This process encourages young people to remain within, integrate into and lead fuller lives in society, where they can find ideas with which they can identify and to which they are willing to commit themselves. |
Этот процесс вдохновляет молодых людей на внедрение в общество, где они могут найти идеи, с которыми можно было бы себя отождествить и которым они готовы себя посвятить, а также на то, чтобы оставаться в этом обществе и вести в нем более полноценный образ жизни. |
With the assistance and solidarity of the United Nations and the international community we are achieving these objectives, which will be completed when the process under way in Guatemala concludes with a firm and lasting peace agreement, which has the decisive support of our Governments. |
При помощи и проявлении солидарности со стороны Организации Объединенных Наций и международного сообщества мы достигаем этих целей, которые окончательно будут достигнуты тогда, когда ныне протекающий процесс в Гватемале завершится прочным и долгосрочным мирным соглашением, что пользуется решительной поддержкой наших правительств. |
In Latin America and in the Caribbean we have managed to establish effectively the first densely populated zone of the world which is free of nuclear weapons, and which also enjoys adequate security guarantees set forth in a legally binding document signed by the five nuclear Powers. |
В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна нам удалось реально создать первую плотно населенную зону планеты, свободную от ядерного оружия, в рамках которой действуют также адекватные гарантии безопасности, закрепленные в юридически связывающем документе, подписанном пятью ядерными державами. |
We are convinced that under your active and energetic leadership we will be able to resolve the problems on which there has been no progress for so long and which have been preventing us from making satisfactory progress in our work. |
Мы уверены, что под Вашим инициативным и энергичным руководством мы сможем найти решение тех проблем, которые уже давно остаются без движения и мешают удовлетворительному продвижению нашей работы. |
UNSNA has distinguished two types of satellite analysis, viz., one which involves some rearrangement of central classification and introduction of complementary elements and the other which is based on concepts that are alternative to the one of the SNA. |
В СНС ООН проводится различие между двумя типами вспомогательного анализа, один из которых требует определенного пересмотра центральной классификации и введения дополнительных элементов, в то время как второй основан на концепциях, которые являются альтернативными концепциями СНС. |
Kings competed with commoners for the honour of winning the simple branch of wild olive which was given to each victor and which over the years has come to symbolize peace. |
Короли соревновались с обычными гражданами за честь получить простую ветвь дикой оливы, которая вручалась каждому победителю и которая со временем стала символом мира. |
First, the Tribunal is a new and innovative institution which is in the early stages of its growth, and we are undertaking activities which have never before been carried out by the United Nations. |
Во-первых, Трибунал является новым и новаторским учреждением, которое находится на начальных этапах своего роста, и мы предпринимаем меры, которые никогда ранее Организацией Объединенных Наций не осуществлялись. |
The renegotiation of Nicaragua's debt has relied on the understanding of the international community, which has undertaken to continue its assistance in the exceptional conditions in which we are still living. |
Возобновление переговоров по задолженности Никарагуа основывается на понимании международного сообщества, которое обязалось и впредь оказывать помощь в исключительных условиях, в которых мы по-прежнему живем. |
The coordination function could be entrusted to a body already engaged in similar work, such as the United Nations Development Programme (UNDP), which in the principal organizer of operational activities and which also provides most of the funding they require. |
Координационную функцию можно поручить органу, который уже занимается аналогичной работой, такому, как Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), которая является основным организатором оперативной деятельности и обеспечивает большую часть требующихся фондов. |
Understood as a value which encompasses universal pluralism and a genuine acceptance of cultural diversity, the idea of tolerance represents, first of all, a valuable intellectual and practical framework within which the vitally important norms of a good society and a peaceful world can be developed. |
Понимаемая как ценность, которая охватывает универсальный плюрализм и подлинное принятие культурного разнообразия, идея терпимости представляет собой прежде всего ценные интеллектуальные и практические рамки, в пределах которых можно разработать жизненно важные нормы хорошего общества и мирного мира. |
The developing countries have been especially hard hit, and yet must continue to meet the challenge of intolerance, which often seems insurmountable without the necessary economic and social development which serves to catalyze and ensure the attainment of equal rights and respect for all. |
Развивающиеся страны подверглись особенно сильному удару, но одновременно они должны продолжать бороться с проблемой нетерпимости, которая зачастую кажется непреодолимой в отсутствие необходимого экономического и социального развития, которое служит катализатором и гарантом достижения равноправия и уважения ко всем без исключения. |
World public opinion has become aware and demands efficiency and effectiveness within the United Nations system, a line of action that coincides with the direction which Member States have taken and in which they have engaged themselves in recent years. |
Мировое общественное мнение осознало и требует действенности и эффективности в рамках системы Организации Объединенных Наций, такого образа действий, который соответствует направлению, которое избрали государства-члены и в котором они движутся в последние годы. |
My delegation has reiterated on various occasions that restructuring the Council and improving the manner in which it conducts its work are two elements which, together, should form the basis of an overall package of reform. |
Моя делегация неоднократно заявляла о том, что перестройка Совета и совершенствование методов его работы представляют собой те два элемента, которые в совокупности должны формировать основу общего пакета реформ. |
Unfortunately, this is gradually becoming true also of the delivery of humanitarian assistance, which is one of the important ways in which the international community has traditionally reacted to migrations and crises. |
К сожалению, такая оценка постепенно распространяется и на поставки гуманитарной помощи, традиционно практикуемые как одна из распространенных форм реагирования международного сообщества на миграционные процессы и кризисные ситуации. |
Article 15 of the Promotion of Freedom Act guarantees the confidentiality of correspondence, which cannot be censored except in a limited number of cases in which such is necessitated by the exigencies of public security and after obtaining permission from a judicial body. |
Статья 15 Закона о содействии свободе гарантирует конфиденциальный характер корреспонденции, которая не должна подвергаться цензуре, за исключением ограниченного числа случаев, когда это необходимо по императивным соображениям государственной безопасности, и после получения соответствующего разрешения от судебного органа. |
These bills of law are then submitted to technical committees which scrutinize and reformulate them, taking into consideration all the comments made by the People's Congresses, in order to ensure that the legislation achieves the objective for which it is to be promulgated. |
Затем эти законопроекты представляются в технические комитеты, которые внимательно изучают их и вносят изменения в их формулировки с учетом всех замечаний со стороны народных собраний, с тем чтобы обеспечить такое положение, когда законодательные акты достигают той цели, для которой их принимают. |
It can be stated in this respect that Danish law does not contain any general and unambiguous definition of the concepts which, on the contrary, are defined concretely in relation to the many diverse legal contexts in which they appear. |
В этом отношении можно отметить, что законодательство Дании не содержит какого-либо общего и ясного определения этих понятий, которые, напротив, конкретно определяются во многих различных законах, в которых они упоминаются. |
One should, however, bear in mind that there are 519 Indian territories in Brazil which together occupy 10.53 per cent of Brazilian territory, and that they are generally located in isolated areas to which access is difficult. |
Однако следует не упускать из виду, что в Бразилии насчитывается 519 индейских территорий, на которые приходится 10,53% бразильской территории, и они, как правило, расположены в изолированных и труднодоступных районах. |
In this respect the pertinent constitutional provision is article 139, numeral 7, which establishes as a principle compensation - in the form laid down by the law - for judicial errors in penal proceedings and arbitrary imprisonment without prejudice to the liability to which it gives rise. |
Данный вопрос регулируется конституционным положением в виде статьи 139, пункт 7, в котором устанавливается принцип компенсации в форме, определенной законом, за судебные ошибки во время уголовного судебного разбирательства и спорное лишение свободы, без ущерба для ответственности, которая возникает по этому принципу. |
A major significance of this law is the fact that the paternal authority over children, which prevailed in previous legislation, was replaced by the parental care of both parents which is exercised jointly for the best interests and well-being of the child. |
Главный смысл этого закона состоит в том, что родительская власть над детьми, которая подчеркивалась в предыдущем законодательстве, была заменена родительским уходом со стороны обоих родителей, который осуществляется совместно в наилучших интересах ребенка и в целях обеспечения его благосостояния. |
The Hong Kong Government has repeatedly reaffirmed its commitment to press freedom, and its policy of maintaining an environment in which a free and active press can operate with a minimum of regulation which does not fetter freedom of expression or editorial independence. |
Гонконгское правительство неоднократно заявляло о своем твердом намерении содействовать свободе печати и о своей политике создания атмосферы, в которой свободная и активная пресса может осуществлять свою деятельность с минимальным регулированием, которое не мешает свободному выражению мнений и не ущемляет редакторскую независимость. |
Addressing Mr. Lallah's questions, he said that, during the events of 1993 which had led to the conflict between presidential and parliamentary power, there had been a constitutional deadlock which had not been foreseen by the Constitution then in force. |
Отвечая на вопросы г-на Лаллаха, он говорит, что во время событий 1993 года, которые привели к противостоянию президентской и парламентской власти, возникла тупиковая ситуация, которая не была предусмотрена в тогда действовавшей Конституции. |
In other words, it should effectively participate in discussions aimed at nuclear disarmament and endow itself with the necessary machinery which will allow it to work to achieve the progress which the international community expects of it on the subject. |
Другими словами, она должна принимать эффективное участие в дискуссиях по ядерному разоружению, и обеспечить себя необходимыми структурами, которые позволят ей добиваться прогресса, какого ожидает от нее в этом отношении международное сообщество. |
The people of Central America recognize the valuable and effective contribution which the United Nations, the international community and the cooperating countries have made and which has been crucial to our progress in the peace process. |
Население Центральной Америки признает ценный и важный вклад Организации Объединенных Наций, международного сообщества и сотрудничающих стран, который имеет решающее значение для достижения нами успехов в мирном процессе. |
It further regrets that it did not receive sufficient information which would have enabled it to examine the extent to which the State party is in violation of articles 7 and 10 of the Covenant. |
Он также сожалеет о том, что не было получено достаточной информации, которая позволила бы ему определить степень нарушения государством-участником статей 7 и 10 Пакта. |