such weapons and which have repeatedly expressed their commitment not to possess them. |
Моя страна не приемлет того обстоятельства, что фактические ядерные государства - неучастники ДНЯО не должны быть юридически обязаны предоставить негативные гарантии безопасности государствам, которые не обладают таким оружием и которые неоднократно заявляли о своей решимости не обладать им. |
There are numerous treaties which may affect the extent to which and the manner in which a State Party may expel an alien who is a national of another State party to a relevant treaty. |
Имеется целый ряд договоров, которые могут влиять на то, в каких случаях и в каком порядке государство-участник может высылать иностранца, который является гражданином другого государства-участника соответствующего договора. |
The administrative courts can be petitioned to annul decisions which infringe legal or jurisdictional limits, which are defective in form or which are vitiated by faulty application or interpretation or by an abuse of authority. |
В административные суды могут направляться петиции об отмене решений, которые выходят за рамки закона или пределы юрисдикции и которые являются юридически порочными по форме или лишены юридической силы из-за неверного применения или толкования или злоупотребления властью. |
We must analyse United Nations structures and mechanisms and try to understand which have proved effective and productive, as well as which have done the job they were intended to do and which now remain unused. |
И наконец, мы вместе должны разобраться и понять, какие из структур и механизмов Организации Объединенных Наций дают свой эффект и отдачу, а какие - уже выполнили свою миссию или оказались невостребованными. |
This gives new eigenvectors, which we can call K1 which is the sum of the two states of opposite strangeness, and K2, which is the difference. |
Это даёт новые собственные векторы, которые мы можем назвать K1, который является суммой двух состояний с противоположной странностью, и K2, который является разностью. |
The holodeck is depicted as an enclosed room in which objects and people are simulated by a combination of matter, beams and fields onto which holographic images are projected, which appear solid to the touch. |
Голопалуба изображается как закрытое помещение, в котором объекты и люди моделируются комбинацией материи, лучей и полей, на которые проецируются голографические изображения, которые кажутся твердыми на ощупь. |
In 2007 MTL acquired three companies: ELPRO Technologies, which specialises in industrial wireless equipment and radio telemetry; RTK Instruments, which manufactures alarm equipment for process control systems; and Ocean Technical Systems, which provides remote instrumentation for offshore drilling vessels, tankers and pipelines. |
В 2007 году MTL купила 3 компании: ELPRO Technologies, специализировавшуюся на промышленном беспроводном оборудовании и радиотелеметрии; RTK Instruments, производящую сигнализирующее оборудование для систем управления технологическими процессами; и Ocean Technical Systems, предоставлявшую удалённый инструментарий для морских буровых судов, танкеров и трубопроводов. |
Skill Exchanges - which permit persons to list their skills, the conditions under which they are willing to serve as models for others who want to learn these skills, and the addresses at which they can be reached. |
Служба обмена навыками, которая позволяет людям перечислить имеющиеся у них навыки, условия, на которых они согласны служить моделью для тех, кто хочет этим навыкам научиться, и адрес, по которому их можно найти. |
In the 1970s, the sociologist Edward Tiryakian distinguished between occultism, which he used in reference to practices, techniques, and procedures, and esotericism, which he defined as the religious or philosophical belief systems on which such practices are based. |
В 1970-х годах социолог Эдвард Тирякян провел различие между оккультизмом, которое он использовал в отношении практик, методов и процедур, и эзотеризмом, который он определял как системы религиозных или философских убеждений, на которых основаны такие практики. |