There are a few exceptions to broadly positive conditions which should be mentioned, however, and which should be dealt with and put right. |
Разумеется, в рамках общей позитивной ситуации имеют место исключения, которые необходимо предупреждать и исправлять. |
Without placing undue emphasis on or excluding any particular situation, this study covers all emergency situations resulting from a serious crisis of the sort which affects the population as a whole and which jeopardizes the very existence of the community organized on the basis of the State. |
Не выделяя и не исключая ни одну конкретную ситуацию, настоящее исследование касается всех чрезвычайных ситуаций, которые возникают в результате серьезного кризиса, затрагивающего все население и ставящего под угрозу само существование общности, организованной на базе государства. |
This chapter sets out in detail in the form of statements or principles all the conditions which must be fulfilled by states of emergency for them to comply with international norms and which make up the legal frame of reference of the Special Rapporteur's supervisory work. |
В настоящей главе в виде заголовков или принципов сформулированы те условия, которым должны отвечать чрезвычайные положения, для того чтобы соответствовать международным нормам и юридическими основам, используемым Специальным докладчиком при выполнении своей наблюдательной функции. |
Finally, some situations arise which cannot necessarily be described by the word detention, but which nevertheless can cause serious impairment of the right to personal liberty. |
Наконец, имеются определенные ситуации, которые, хотя их и не всегда можно отнести к задержанию, тем не менее могут вызывать серьезные посягательства на личную свободу. |
This is meant to contribute to the formulation of a draft policy outlining an EIA which is friendly to indigenous communities and which takes into account their characteristics, and specific needs and rights. |
При этом преследовалась цель содействовать разработке проекта такой политики в области ОВОС, которая проводилась бы в интересах общин коренных народов и учитывала их характерные особенности, конкретные потребности и права. |
Some governments adopt practices which are essentially antagonistic to non-governmental organizations and community-based organizations (practices which are often denied in public). |
Некоторые правительства берут на вооружение практику, которая в принципе направлена против неправительственных организаций и организаций на уровне общин (при этом зачастую наличие такой практики публично отвергается). |
According to paragraphs 9 and 11, Sweden's policy in combating racism and ethnic discrimination was based on integration, which it distinguished from assimilation, and to which there was no alternative. |
Предусматриваемая Швецией политика в области борьбы против расизма и этнической дискриминации согласно пунктам 9 и 11 является политикой интеграции (которую Швеция не хочет путать с ассимиляцией), у которой нет альтернативы. |
Furthermore, Sweden had not entered any reservations to article 4 of the Convention, which condemned all forms of racist propaganda and called upon States parties to declare illegal and prohibit organizations which disseminated such information. |
Кроме того, Швеция не сделала каких-либо оговорок по статье 4 Конвенции, в которой осуждаются все формы расистской пропаганды и устанавливается обязательство государств-участников объявить противозаконными и запретить организации, распространяющие подобную информацию. |
The former Yugoslav Republic of Macedonia, which had become an independent and sovereign State following the collapse of Yugoslavia, was going through a difficult economic situation which was partly the result of the sanctions applied to Serbia. |
Бывшая югославская Республика Македония, которая стала независимым и суверенным государством в результате распада Югославии, находится в сложном экономическом положении, что отчасти является следствием санкций, примененных в отношении Сербии. |
Countries which have an ongoing data collection programme and in which the government is regarded with trust and confidence generally receive good cooperation from the respondents. |
В странах, в которых осуществляется непрерывная программа наблюдений и население которых испытывает доверие к государственным органам, респонденты, как правило, активно сотрудничают с регистраторами данных. |
Collection was increased for items which showed high variability in their prices and reduced for items which showed very low variability. |
Число регистрируемых котировок было увеличено по товарам, которые характеризовались высокой изменчивостью цен, и сокращено в случае наименований, характеризовавшихся очень низкой изменчивостью. |
Government finance statistics are prepared by several agencies, which use different definitions and methodologies, a fact which further complicates the reconciliation of different systems. |
В Швеции разработкой статистики государственных финансов занимается целый ряд различных органов, которые используют различные определения и методы, что дополнительно усложняет согласование различных систем. |
UNIDO and OECD started to work together in 1996 by involving experts from those non-member countries which are centres of origin of biodiversity of certain crops, in commenting on aspects of consensus documents which are of specific concern to these countries. |
В 1996 году ЮНИДО и ОЭСР при участии экспертов стран-нечленов, являющихся центрами происхождения биологического разнообразия определенных культур, приступили к осуществлению совместной деятельности по представлению своих соображений в отношении тех аспектов консенсусных документов, которые вызывают особую обеспокоенность у этих стран. |
The key word here is partnership, which is a relationship in which there is genuine dialogue, flexibility and room to manoeuvre, if not complete equality, because of differences in power and resources. |
В данном случае ключевым словом является слово "партнерство", представляющее собой взаимоотношения, в рамках которых существует подлинный диалог, гибкость и место для маневра, если не полное равенство, в силу различных возможностей и ресурсов. |
In his discussions with the Sudanese leadership, my Special Envoy conveyed the sense of urgency and seriousness with which the Security Council had considered the entire matter and which was reflected in resolution 1044 (1996). |
Во время бесед с суданскими руководителями мой Специальный посланник подчеркнул то чувство срочности и серьезности, с которым Совет Безопасности относится ко всему этому вопросу и которое нашло свое отражение в резолюции 1044 (1996). |
The parties agree that the presence of international observers is an important reassurance, which contributes to the decrease of tension and to a more positive atmosphere for negotiations, but they do not agree on which organization should perform this task. |
Стороны согласны с тем, что присутствие международных наблюдателей является важным фактором, способствующим ослаблению напряженности и созданию более благоприятной атмосферы для проведения переговоров, однако между ними имеются разногласия относительно того, какая организация должна выполнять эту задачу. |
The World Bank and the European Commission have also organized sectoral task forces which meet regularly, and which should ensure effective coordination of the efforts of the numerous bilateral donors. |
Всемирный банк и Европейская комиссия создали также целевые группы по отдельным секторам, которые проводят регулярные встречи и которые призваны обеспечить эффективную координацию усилий многочисленных двусторонних доноров. |
This will then be the subject of analysis and criticism by the Sub-Commission and Governments, enabling the formulation of further instructions and issues upon which a progress report should be presented at its fifty-first (1999) session, concentrating on the basic issues which will have emerged. |
Затем Подкомиссия и правительства проведут анализ этого доклада и выскажут по нему критические замечания, что позволит сформулировать новые инструкции и определить вопросы, на основе которых будет подготовлен для представления пятьдесят первой (1999 года) сессии очередной доклад с уделением в нем внимания основным выявленным вопросам. |
Young people of working age everywhere continue to face unemployment or limited prospects for engaging in activities which provide them with an adequate livelihood and which can ensure them a footing on the ladder to a productive and secure future. |
Повсеместно молодые люди работоспособного возраста продолжают сталкиваться с проблемой безработицы или с ограниченными перспективами найма на такие места работы, которые могут обеспечить им адекватный объем средств к существованию и надлежащую основу для продуктивной занятости и гарантировать их будущее. |
They should always contain a component which seeks to remedy the conditions of disadvantage, discrimination, exploitation or exclusion which caused the vulnerability in the first place. |
Неотъемлемой частью политики и программ всегда должны быть меры, направленные на устранение неблагоприятных условий, дискриминации, эксплуатации или изоляции, которые, собственно, и являются первопричиной уязвимости. |
There was also a modern court, which was readily accessible, but which had to be addressed by written request and therefore required the involvement of lawyers. |
Кроме того, существует современная, также весьма доступная, процедура судебного разбирательства, которая, однако, должна возбуждаться посредством письменного заявления и предполагает, следовательно, привлечение юристов. |
Paragraph 3, however, had referred to other minorities which were greater in number than the Sami and the Roma, which was why he had not been fully satisfied with the Swedish delegation's reply. |
Однако в пункте З говорится о других меньшинствах, более многочисленных, чем саамы и цыгане, и именно поэтому он не вполне удовлетворен ответом шведской делегации. |
It also contains updated information on developments in fields of statistics which have occurred in the period from March to June 1997 which could affect the programme of work of the Conference in 1997/98. |
Она также содержит обновленную информацию об изменениях в различных областях статистики, произошедших за период с марта по июнь 1997 года и способных оказать влияние на программу работы Конференции в 1997/98 году. |
In the classification of commodities, the main criterion has been the putting together of commodities which carry a common consumption and production characteristics, and which have similar price movements. |
При классификации товаров основным критерием является группировка товаров, обладающих одинаковыми потребительскими и производственными характеристиками и схожей динамикой цен. |
The Netherlands has approximately 800 housing corporations, which are non-profit organizations that build and manage subsidized rented housing and which form the backbone of the nation's housing system. |
В Нидерландах насчитывается около 800 жилищно-строительных корпораций, которые являются некоммерческими организациями, строящими и обслуживающими субсидированное арендное жилье, и составляют основу национальной системы жилищного строительства. |