It is essential for these States which make up the various regional and subregional entities to consider the role which each of them can play in combating this crime. |
Крайне важно, чтобы государства, которые входят в различные региональные и субрегиональные структуры, подумали над тем, какую роль каждая из них может играть в борьбе с этим видом преступной деятельности. |
The proliferation of small arms, which generates violence and socio-economic destabilization, is no doubt a great threat to peace and security, which are the prerequisites for meaningful development in any country. |
Распространение стрелкового оружия, которое вызывает насилие и социально-экономическую дестабилизацию, несомненно, создает серьезную угрозу для мира и безопасности, которые являются предпосылками нормального развития любой страны. |
This Plan, which pursues the goal of peace in the region, could thus paradoxically lead to situations of conflict between Morocco and Algeria, which we have all avoided so far. |
Этот план, направленный на обеспечение мира в этом районе, мог бы таким образом, как это ни парадоксально, породить конфликтные ситуации в отношениях между Марокко и Алжиром, чего всем нам до сих пор удавалось избегать. |
The second mechanism is the Joint Monitoring Committee (JMC), which will supervise and monitor the ceasefire and which will also include representatives from the United Nations. |
Вторым механизмом является Совместный комитет по контролю (СКК), который будет вести контроль и наблюдение за соблюдением режима прекращения огня и в состав которого будут также входить представители Организации Объединенных Наций. |
The first and supplementary reports refer to a procedure which is available in relation to funds which "are connected with a crime that is being investigated". |
В первом и дополнительном докладах упоминается об имеющейся процедуре, связанной со средствами, которые «имеют отношение к расследуемому преступлению». |
One delegation also mentioned the need for clearer and more authoritative procedural advice, which is provided by the technical secretariat, which falls under the Department of General Assembly Affairs and Conference Services. |
Одна делегация указала также на необходимость более четкой и более официальной процедурной рекомендации, представляемой техническим секретариатом, который входит в Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию. |
The productive debate which followed enabled each workshop to produce concrete conclusions and recommendations which were later collected and presented to all the participants at a plenary session. |
Затем было проведено плодотворное обсуждение, позволившее разработать на каждом семинаре конкретные выводы и рекомендации, которые впоследствии были обобщены и представлены на пленарном заседании Ассамблее участников. |
This document summarizes key observations regarding the country case studies grouped as those which are common to all selected countries and as those which are different. |
В настоящем документе обобщаются основные замечания в отношении как общих черт, так и различий между отдельными странами, по которым были проведены исследования. |
The latter led to the convening of a constituent congress which, on 5 February 1917, promulgated the Constitution which is still in force to this day. |
Сразу после революции было созвано учредительное собрание, которое 5 февраля 1917 года приняло Политическую конституцию, действующую и по нынешний день. |
There are lots of examples which I will spare you, but which I could give you in that respect. |
Примеров тому существует множество, приводить которые я вам не буду, хотя и мог бы. |
A separate point must be made about the problem of terrorism, which is becoming increasingly ruthless and which spares neither adults nor children. |
Отдельно следует сказать о проблеме терроризма, который заявляет себя все более жестоко и не щадит ни взрослых, ни детей. |
The delegation of Switzerland introduced its proposal, which aims at being clearer on some aspects concerning the variety which are considered important in other schemes. |
Делегация Швейцарии внесла на рассмотрение предложение с целью уточнения некоторых аспектов, которые касаются разновидности и которым придается большое значение в рамках других схем. |
The Prosecutor has reviewed the cases and determined which should be pursued before the Tribunal and which could be transferred to national jurisdictions for prosecution. |
Обвинитель изучает дела и определяет, какие из них должны быть рассмотрены Трибуналом, а какие могут быть переданы для возбуждения судебного преследования в национальные судебные органы. |
This was an activity for which the Security Council had a unique mandate for which no other body could assume responsibility. |
Это был тот вид деятельности, на который Совет Безопасности имеет исключительный мандат и за который никакой другой орган не может взять на себя ответственность. |
The first alternative was the traditional rule, which subjected creation, publicity and priority issues to the law of the State in which tangible assets were located. |
Первый вариант заключается в применении традиционной нормы, которая распространяет на вопросы создания, публичности и приоритета действие норм права государства, в котором находятся материальные активы. |
X839 corrosive or slightly corrosive substance, flammable, which can spontaneously lead to violent reaction and which reacts dangerously with water |
Х839 коррозионное или слабокоррозионное вещество, легковоспламеняющееся, способное самопроизвольно вести к бурной реакции и опасно реагирующее с водой |
An important issue which needs to be addressed concerns those information documents and materials which were never mandated for translation or production in all official languages. |
Важный нерешенный вопрос касается тех информационных документов и материалов, которые никогда не направлялись на перевод и не выпускались на всех официальных языках. |
Members expressed their appreciation for the content of the report, which noted progress achieved and identified areas in which concrete measures were still needed. |
Члены Совета высоко оценили содержание доклада, в котором был отмечен достигнутый прогресс и определены области, в которых по-прежнему необходимо принять конкретные меры. |
The difference, which pertains to prior years, needs detailed review and analysis which is ongoing and is receiving priority action from management. |
Расхождения, относящиеся к предыдущим годам, требуют тщательного рассмотрения и анализа, который уже проводится и которому руководство уделяет первоочередное внимание. |
The independence of East Timor, which will soon be achieved, will be a success story for a world in which conflict and instability are widespread. |
Независимость Восточного Тимора, которая скоро станет реальностью, будет историей успеха для мира, в котором широкое распространение получили конфликты и нестабильность. |
Based on this assessment a recommendation is made, under which circumstances and for which type of tunnel a safety measure is adequate or not. |
Меры, проанализированные на этапе 1, стали предметом более обстоятельной оценки, которая легла в основу рекомендации относительно степени адекватности той или иной меры безопасности применительно к конкретным обстоятельствам и с учетом типа туннеля. |
One of the key programmes, which was approved immediately and which is currently being implemented, covers bridge, road and airstrip repair. |
Одна из ключевых программ, которая была утверждена безотлагательно и которая в настоящее время уже осуществляется, охватывает ремонт мостов, дорог и взлетно-посадочных полос. |
Ultimately, their right of self-government was a question of having a democratic system by which they could influence national political processes and the decisions which affected them. |
И наконец, их право на самоуправление сводится к вопросу о создании демократической системы, с помощью которой они могли бы воздействовать на национальные политические процессы и решения, которые затрагивают их интересы. |
Chapter II of the Constitution lays down certain principles which are fundamental to the Government of Malta and which the State must apply in making laws. |
В главе II Конституции изложены принципы, которые имеют фундаментальное значение для правительства Мальты и которые должны применяться государством при разработке законов1. |
Both ICTR and ICTY have initiated working groups which partly achieve this objective, and which need strengthening along the lines outlined above. |
Как МУТР, так и МТБЮ уже создали рабочие группы, которые частично занимаются решением этой задачи и которые необходимо укрепить по направлениям, охарактеризованным выше. |