The complaints register is an official register which prisons are required to keep and which is subject to checking during judicial or administrative inspections of the prison. |
Книга жалоб представляет собой официальный реестр, который обязано вести пенитенциарное учреждение и который подлежит проверке во время судебных или административных инспекций. |
The plans are concerned with the effective implementation of the various human rights agreements to which Egypt has acceded and which have consequently become an integral part of national legislation. |
Эти планы касаются эффективного осуществления различных соглашений по правам человека, к которым Египет присоединился и которые стали составной частью национального законодательства. |
Concerning those practices, he wished to know which acts and which authors of such acts were targeted by the relevant Cambodian legislation. |
В отношении такой практики он хотел бы знать, на какие действия и на каких лиц направлено законодательство Камбоджи. |
The increase is due not only to the geographical distance over which crimes are committed but also to the frequency with which criminals operate across regional and national borders. |
Это объясняется не только увеличением географической удаленности применительно к совершению преступлений, но и частотой осуществления преступниками операций, выходящих за региональные и национальные границы. |
It also generated many activities, debates and proposals which we consider to be of great interest and to which I will briefly refer. |
Оно также привело к проведению многочисленных мероприятий, дискуссий и разработке предложений, которые мы рассматриваем как весьма интересные и на которых я вкратце остановлюсь. |
The extent to which such financial mechanisms could be extended and developed in other financial institutions is an issue which merits attention. |
Этот вопрос заслуживает внимания, поскольку к участию в подобных механизмах или к их созданию можно было бы привлекать и другие финансовые учреждения. |
It applies to those environmental impacts which the organization can control and over which it can be expected to have an influence. |
Она применяется к тем аспектам экологического воздействия, которые организация может контролировать и на которые она, вероятно, будет оказывать влияние. |
The preliminary report raised a number of basic issues which underlie the topic and on which the Special Rapporteur sought the views of the Commission. |
Предварительный доклад вызвал ряд основополагающих вопросов, которые лежат в основе темы и по которым Специальный докладчик стремился получить мнение Комиссии. |
I now turn to the Middle East, which is suffering from numerous problems, some chronic and others fairly recent, which we hope will not also become chronic ones. |
Теперь я перехожу к Ближнему Востоку, который переживает многочисленные проблемы, некоторые из которых носят хронический характер, в то время как другие возникли относительно недавно, и мы надеемся, что они не станут тоже хроническими. |
We want also to state our deep concern at the grave problems which affect mankind and which pose a threat to the world. |
Мы хотели бы также выразить нашу глубокую обеспокоенность в связи с серьезными проблемами, с которыми сталкивается человечество и которые представляют угрозу миру. |
Among the problem which had affected it were structural adjustment, a widening social gap and new patterns of crime which had emerged in recent years. |
В числе проблем, с которыми ей пришлось столкнуться, можно упомянуть о структурной перестройке, расширяющемся разрыве в обществе и новых видах преступлений, появившихся в последние годы. |
The traditional sponsors of the draft resolution sought to perpetuate a confrontational approach which was not conducive to genuine cooperation and which did not reflect an open and honest exchange of views. |
Традиционные авторы проекта резолюции стремятся увековечить конфронтационный подход, который не способствует подлинному сотрудничеству и не отражает открытый и честный обмен мнениями. |
The Advisory Committee supported the Secretary-General's proposals for the use and operation of a multi-year special account to which amounts which had been appropriated to a related budget section would subsequently be transferred. |
Консультативный комитет поддерживает предложения Генерального секретаря об использовании и функционировании многолетнего специального счета, на который переводились бы впоследствии суммы, ассигнованные по соответствующему разделу бюджета. |
The second comment related to negotiations which were conducted outside the strict framework of dispute settlement and which in no way affected the basic interests of the participating States. |
Второе замечание касается переговоров, которые проводятся, собственно говоря, за рамками урегулирования споров и никоим образом не затрагивают жизненно важные интересы государств-участников. |
They need to be rationalized in order to ensure a system of internal justice which is speedy and effective and which discourages frivolous appeals. |
Эти органы необходимо рационализировать в целях обеспечения того, чтобы внутренняя система отправления правосудия была оперативной и эффективной и чтобы она не поощряла подачу явно необоснованных апелляций. |
Countries which have traditionally attracted foreign patients are the developed countries which can offer health providers of international reputation, specialized treatment, and state-of-the-art technology. |
Традиционно привлекательными для иностранных пациентов являются развитые страны, которые могут предложить услуги медицинского персонала, имеющего высокую международную репутацию, специализированное лечение и самую современную технологию. |
The principal objective of this review was to formulate a national competition policy framework which would be consistent with the country's international obligations and which would identify solutions to the constraints arising from unfair trade practices. |
Основная цель этого обзора заключалась в разработке рамок национальной конкурентной политики, соответствующих международным обязательствам страны и позволяющих определить пути решения проблем, связанных с недобросовестной торговой практикой. |
A dialogue which is dominated by the interests of larger firms risks creating policies and strategies which are biased against SMEs. |
Диалог при доминирующей роли крупных фирм может приводить к осуществлению политики и стратегий, расходящихся с потребностями МСП. |
It has been said that the markets would punish those countries which do not possess proper financial structures and disciplines and which lack transparency. |
Говорят, что рынок наказывает те страны, которые не имеют должной финансовой структуры и дисциплины, а также транспарентности. |
These are phenomena which also threaten the gains made in the field of human rights and constitute challenges which should be met with the required efficiency and effectiveness. |
Эти явления также угрожают завоеваниям в области прав человека и представляют собой задачи, которые необходимо решать действенно и эффективно. |
Such futility and frustration breed crime and other social pathologies which can lead to social and political unrest, from which everyone in society suffers. |
Возникающее в результате этого состояние безнадежности и отчаяния толкает людей на совершение преступных и других социально опасных актов, которые могут привести к социальным и политическим волнениям, затрагивающим всех членов общества. |
We must encourage more socially responsible globalization which is based on agreed norms and standards which protect the rights of the individual. |
Мы должны содействовать тому, чтобы глобализация в большей степени учитывала интересы людей, а для этого была основана на согласованных нормах и правилах, защищающих права человека. |
Today, we have a provisional constitution which came out of that partnership and which governs the institutions of our Republic, primarily the Government and the National Assembly. |
Сегодня мы располагаем предварительным вариантом конституции, которая возникла в результате этого партнерства и которой руководствуются институты нашей Республики, в первую очередь правительство и Национальная Ассамблея. |
Nations around the world are being challenged by certain phenomena which know no boundaries and which can be tackled only by joint action. |
Государства во всем мире сталкиваются с определенными явлениями, которые не знают границ и которые могут быть преодолены лишь на основе совместных действий. |
The promotion and protection of human rights, which the Secretary-General very rightly proposes to strengthen, receive the intersectoral treatment which their multidisciplinary nature naturally evokes. |
Поощрение и защита прав человека, которые Генеральный секретарь совершенно правильно предлагает укрепить, рассматриваются на межсекторальной основе в силу своего многопланового характера. |