| The Anti-Discrimination Act 1991 additionally contains provisions which promote diversity and prohibit race discrimination. | Закон о запрещении дискриминации 1991 года также содержит положения, которые поощряют культурное многообразие и запрещают расовую дискриминацию. |
| However, training for international operations encompassed areas which went beyond the training offered nationally. | Вместе с тем, подготовка персонала для участия в международных операциях включает и аспекты, далеко выходящие за рамки подготовки, обеспечиваемой на национальном уровне. |
| These are all issues which I feel require reflection and response. | Вот те вопросы, которые, по моему разумению, заслуживают осмысления и ответа. |
| Another area in which minorities receive special attention is education (integration and language schemes). | Другой областью, в которой меньшинствам уделяется особое внимание, является образование (программы по интеграции и изучению языков). |
| The trends which I outlined last year have by and large continued. | Тенденции, которые я охарактеризовала в прошлом году, в общем и целом остаются неизменными. |
| Desertification was therefore a global problem which called for global action and leadership. | Таким образом, опустынивание - глобальная проблема, требующая принятия мер и руководства на глобальном уровне. |
| Article 16 protects information which is vital for national security and industrial secrets. | Статья 16 посвящена защите информации, имеющей жизненно важное значение для национальной безопасности и охраны промышленных секретов. |
| Individuals may also be held accountable for acts which breach international law. | К ответственности за деяния, составляющие нарушения международного права, могут привлекаться и отдельные лица. |
| It finally depicts how and which duties a supervisory authority should perform. | В заключение в записке излагаются функции, которые надлежит выполнять контрольным органам, и методы реализации этих функций. |
| ACIS uses practical and proven implementation methodologies and down-sized solutions which are field-tested. | АКИС основывается на практических и доказавших свою верность методологиях, а также прикладных решениях, опробованных на местах. |
| Those fine personal qualities enhance his impressive performance, which Jordan supports and appreciates. | Эти выдающиеся личные качества несомненно способствуют достижению более действенных результатов в его работе, и Иордания поддерживает и высоко оценивает его усилия. |
| There are 113 non-State pre-school organizations which teach 7,600 children. | Негосударственных ДО - 113 единиц, они обеспечивают воспитание и обучение 7600 детей. |
| Housing and property restitution is another issue on which the mandate has undertaken research. | Еще одним вопросом, в отношении которого в рамках выполнения мандата были предприняты исследования, является вопрос о возвращении жилищ и имущества. |
| Sustainable development policies must address social, economic and environmental factors, which regularly transcend existing jurisdictional boundaries. | В рамках стратегий по обеспечению устойчивого развития необходимо учитывать социальные, экономические и экологические факторы, которые, как правило, выходят за рамки существующих юрисдикционных границ. |
| Model laws and regional arrangements could be proposed to Governments which so wished. | Правительствам, заявляющим о существовании у них такой потребности, можно предлагать типовые национальные законы и региональные соглашения. |
| Various factors which threaten world peace and security still exist. | Все еще сохраняются различные факторы, угрожающие миру и безопасности в мире. |
| It is certainly a region which requires peace-building and confidence-building. | Он, несомненно, является одним из тех регионов, которые требуют и миростроительства, и укрепления доверия. |
| Any delegation which made a distinction between terrorism and so-called resistance supported terrorism and its perpetrators. | Любая делегация, которая делает различие между терроризмом и так называемым сопротивлением, поддерживает терроризм и тех, кто его осуществляет. |
| Brazil had devised a national anti-drug policy which took into consideration both demand and supply. | Бразилия разработала национальную стратегию борьбы с наркотиками, в которой учитывается регулирование как спроса, так и предложения наркотиков. |
| It attached particular importance to the EU-Africa strategy, which included investments in transboundary and regional infrastructure. | Он придает особое значение стратегии "ЕС-Африки", которая предусматривает, в частности, инвестирование средств в трансграничную и региональную инфраструктуру. |
| We have legislation which could underpin the arrangements for accessing these data sets and protect their confidentiality. | Мы располагаем законодательством, которое может быть использовано для заключения соглашений о предоставлении доступа к таким наборам данных и обеспечении защиты их конфиденциальности. |
| There are other ways in which policymakers can improve access to finance. | Существуют и другие пути, с помощью которых те, кто разрабатывает политику, могут улучшить доступ к финансированию. |
| International instruments contain structures and measures upon which to build long term sustainable fisheries. | В международных документах содержатся механизмы и меры, на основе которых надлежит развивать неистощительный в долгосрочной перспективе рыбный промысел. |
| Supporting policies and programmes which enhance food access, availability and utilization. | Поддержка политики и программ, содействующих обеспечению доступа к продовольствию, его наличия и использования. |
| There is a trend to review and amend any legislation which allows gender discrimination. | Наблюдается тенденция к пересмотру любого законодательства, допускающего дискриминацию по признаку пола, и внесению в него поправок. |