Примеры в контексте "Which - И"

Примеры: Which - И
The considerations which he had just outlined showed that there was no international legal obligation which could serve as a precedent for the adoption of the notification principle and of a procedure whereby prior agreement must be sought from other watercourse States. Соображения, которые были только что изложены, показывают, что не существует международного юридического обязательства, которое могло бы служить прецедентом для принятия принципа уведомления и процедуры, в соответствии с которой следует запрашивать предварительное согласие других государств водотока.
On the contrary, it depended largely on the widest acceptance of the principles on which the court would be based, without which the court was liable to remain impotent. Напротив, она в значительной степени зависит от широкого признания принципов, которые будут положены в основу суда и без которых суд обречен оставаться недейственным органом.
Article 11, which was drawn mainly from the International Covenant on Civil and Political Rights, set forth the judicial guarantees to which an individual charged with a crime under the Code was entitled. Статья 11, основанная главным образом на положениях Международного пакта о гражданских и политических правах, предусматривает судебные гарантии, которыми вправе пользоваться лицо, обвиняемое в совершении какого-либо преступления, предусмотренного кодексом.
The inclusion in the article of additional elements must be regarded as exceptional, since those States which had not accepted instruments defining such crimes presumably would have similar difficulties subscribing to a code in which they were also included. Добавлять в эту статью другие элементы можно будет лишь в порядке исключения, поскольку государства, которые не присоединились к документам, определяющим такие преступления, по всей вероятности, будут испытывать такие же трудности с присоединением и к предусматривающему их кодексу.
In 1992, the Commission had finally decided to concentrate on the international effects of lawful activities which might cause significant harm beyond the boundaries of the country in which they took place and to draw up a set of articles on arrangements for preventing such harm. В 1992 году Комиссия, наконец, приняла решение уделить основное внимание международным последствиям не запрещенных законом действий, которые могут причинить значительный ущерб за пределами границ страны, в которой такая деятельность проводилась, и разработать комплекс статей, посвященных договоренностям, направленным на предотвращение такого ущерба.
For far too long, international negotiations had been left to customary practice, which at times meant that the principles upon which they were based were given over to arbitrary interpretation, especially by the strong and powerful. Слишком долгое время международные переговоры относили к основанной на обычае практике, а это порой приводило к тому, что лежавшие в их основе принципы подвергались произвольному толкованию, особенно теми, на чьей стороне были сила и власть.
He welcomed the decision to open the Special Committee to all States Members of the United Nations, and hoped that it would focus on issues which were within its mandate and on which it could be expected to reach a consensus. Он поддерживает решение об открытии Специального комитета для участия всех государств - членов Организации Объединенных Наций и надеется, что он будет уделять основное внимание вопросам, которые входят в его мандат и по которым можно ожидать достижения консенсуса.
Two complete reports of the Special Rapporteur have yet to be considered: the tenth report, which concerns harm to the environment, and the eleventh, which proposes a liability regime for cases of transboundary harm. Еще предстоит рассмотреть два полных доклада Специального докладчика: десятый, касающийся ущерба окружающей среде, и одиннадцатый, в котором предлагается система ответственности за причиненный трансграничный ущерб.
The draft new Code of Criminal Procedure also provides for amendments to the provisions governing measures of constraint which considerably limit the frequency with which they are ordered in criminal proceedings, in particular arrest and pre-trial detention. Проект нового Уголовно-процессуального кодекса предусматривает также внесение таких изменений в положения о мерах принуждения, которые значительно ограничивают частотность их применения в рамках уголовного судопроизводства, в частности, в форме ареста и предварительного заключения.
It is the active participation of the affected populations which will give substance to the Convention and fuel optimism about the role which it can play as an instrument for the promotion of sustainable development. Именно активное участие заинтересованного населения наполняет Конвенцию практическим содержанием и вселяет оптимизм в отношении той роли, которую она может играть в качестве инструмента устойчивого развития.
Most of the detainees were thereby denied appropriate representation during the interrogation stage, which is of crucial importance and during which interrogators have extraordinary powers in dealing with the detainees, whose rights can be violated. Поэтому большинство задержанных было лишено надлежащей возможности пользоваться услугами адвокатов на стадии допроса, которая имеет огромное значение и на протяжении которой допрашивающие имеют исключительную власть над задержанными, права которых могут нарушаться.
These are the areas of action of our Organization to which Chile attaches the highest priority and in which we will try, within our means to make our greatest contribution. Это области действий нашей Организации, которым Чили придает приоритетное значение и в которые мы постараемся, по мере наших сил, внести наш оптимальный вклад.
In the meantime, the Working Group believes that UNRWA should be circumspect about taking on additional capital commitments which strain its existing resources and which will lead to recurrent cost implications. Рабочая группа считает, что БАПОР тем временем следует осмотрительно подходить к принятию дополнительных финансовых обязательств, которые будут приводить к возникновению проблем с использованием имеющихся ресурсов и периодическим финансовым последствиям.
The overall calm described in my previous report was disrupted in August by violent incidents which threw the spotlight on the security situation and on the manner in which the Government responded. В целом спокойная обстановка, о которой я сообщал в моем предыдущем докладе, была омрачена в августе этого года актами насилия, которые поставили на повестку дня вопрос о безопасности и о реакции властей.
Requesting States and their peoples, which themselves represent a wide diversity of circumstances, characteristics and priorities, are being offered a rich variety of perspectives, capacities, approaches and techniques from which to choose. Обращающимся с просьбами государствам и их народам, собственные обстоятельства, характеристики и приоритеты которых различаются в значительной степени, предлагается на выбор большое разнообразие точек зрения, возможностей, подходов и методов.
Finland attaches great importance to the Intergovernmental Panel on Forests, which has been established and which expects to submit concrete action-oriented recommendations to the special session. Финляндия придает большое значение Межправительственной группе по вопросам лесов, которая была создана и которая собирается представить на специальной сессии конкретные, ориентированные на действия рекомендации.
The fiftieth anniversary of our Organization, which we commemorated last year, gave us an opportunity to look at the progress made and to define the priorities on which we should focus. Пятидесятая годовщина нашей Организации, которую мы отмечали в прошлом году, позволила нам оценить достигнутый прогресс и определить приоритетные задачи, на решении которых мы должны сосредоточить свое внимание.
The resurgence of conflicts which, for the most part, no longer take place between States but within nations, is a challenge for which the Organization must adopt new methods and machinery for intervention and settlement. Возрождение конфликтов, которые в своем большинстве возникают уже не между государствами, а внутри них, представляет собой вызов, в ответ на который Организация должна выработать новые методы и механизмы для вмешательства и урегулирования.
The session over which Mr. Razali is presiding will be addressing a considerable agenda of more than 155 items, which, when put together, will contribute to world peace, security and stability. Эта сессия, работой которой руководит г-н Разали, рассмотрит насыщенную повестку дня, включающую более 155 пунктов, что в совокупности будет способствовать международному миру, безопасности и стабильности.
The training scheme, which involves the Apprenticeship and Training Council and the Bermuda College, is linked with a job reallocation programme in which jobs held by foreigners could be given to qualified Bermudians. Этот план профессиональной подготовки, в реализации которого участвуют Совет по делам практического и профессионального обучения и Бермудский колледж, увязан с программой перераспределения рабочих мест, в рамках которой работа, выполняемая иностранцами, может быть предоставлена имеющим соответствующую квалификацию бермудцам.
The established international principles and norms which underpin the refugee regime are vital to this framework, which will usually also need to encompass broader political, economic and social dimensions. Общепринятые международные принципы и нормы, на которых основывается режим беженцев, имеют центральное значение для этих рамок, которые обычно должны будут также охватывать более широкие политические, экономические и социальные аспекты.
A draft decision which was the result of informal consultations and which set the initial standard percentage at 5 per cent (with provision for transitional arrangements) was adopted without discussion (annexed). Проект решения, который был подготовлен по итогам неофициальных консультаций и в котором первоначальная стандартная доля установлена на уровне 5% (с положением о переходных мерах), был принят без обсуждения (прилагается).
The problem was one of settling a debt which concerned not only South Africa but also many other Governments and which had certain implications for the financial situation of the Organization. В нем речь идет о проблеме урегулирования задолженности, которая касается не только Южной Африки, но и правительств многих других стран и которая не может не иметь последствий для финансового положения Организации.
It is recognized that there is no alternative to domestic policies which ensure efficient and environmentally sound use of resources and which are backed by the political will and public service capacity to deliver them. Общепризнанно, что не существует альтернативы внутренней политике, обеспечивающей эффективное и экологически чистое использование ресурсов, проведение которой зиждется на наличии политической воли и способности государственного сектора обеспечить ее реализацию.
The assessment of UN-NADAF, which was completed last September, afforded all countries, developed and developing, the opportunity to look in a balanced manner at ways in which their interests can be harmoniously reconciled for the benefit of both. Обзор осуществления НАДАФ-ООН, который был проведен в сентябре этого года, предоставил всем странам, развитым и развивающимся, возможность сбалансированным образом изучить пути, по которым можно было бы гармонично согласовать их интересы на благо как одних, так и других.