Some countries have recently adopted a similar course, which we welcome. |
Аналогичный путь в последнее время избрали и ряд других стран, и мы это приветствуем. |
Banking secrecy was lifted from the account, which was frozen. |
В отношении этого счета банковская тайна была отменена, и счет был заморожен. |
He has since applied for citizenship through naturalization, which was granted. |
Впоследствии он подал заявление о предоставлении гражданства на основе натурализации, и оно было ему предоставлено. |
Some provide market information and organize investment missions, which include private sector delegation. |
Некоторые страны предоставляют информацию о рынках и организуют миссии по вопросам инвестиций, включая в состав делегаций представителей частного сектора. |
The boundaries indicate which flows are currently supported by the ITDB2001 and ITDBonline. |
Соответствующие границы указывают, какие из потоков в настоящее время поддерживаются "МБДМДП2001" и "МБДМДПонлайн". |
They faced baseless charges without evidence, which were never proven. |
Им были предъявлены безосновательные обвинения без каких-либо доказательств, причем их виновность так никогда и не была доказана. |
The aim is to deploy control mechanisms and procedures, which meet international standards. |
Задача заключается в том, чтобы задействовать такие механизмы и процедуры контроля, которые отвечали бы международным стандартам. |
Financing problems also affect the broad environment in which farmers operate. |
На ту общую среду, в которой действует аграрии, влияют и проблемы финансирования. |
Aid flows tend to be volatile, which can compromise their effectiveness. |
Потоки помощи, как правило, нестабильны, и это может сказываться на ее эффективности. |
Appropriate technology is another method, which can help replace unsustainable practices while being affordable. |
Другим решением является применение надлежащей технологии, которая может помочь заменить неустойчивую практику и в то же время обеспечить доступность. |
Another related to standards by which international or bilateral development agencies operate. |
К числу приоритетов были также отнесены нормы, лежащие в основе деятельности международных и двусторонних учреждений в области развития. |
Strategies and activities through which UNICEF-assisted programmes are implemented therefore reflect all principles of the Convention. |
Таким образом, в стратегиях и деятельности, на основе которых осуществляются программы при поддержке ЮНИСЕФ, отражаются все принципы Конвенции. |
She had deliberately not stated which items were time-bound and financially sensitive. |
Она специально не определила, какие пункты повестки дня касаются конкретных сроков и являются важными с финансовой точки зрения. |
Bangladesh had followed Indonesia's mosque-based family planning and counselling system which included training religious leaders. |
Бангладеш следовала индонезийской системе планирования размера семьи и консультирования по этим вопросам в мечетях, которая включает и соответствующую подготовку религиозных лидеров. |
Subtle problems include the skills and resource inequalities between unions, which are racial in character. |
В число скрытых проблем входит проблема неравенства в квалификации и ресурсах между профсоюзами, которое является расовым по своему характеру. |
The Guidelines, which are voluntary, provide guidance for policymakers and persons using and providing genetic resources. |
В этом руководстве, которое носит добровольный характер, сформулированы руководящие принципы для должностных лиц, разрабатывающих политику и использующих и предоставляющих генетические ресурсы. |
Reintegration is the process by which ex-combatants acquire civilian status and gain sustainable employment and income. |
Реинтеграция представляет собой процесс, в ходе которого бывшие комбатанты приобретают статус гражданских лиц и находят стабильное место работы и устойчивый источник доходов. |
The report addressed recommendations which had been fully implemented, those which were under implementation, those which had not been implemented and those which had been overtaken by events. |
В докладе рассматриваются рекомендации, которые полностью выполнены, которые находятся в процессе выполнения, которые не выполнены, и рекомендации, которые перестали быть актуальными в связи с произошедшими событиями. |
This institution is also responsible for supervising entities which receive public funds. |
На эту службу также возлагается ответственность за контроль доходов и расходов любого получателя государственных средств. |
Second, this proposal is recognition of the commendable efforts which have already been and which continue to be undertaken by the authors of the proposal, and in particular of the flexible approach which is reflected in the document which they have prepared. |
Во-вторых, это предложение сопряжено с признанием похвальных усилий, которые уже предпринимались и продолжают предприниматься авторами предложения, особенно в том что касается настроя на гибкость, что отличает разработанный ими документ. |
That too is an interesting idea which requires examination. |
Эта идея также является интересной и заслуживает того, чтобы ее изучить. |
There are many related items, which we have not addressed. |
Есть и много других, связанных с этим вопросов, которые мы не рассматривали. |
It also stated the results achieved and the respect which its rulings received. |
В нем также говорится о достигнутых результатах и о том уважении, которым пользуются его постановления. |
We cannot consider migration today without taking into consideration globalization, which has positive and negative aspects. |
Мы не можем рассматривать сегодняшнюю миграцию, не принимая во внимание процесс глобализации, который имеет как позитивные, так и негативные аспекты. |
Other incidents which can unfortunately be described as anti-Semitic have also occurred. |
Имели место и другие случаи, которые, к сожалению, с полным основанием можно отнести к актам антисемитизма. |