Evidence of this is the visit which President Carlos Menem is to make to the United Kingdom in the near future, for which both parties are engaged in enthusiastic preparations and which has generated high expectations at all levels. |
Свидетельством тому служит визит, который президент Карлос Менем нанесет в Соединенное Королевство в ближайшем будущем, к которому обе стороны готовятся с энтузиазмом и от которого многого ожидают на всех уровнях. |
Reference is also made to such phenomena as transboundary air and water pollution, which have as yet not been criminalized under all domestic legal systems and which the Commission itself is still discussing with a view to establishing into which category of responsibility they fall. |
В нем приводятся также такие явления, как трансграничное загрязнение атмосферы морей, за которое пока не во всех национальных системах установлена уголовная ответственность и которое еще сама Комиссия международного права обсуждает на предмет установления того, о каком виде ответственности в данном случае идет речь. |
It is in this spirit that the Council has taken into consideration the Framework Agreement which "would provide for a substantial devolution of authority, which does not foreclose self-determination, and which indeed provides for it" (Resolution 1359, 29 June 2001). |
Именно в этом духе Совет приступил к рассмотрению Рамочного соглашения, которое «обеспечило бы существенную передачу полномочий, что не исключает самоопределения и фактически предусматривает его» (резолюция 1359 от 29 июня 2001 года). |
For these outcome areas, the present document defines the expected accomplishments, which relate to those strategic outcomes on which CST will focus and to which its contribution is necessary. |
Для этих конечных результатов в настоящем документе определяются ожидаемые достижения, относящиеся к тем стратегическим результатам, на которых КНТ будет концентрировать свои усилия и которые требуют его вклада. |
Commercial vehicles, which have a historic status according to the legislation of the Contracting Party in which they are being driven and which are used for the non-commercial carriage of passengers or goods. |
Коммерческие транспортные средства, которые имеют исторический статус согласно законодательству Договаривающейся стороны, где они эксплуатируются, и которые используются для некоммерческих перевозок пассажиров или грузов. |
There are three central processes in building productive capacity: capital accumulation, which requires substantial investment; technological progress, which involves genuine and viable transfers of appropriate technology; and structural change, which requires an enabling environment for innovation, production and trade. |
Для создания производственного потенциала решающее значение имеют три процесса: накопление капитала, для которого необходимы значительные инвестиции; технический прогресс, предполагающий реальную и долговременную передачу надлежащей технологии; и структурные изменения, требующие благоприятных условий для новаторства, производства и торговли. |
During the mobilization period, which started at the date on which task orders were issued, the vendor was required to assess and repair the equipment for use under the contract which commenced on 1 April 2008. |
В мобилизационный период, начавшийся с момента выдачи соответствующих заказов-нарядов, подрядчик должен был произвести оценку и ремонт указанного оборудования для его использования в рамках заключенного контракта, который начал действовать с 1 апреля 2008 года. |
The President wanted to strengthen Honduran democracy - which the people call for so fervently, which cost us so dearly and which we so desperately need. |
Президент хотел укрепить демократию в Гондурасе - чего так страстно желал народ, - которая столь остро необходима и цена которой столь высока. |
However, we have reached a stage in which flexibility will be decisive in developing and constructing a programme of work which will enable us to overcome this unacceptable inaction, which might also be regarded as evidence of a deplorable lack of imagination. |
Тем не менее мы достигли стадии, на которой при разработке и конструировании программы работы, которая позволит нам преодолеть это неприемлемое бездействие, что можно было бы расценить и как свидетельство дефицита воображения, решающее значение будет иметь гибкость. |
As he saw it, paragraph 22, which dealt explicitly with exceptional situations, in other words which also covered situations which might occur during an armed conflict, was fully satisfactory without there being any need to add a reference to the Geneva Conventions. |
По его мнению, пункт 22, в котором конкретно говорится о чрезвычайных ситуациях, иными словами, он охватывает также ситуации, способные возникать в ходе вооруженного конфликта, является полностью удовлетворительным и нет необходимости добавлять ссылку на Женевские конвенции. |
The Special Rapporteur is also concerned about certain laws and regulations which have been enacted in Sri Lanka and which allow impunity to persist and which in some cases grant security officers immunity from prosecution. |
Кроме того, Специальный докладчик обеспокоен тем, что в Шри-Ланке введен в действие ряд законов и положений, которые способствуют безнаказанности, а в ряде случаев ограждают сотрудников сил безопасности от судебного преследования. |
Such rules which were made by Legal Notice LVIII of 1974, provide that the applicant must indicate which of the human rights provisions have been violated and which remedy is being sought. |
Эти нормы, закрепленные в "Юридическом вестнике" Nº LVIII 1974 года, предусматривают, что заявитель должен указать, какие положения о правах человека были нарушены и какого средства судебной защиты он добивается. |
This party has been using the historical method, which yields an estimate of the seats to which there is a real chance of being elected which then serves as a basis for calculating the share corresponding to women under the terms and percentages established by law. |
Эта партия использует метод сопоставления с прошлыми периодами (берется приблизительное число мандатов, которые реально могут быть получены на выборах, и исходя их этого числа рассчитывается участие женщин в соответствии с положениями и нормами, предусмотренными в законе). |
entity - an organization or business unit which has a legal existence, for which accounting records are kept, and about which financial statements are prepared; |
структура - организация или оперативное подразделение, имеющие юридический адрес, по которым ведутся бухгалтерские записи и составляются финансовые ведомости; |
Usually the original use will determine which particular agents the index covers, which range of goods and services are covered and the way in which prices are measured and the index constructed. |
Обычно первоначальный вид использования определяет, какие конкретные субъекты охватываются индексом, каков набор товаров и услуг, как измеряются цены и рассчитывается индекс. |
More people joined the group, which at one point exceeded 35 individuals. |
К группе присоединились и другие люди, и в определенный момент ее численность превысила 35 человек. |
Moreover, dangerous driving situations are imaginable which the driver... |
Кроме того, можно представить и такие опасные ситуации, когда водитель... |
The exercise simulated a major earthquake response in which local and international emergency teams worked together. |
В ходе учений были смоделированы меры реагирования на сильные землетрясения, которые осуществлялись совместно местными и международными группами по оказанию чрезвычайной помощи. |
The Board reiterates this recommendation on which it expects progress in 2014. |
Комиссия повторяет эту рекомендацию и ожидает, что она будет успешно выполнена в 2014 году. |
Transparency efforts constitute a learning process in which confidence grows and facilitates further steps. |
Процесс повышения уровня транспарентности представляет собой процесс познания, в ходе которого доверие растет и способствует осуществлению дальнейших шагов. |
He mentioned the PAO Global Development Report which highlights weaknesses and challenges worldwide. |
Он упомянул "Доклад о развитии ПОБ в мире", в котором высвечиваются все успехи и недоработки на мировом уровне. |
This report recommended psychological care and psychiatric medication, which were duly provided. |
В этом заключении содержалась рекомендация о психологическом лечении и назначении психотропных препаратов, которая была должным образом выполнена. |
It does not address when and under which circumstances such practice can be considered. |
В нем не затрагивается вопрос о том, когда и при каких обстоятельствах такого рода практика может быть рассмотрена. |
Youthful and ageing populations are population dynamics which generate significant policy debate. |
Вопросы динамики «молодых» и «старых» типов населения вызывают множество стратегических дискуссий. |
Please elaborate which parameters are used and how. |
Просьба уточнить, какие именно показатели используются и каким образом. |