Примеры в контексте "Which - И"

Примеры: Which - И
The Assembly determines the level at which the Fund is to be maintained for the financial period and the purpose for which advances may be made. Ассамблея определяет уровень, на котором общий объем средств Фонда должен поддерживаться в течение финансового периода, и цель, для которой могут предоставляться авансированные суммы.
The higher requirements are attributable to the videoconferencing equipment and charges ($18,000), which the Ethics Office used to share with DFS, with which it was co-located. Увеличение потребностей обусловлено расходами на оборудование для видеоконференций и их проведение (18000 долл. США), поскольку ранее Бюро по вопросам этики использовало такое оборудование совместно с ДПП, который размещался в том же здании.
Their real purpose was to change China's political system and reroute its development path, to which his Government remained firmly committed, and which would prove, over time, to be superior. Их истинная цель заключается в смене политической системы Китая и в изменении его пути развития, которому правительство страны оратора остается неизменно приверженным и который в конечном итоге докажет свое превосходство.
It was crucial to remember that self-determination and building a world in which everyone could live in harmony were the ideals upon which the United Nations had been founded. Очень важно помнить, что самоопределение и построение мира, в котором каждый человек может жить в гармонии, - это идеалы, на которых основана Организация Объединенных Наций.
It was an approach in which each party would gain something and which placed the populations of the region at the centre of the concerns. Этот подход принесет выгоды каждой из сторон и ставит в центр внимания интересы народов региона.
The United Kingdom, which had usurped Argentine territory and was occupying it militarily, could not continue ignoring the calls of the international community and the South American Governments for it to resume negotiations as soon as possible with Argentina, which had always been willing to negotiate. Соединенное Королевство, незаконно захватившее аргентинскую территорию и оккупирующее ее военными силами, не может больше игнорировать обращенные к нему призывы международного сообщества и правительств южноамериканских стран о скорейшем возобновлении переговоров с Аргентиной, которая всегда была к ним открыта.
The leased digital printers which produced between 95 and 99 per cent of official documentation had been damaged beyond repair, but the equipment supplier had provided a temporary replacement printer which was running continuously. Арендованные цифровые принтеры, на которых производилось от 95 до 99 процентов официальной документации, были повреждены и не подлежат ремонту, однако поставщик оборудования в качестве временной замены предоставил принтер, который работал в непрерывном режиме.
That practice allowed audit issues to be raised and corrective action taken by management in a timelier manner, which provided the Committee with a better basis upon which to make informed decisions. Такая практика позволяет руководству поднимать связанные с ревизией вопросы и принимать меры коррективного характера своевременным образом, что создает для Комитета более прочную основу для принятия обоснованных решений.
Her delegation greatly appreciated the Audio-visual Library of International Law, which was a useful tool for promoting a greater understanding of the United Nations role in international law and meeting the increasing demand for training, which could not be achieved through traditional courses. Делегация Эритреи высоко оценивает деятельность Библиотеки аудиовизуальных материалов по международному праву, которая является полезным инструментом, содействующим большему пониманию роли Организации Объединенных Наций в области международного права и удовлетворению растущего спроса на подготовку, получить которую с помощью традиционных курсов невозможно.
The Commission must exercise the utmost caution in taking into account the arguments and positions advanced by States before international adjudicative bodies, which should be seen in the context in which they had been made. Комиссия должна проявлять исключительную предусмотрительность при рассмотрении таких аргументов и позиций, представленных государствами международным судебным органам, которые следует рассматривать в контексте, в котором они были сделаны.
As mentioned above, OHCHR and the Ministry of Justice co-organized a further six judicial round tables, which proved to be an important platform on which to share good practices from the Extraordinary Chambers with local legal practitioners. Как отмечалось выше, УВКПЧ и Министерство юстиции совместно организовали еще шесть заседаний за круглым столом по судебным вопросам, которые стали важной платформой для ознакомления юристов-практиков на местах с положительной практикой Чрезвычайных палат.
For country configurations, reducing the frequency of meetings at Headquarters while deepening the discussions on critical country-specific issues has been a key result in configurations which have either introduced an informal steering group or which have primarily conducted their work at the working level. Сокращение числа заседаний в Центральных учреждениях и проведение более глубокого обсуждения важнейших вопросов, представляющих интерес для отдельных стран, относятся к числу главных результатов работы страновых конфигураций, которые либо учреждали неофициальную руководящую группу, либо осуществляли деятельность главным образом на уровне рабочих групп.
Provisions were made for separation costs and termination indemnities, which are paid in line with existing rules and regulations in cases in which staff members' service ends before their contract period has expired. Были предусмотрены ассигнования на покрытие расходов в связи с увольнением и выплату выходных пособий в соответствии с действующими положениями и правилами в тех случаях, когда служба сотрудников завершается до истечения срока действия их контракта.
Ethnic and cultural diversity were recognized and protected under the Constitution, which also provided for the adoption of measures to benefit marginalized or discriminated groups, including participation in decision-making regarding the use of their natural resources and other activities which directly affected their interests. Этническое и культурное разнообразие признается и защищается Конституцией, которая также предусматривает принятие мер в интересах маргинализованных или дискриминируемых групп, включая участие в процессах принятия решений, касающихся использования их природных ресурсов, и других видах деятельности, непосредственно затрагивающей их интересы.
As noted previously, the Advisory Committee is mandated to provide recommendations to the General Assembly and the other governing bodies to which it reports on issues which are becoming increasing complex and global in nature. Как отмечалось ранее, Консультативному комитету поручено представлять рекомендации Генеральной Ассамблее и другим руководящим органам, которым он докладывает по вопросам, становящимся все более сложными и глобальными по своему характеру.
For the present purpose it is sufficient to point to a few cases in the jurisprudence of ICJ which exemplify the role which subsequent agreements and subsequent practice can play in relation to other means of interpretation. Для настоящей цели достаточно указать на несколько дел из практики Международного Суда, которые являются свидетельством той роли, которую последующие соглашения и последующая практика могут играть применительно к другим средствам толкования.
On the basis of these elements, the preliminary report identified a number of issues for consideration, on which no consensus had been reached during the previous quinquennium and which affected almost all of the issues covered in the former Special Rapporteur's three reports. На основе этих элементов в предварительном докладе определяется перечень вопросов для рассмотрения, по которым в предыдущий пятилетний период был достигнут консенсус и которые затрагивают практически всю совокупность тем, вошедших в три доклада предыдущего Специального докладчика.
Italy was in favour of changing the wording, stating that this would avoid confusion between application, which was a question of practice, and entry into force, which was a formal legal notion. Италия выступила в поддержку такой замены, указав, что это позволит избежать путаницы между просто применением, которое является вопросом практики, и временным вступлением в силу, т.е. формальной правовой концепцией.
UNCITRAL was also encouraged to be clear as to which aspects should be addressed in primary legislation and which aspects in regulations or guidance notes, so as to ensure an adequate level of predictability and security of the legal framework applicable to PPPs. ЮНСИТРАЛ было также рекомендовано четко определить, какие аспекты должны регулироваться первичным законодательством и что должно рассматриваться в подзаконных актах или руководящих указаниях, с тем чтобы обеспечить должный уровень предсказуемости и надежности правовой базы, применимой к ПЧП.
Conversely, it found that the clause was dictated by the Ukrainian customs regulations, which require to complete any international business transaction within 90 days from the conclusion of the contract and which provide sanctions for violating that rule. Апелляционный же суд установил, что это условие было продиктовано требованиями украинского таможенного законодательства, которое требует завершать любые международные сделки в течение 90 дней с момента их заключения и предусматривает штрафные санкции за несоблюдение этого правила.
For example, heavy rains have caused severe flooding and damage in areas like Qalqilya, a city of 42,000 people, which is completely surrounded by the Wall, which is blocking the natural drainage of water and causing the backup of sewage. Например, проливные дожди привели к серьезному затоплению территорий и причинению ущерба в таких местах, как Калькилья, город с населением 42000 человек, который полностью окружен стеной, в результате чего создаются препятствия для естественного стока воды и засоряются канализационные коллекторы.
It was necessary to establish which MDGs would continue to be crucial to improving people's living standards and which goals had already been achieved. При этом необходимо установить, какие задачи ЦРТ предстоит еще решить для улучшения жизни людей и какие цели уже были достигнуты.
The United Nations World Environment Day, which Mongolia had hosted in 2013, had been an important event at which the public had shown its commitment to building a better future. Всемирный день охраны окружающей среды, отмечаемый по инициативе Организации Объединенных Наций и в 2013 году проведенный в Монголии, стал важным событием, в ходе которого общественность выразила свою приверженность построению лучшего будущего.
It was a question of justice on which there was no international consensus and which every State had the right to decide for itself in accordance with the principle of sovereignty as enshrined in the Charter of the United Nations. Это вопрос правосудия, по которому нет никакого международного консенсуса и который каждое государство имеет право решать самостоятельно в соответствии с принципом суверенитета, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций.
In a democracy, these competing interests will lead to compromises, within which the extent to which some interests override others is a matter of stakeholder power and political positions. В условиях демократии эти конфликтующие интересы приводят к компромиссу, при котором степень преобладания одних интересов над другими определяется влиянием и политическими позициями сторон.