The best instruments for progress were not ministries, which were too political, but development banks, which could provide both finance and strategic thinking. |
Наилучшим инструментом прогресса являются не министерства, которые слишком политизированы, а банки развития, которые в состоянии предоставлять как финансовые средства, так и стратегические ориентиры. |
In 2008, Uruguay had established a Production Cabinet, which comprised several ministries and the Planning and Budgetary Office and which was responsible for developing a national industrial development strategy for the period up to 2030. |
В 2008 году в Уругвае был создан Производственный кабинет, в состав которого вошли несколько министерств и Управление планирования и бюджета, призванное заниматься разработкой национальной стратегии промышлен-ного развития на период до 2030 года. |
The meeting, which was attended by 18 members and 9 observers, discussed short-term priority actions to be implemented by the group on which work had been initiated by electronic means prior to the meeting. |
На совещании, в котором приняли участие 18 членов и 9 наблюдателей, обсуждались краткосрочные приоритетные мероприятия для осуществления группой, работа над которыми была начата до совещания с использованием электронных средств. |
Methamidophos is an acutely toxic pesticide and belongs to the organophosphorus insecticides, which exert their acute effects in both insects and mammals by inhibiting acetylcholinesterase (AChE) in the nervous system with subsequent accumulation of toxic levels of acetylcholine (ACh), which is a neurotransmitter. |
Метамидофос является остро токсичным пестицидом и относится к фосфорорганическим инсектицидам, которые оказывают острое воздействие на насекомых и млекопитающих путем ингибирования ацетилхолинэстеразы (АХЭ) в нервной системе с последующим накоплением токсичных количеств ацетилхолина (АХ), являющегося нейромедиатором. |
That would allow another thirty years for progress to be made, and parties could decide which uses to phase out and which to maintain. |
Благодаря этой мере мы получили дополнительно еще 30 лет для продвижения на этом направлении, и Стороны могут решить, по каким видам применения провести поэтапный отказ, а по каким продолжить применение. |
These can be usefully directed towards strengthening human capital formation and expanding infrastructure, which provide the long-term basis for economic diversification, which is especially critical because the resources generating these rents are exhaustible. |
Они могут эффективным образом направляться на укрепление формирования человеческого капитала и расширение инфраструктуры, что обеспечивает долгосрочную основу диверсификации экономики, которая является особенно важной, поскольку ресурсы, с которых взимаются эти ренты, являются исчерпаемыми. |
The outcome of these valuable debates is summarized in the report which is attached to the present letter and which was drafted under our responsibility (see annex). |
Итоги этих ценных обсуждений резюмируются в докладе, который был составлен под нашу ответственность и приобщается к настоящему письму (см. приложение). |
6.4.3. The manufacturer shall maintain records which contain all test data, engineering and manufacturing analyses, and other information which provides the basis for the OBD in-use performance compliance statement. |
6.4.3 Изготовитель ведет учетные записи, в которых содержатся данные всех испытаний, инженерно-технические и производственные анализы и иная информация, которая лежит в основе подтверждения соответствия эксплуатационной эффективности БД системы. |
The Chair recalled his statement made at the 4th meeting, in which he had noted that the AWG-LCA had come to the final part of a five-year journey, which had produced many positive and fruitful results. |
Председатель напомнил о своем заявлении, сделанном на 4-м заседании, в котором он отметил, что СРГ-ДМС достигла финальной части пятилетнего пути, который дал много положительных и плодотворных результатов. |
Another project related to the Guinea Current Large Marine Ecosystem, in which 16 countries in West and Central Africa were taking part and which was executed by UNIDO with funding from the Global Environmental Facility. |
Еще один проект, в котором принимают участие 16 стран Западной и Центральной Африки, связан с крупной морской экосистемой Гвинейского течения и осуществляется ЮНИДО на средства Глобального экологического фонда. |
Excepted matters (listed at Schedule 2 to the Act) are matters of national importance which remain the responsibility of the UK Government and on which legislation can only be taken forward at Westminster. |
К числу "исключенных" вопросов (они перечислены в приложении 2 к Закону) отнесены вопросы государственной важности, которые остаются в ведении правительства Соединенного Королевства и законы по которым могут приниматься только в Вестминстерском дворце. |
Contributions pending agreement relate to funds which have been received by UNHCR and for which a corresponding liability is recognized until such time as the agreements with the respective donors have been finalized. |
Взносы под еще не заключенные соглашения относятся к средствам, которые были получены УВКБ и в связи с которыми были признаны соответствующие финансовые обязательства до момента завершения разработки соглашений с соответствующими донорами. |
In August 2012, the Ministry of Science, which is responsible for administering access to higher education, published a list of provinces and cities in which foreign nationals are forbidden to reside or attend university. |
В августе 2012 года Министерство науки, отвечающее за регулирование права на высшее образование, опубликовало список провинций и городов, в которых иностранцам запрещено проживать или посещать университет. |
The only valid vote on self-determination would be one in which all Puerto Ricans participated and which was conducted under international law by a body empowered for that purpose by the United Nations. |
Единственным законным голосованием по вопросу о самоопределении будет голосование, в котором будут участвовать все пуэрториканцы и которое будет проведено в соответствии с международным правом органом, специально уполномоченным на это Организацией Объединенных Наций. |
Since 2008, the Council had been convening an annual Partnerships Forum, which had brought together many senior private sector and foundation representatives to discuss with Governments ways in which partnerships could be strengthened in support of the MDGs. |
С 2008 года Совет ежегодно собирает Форум партнеров, на котором встречаются старшие руководители частного сектора и представители фондов для обсуждения с правительствами путей укрепления партнерских отношений в интересах ЦРДТ. |
The development outcome from these efforts will be the extent to which these sectors improve the efficiency with which resources are produced, processed and used across their life cycles. |
Итогом этой работы станет то, в какой степени эти сектора повысят эффективность производства, переработки и использования ресурсов в рамках всего их жизненного цикла. |
The use to which the contributions held in each trust fund are put can be monitored separately, and such separate monitoring is sometimes required by donors who wish to ensure that their donations are used for the purposes for which they were earmarked. |
Мониторинг использования средств, находящихся в каждом целевом фонде, может осуществляться отдельно, и требования о таком отдельном мониторинге иногда предъявляются донорами, которые желают удостовериться в том, что их взносы используются на те цели, для которых они предназначены. |
There is an impartial system of material responsibility in place, which also includes compensation for moral damage and in which it is not necessary to prove that ill-treatment or torture has occurred. |
В стране действует беспристрастная система обеспечения имущественной ответственности, которая, в числе прочего, включает в себя возмещение морального ущерба и не предусматривает необходимости доказывать факт жестокого обращения или пыток. |
From a human rights perspective, this raises people's awareness of their rights under the international instruments to which Burkina Faso is a party, which they may invoke where necessary before judicial and administrative bodies. |
Если говорить о правах человека, то такая публикация дает гражданам возможность ознакомиться с правами, которые признаны за ними в силу международных обязательств государства, и в случае необходимости ссылаться на них в судебных и административных инстанциях. |
The existence of 19,000 nuclear weapons and the extremely high level of world military expenditure, which reached $1.75 trillion in 2012, are factors which create a climate of mistrust and legitimate international concern. |
Существование 19000 ядерных боезарядов и колоссальные глобальные военные расходы, которые в 2012 году составили 1,75 трлн. долл. США, создают обстановку недоверия и вызывают законную обеспокоенность международного сообщества. |
International migration benefited both destination countries, which gained from the skills and labour of migrants, and countries of origin, which received remittances and valuable knowledge. |
Международная миграция приносит выгоды как странам назначения, которые выигрывают от использования квалификации и труда мигрантов, так и странам происхождения, которые получают денежные переводы и ценные знания. |
Physical accessibility also entails a school cycle which takes into account and is sensitive to the cultural practices that exist within certain groups, including for instance those minorities or indigenous peoples for which agricultural seasons and ceremonial periods are important. |
Кроме того, физическая доступность означает такой цикл школьного обучения, в котором принимается во внимание и учитывается культурная практика, существующая в рамках определенных групп, в том числе в интересах тех меньшинств или коренных народов, для которых важное значение имеют сельскохозяйственные сезоны и обрядовые периоды. |
That was rooted in the distortion of the concept of family, which was the foundation and reflection of society and which helped individuals to understand values and principles. |
Основная причина этого кроется в искажении понятия семьи, которая является основой и отражением общества и способствует пониманию ценностей и принципов. |
The Government should expedite its investigation of a long list of cases which have not been properly investigated in which no one has been brought to justice. |
Правительству следует ускорить расследования по длинному перечню дел, которые не были должным образом расследованы и в связи с которыми никто не был привлечен к ответственности. |
Efforts will be made to evaluate the impact of training using the "Kirkpatrick model", which assesses the extent to which training has increased knowledge or capability. |
Будут приняты меры к тому, чтобы оценивать результаты обучения на основе «модели Киркпатрика», с помощью которой оценивается, насколько благодаря обучению повысился уровень знаний и умений. |