| He/she will liaise closely with a steering committee made up of key stakeholders to which he/she will report regularly and which will guide the coordinator. | Он будет поддерживать тесный контакт с Руководящим комитетом, состоящим из представителей основных заинтересованных учреждений, которым он будет регулярно представлять доклад и который будет направлять деятельность координатора. |
| A Joint Declaration 5/ was adopted, which called for a broader spectrum of institutional actors and a perspective in which young people were regarded as both beneficiaries and active agents in development. | Участники совещания приняли совместную декларацию 5/, в которой призвали к расширению спектра организаций, участвующих в этой деятельности, и выступили за создание условий, в которых молодые люди могли бы пользоваться плодами развития и одновременно быть активными участниками этого процесса. |
| The Centre for Human Rights, which services this mandate and which acts as a coordinator for the Special Rapporteur, is very overstretched. | Центр по правам человека, который обслуживает Специального докладчика при выполнении его мандата и действует в качестве координатора для него, является очень перегруженным. |
| This is imperative to overcome negative cultural traditions which perpetuate child exploitation, particularly those which violate the rights of women and the girl child. | Чрезвычайно важно преодолеть негативные культурные традиции, которые увековечивают эксплуатацию детей, особенно те, которые нарушают права женщин и девочек. |
| In this connection, we recall Security Council resolutions which consider settlements to be illegal and obstacles to peace and which call for their dismantlement. | В этой связи мы напоминаем о резолюциях Совета Безопасности, в которых говорится, что поселения являются незаконными и представляют собой препятствие на пути к миру, и содержится призыв к их ликвидации. |
| This, in our view, is the real solution to the dissatisfaction which many Member States experience and which we understand. | Это, по нашему мнению, реальный путь к устранению той неудовлетворенности, которую испытывают многие государства-члены и которую мы понимаем. |
| We also welcome the new South Africa, which embodies the fulfilment of the essential principles of the Charter and which is a possible factor for regional stability. | Мы также приветствуем новую Южную Африку, которая воплощает осуществление основополагающих принципов Устава и которая является возможным фактором региональной стабильности. |
| In that connection, his delegation, which represented a culturally and ethnically heterogenous society, condemned ethnic cleansing, which it considered not only unacceptable, but also, inexplicable. | В этой связи делегация Нигерии - страны, являющейся в культурном и этническом отношении гетерогенным обществом, - осуждает практику "этнической чистки", которая является, помимо прочего, не только неприемлемой, но и необъяснимой. |
| The action taken so far would produce a lump-sum budget which would not be properly reviewed and about which the General Assembly would have little say. | На основе принятых к настоящему времени мер можно получить лишь общую сумму бюджета, которая не была должным образом рассмотрена и в отношении которой Генеральная Ассамблея вряд ли что может сказать. |
| Projects in Bangladesh and Ghana disseminate technologies to women's groups which are environmentally safe and which create employment, empower women, reduce workloads, and diminish poverty. | В ходе проектов, осуществляющихся в Бангладеш и Гане, производится распространение среди женских групп технических средств, которые являются экологически чистыми и способствуют созданию рабочих мест, расширению возможностей женщин, снижению рабочей нагрузки и уменьшению нищеты. |
| Sub-offices, which cover a smaller number of communes, will be part of the next phase, which has already been initiated in the Cyangugu and Kibungo prefectures. | Подотделения, охватывающие меньшее число общин, будут создаваться на следующем этапе, осуществление которого уже началось в префектурах Сянгугу и Кибунго. |
| Nevertheless, a situation which was beyond its control had led to the arrears which now threatened to trigger the application of Article 19 beginning January 1996. | Во всяком случае это положение, которое не зависит от ее воли, является причиной задолженности по взносам и может привести к применению статьи 19 Устава в январе 1996 года. |
| The Commission must formulate the criteria which should guide it in its work, which was the codification and progressive development of international law. | Необходимо сформулировать критерии, которыми должна руководствоваться Комиссия в ходе осуществления порученной ей работы, т.е. в ходе кодификации и прогрессивного развития международного права. |
| Economic activities, through which individuals express their initiative and creativity and which enhance the wealth of communities, are a fundamental basis for social progress. | Экономическая деятельность, в рамках которой отдельные люди проявляют свою инициативу и творчество, что увеличивает богатство сообществ, является основополагающим фундаментом для социального прогресса. |
| The subject was one on which UNCTAD had only recently embarked, and it was certainly not one in which the Special Unit could claim any competence. | Эта тема стала рассматриваться ЮНКТАД лишь недавно, и, безусловно, здесь Специальная группа не может претендовать на обладание какой-либо компетенцией. |
| The Special Rapporteur and the Commission had, however, settled for a procedure which subjected to legal controls only the State which resorted to unilateral measures. | Тем не менее Специальный докладчик и КМП предпочли сделать выбор в пользу процедуры, в соответствии с которой контроль со стороны судебного органа устанавливается лишь в отношении того государства, которое прибегает к односторонним мерам. |
| New Zealand welcomed the small changes that had been introduced, which allowed for informal discussions between the Council and interested States which were not members of that organ. | Новая Зеландия приветствует небольшие произведенные изменения, которые позволяют проводить неофициальные обсуждения между Советом и заинтересованными государствами, не являющимися членами этого органа. |
| The complexities of the special index, which had not been defined and which involved 17 different steps, might lead to inequities among pensioners. | Сложности, связанные с порядком расчета специального индекса, который должным образом не определен и включает 17 различных этапов, могут привести к неравенству среди пенсионеров. |
| This report, which is comprehensive and rich in information and which analyses the developments and trends in ocean-related matters, is an outstanding contribution to the international community. | Этот всеобъемлющий и богатый информацией доклад, в котором анализируются события и тенденции в связанных с океанами делах, представляет собой выдающееся достижение на благо международного сообщества. |
| The operative part is made up of 24 paragraphs, which identify political and economic issues for which the urgent cooperation of the United Nations is required. | Постановляющая часть содержит 24 пункта, которые определяют политические и экономические вопросы, требующие неотложного сотрудничества с Организацией Объединенных Наций. |
| On a positive note, various forms of dialogue had commenced in the region which served to promote the objectives which the Committee was pursuing. | Вместе с тем положительным моментом является то, что в регионе положено начало различным формам диалога, который служит продвижению к целям, стоящим и перед самим Комитетом. |
| In the NPT context, Canada has also convened meetings of non-traditional groupings, which again was a process welcomed by many and which produced solid results. | В контексте Договора о нераспространении Канада также созывала совещания нетрадиционных групп, и многие приветствовали такой процесс, давший ощутимые результаты. |
| The population, which is concentrated in the rural areas engages in farming and animal husbandry, which are the country's main economic activities. | Население, проживающее главным образом в сельских районах, занимается сельским хозяйством и животноводством, составляющими главное богатство страны. |
| There are, however, areas in which young people are making proposals and in which they are positive social actors. | Однако существуют области, в которых молодые люди вносят свои предложения и в которых они играют позитивную социальную роль. |
| We cannot ignore the problem of unemployment which prevails, to varying degrees, in most countries, and which is often the source of many types of delinquency. | Нельзя игнорировать проблему безработицы, которая по-прежнему в разной степени проявляется в большинстве стран мира и зачастую является источником многих видов преступлений. |