| It is incumbent upon all parties to work in a determined manner towards a comprehensive settlement, to which all Cypriots aspire and which would obviate the continuing need for a peacekeeping presence. | Все стороны обязаны целеустремленно работать над достижением всеобъемлющего урегулирования, к которому стремятся все киприоты и которое позволит устранить сохраняющуюся необходимость в миротворческом присутствии. |
| The certificate of sponsorship refers to the domestic legislation which governs prospecting and activities in the Area which are conducted by natural or legal persons subject to German law. | В удостоверении о поручительстве дается ссылка на отечественное законодательство, регулирующее поисковые и иные работы в Районе, которые осуществляются физическими или юридическими лицами, подпадающими под действие германского законодательства. |
| The author also reports a number of incidents which took place in the State party's diplomatic representations, during which she was verbally abused and threatened. | Автор сообщила также о ряде инцидентов, которые имели место в дипломатических представительствах государства-участника, в ходе которых она подвергалась оскорблениям и угрозам. |
| Repairs and maintenance, which do not qualify for capitalization, are charged to surplus or deficit in the period during which they are incurred. | Расходы на эксплуатацию и ремонт, которые не удовлетворяют требованиям учета по линии увеличения капитала, учитываются в профиците или дефиците в тот период, когда они были понесены. |
| In addition to these considerations there are a number of factors which will have a significant impact on the process and manner in which the work programme is implemented. | Помимо этих соображений существует ряд факторов, которые будут оказывать значительное влияние на этот процесс и на ход осуществления программы работы. |
| One area in which UNAR had been particularly active was sport, which could play a key role in the promotion of multi-ethnic and intercultural activities. | Особую активность НУЛРД проявляет в области спорта, который может играть важную роль в проведении многоэтнических и межкультурных мероприятий. |
| Ecuador, which was going through a period of extensive political change, was seeking to build an egalitarian society from which no one was excluded. | Эквадор переживает период широкомасштабных политических изменений и стремится построить общество равноправия, в которое входят все без исключения жители страны. |
| Promptness relates not only to the time within which the investigation must be commenced, but also to the expediency with which it is conducted. | Оперативность касается не только времени начала расследования, но и сроков его проведения. |
| UNODC has also developed a new generation of regional programmes, which are integrated and connected with each other, and an interregional approach which allows for the strategic implementation of activities across regions. | УНП ООН разработало также согласованные и увязанные друг с другом региональные программы нового поколения и межрегиональный подход, обеспечивающий стратегическое осуществление мероприятий во всех регионах. |
| For the Office these risks are exacerbated by the environments in which it operates and the speed with which projects are approved. | Риски, с которыми сталкивается Управление, усугубляются условиями, в которых Управление осуществляет свою деятельность, и оперативным утверждением проектов. |
| Achieving 100 per cent compliance with Minimum Operating Security Standards (MOSS) is a target which UNHCR has set and upon which it reports to Member States. | Достижение 100-процентного соблюдения Минимальных оперативных стандартов безопасности (МОСБ) является задачей, которую поставило УВКБ и о выполнении которой оно информирует государства-члены. |
| Measures which restrict legal migration channels risk exacerbating both human trafficking and human smuggling, as well as the human rights violations which surround them. | Те меры, которые ограничивают каналы легальной миграции, могут привести к расширению масштабов как торговли людьми и контрабандных перевозок людей, так и связанных с ними нарушений прав человека. |
| Ecuador firmly rejected the continued harassment of specific countries, which had been used in the past to justify foreign invasions and which served only to worsen the human rights situations. | Эквадор решительно отвергает продолжающееся преследование конкретных стран, которое в прошлом использовалось для оправдания иностранных вторжений и вело лишь к ухудшению ситуации с правами человека. |
| This was highlighted by the experience of the Congo, which was seen as demonstrating a good practice which could be emulated by other countries. | Этот факт наглядно продемонстрировал, как было признано, положительный опыт Конго, который следовало бы перенять и другим странам. |
| Like the directive, which only provides for minimum standards, this protection comprises access to and supply of goods and services which are commercially available to the public. | Как и Директива, которая обеспечивает лишь минимальные стандарты, такая защита предусматривает доступ к товарам и услугам, которые предоставляются населению на коммерческой основе. |
| Promote policies and programmes which strike an appropriate balance between social and economic goals and which respect cultural diversity. | поддерживать стратегии и программы, направленные на обеспечение надлежащей сбалансированности социальных и экономических целей и уважающие культурное многообразие; |
| This is the case of Greece, which was obliged to sign an agreement by which it assumed obligations above its capabilities and possibilities. | Примером этого является Греция, которая была вынуждена подписать соглашение, по которому она взяла на себя обязательства, превышающие ее возможности и способности. |
| It appeared that members of the Italian and Hungarian minorities had separate electoral registers, which was a situation which he had never before encountered. | Оказывается, итальянское и венгерское меньшинства имеют отдельные списки избирателей, что представляет собой ситуацию, с которой он ранее никогда не сталкивался. |
| UNICEF should review its child safeguarding policies to ensure their adequacy for the range of programme partners which it supports and the contexts in which it operates. | ЮНИСЕФ следует провести обзор своих стратегий гарантирования прав детей для обеспечения их приемлемости для партнеров по программам, которым он оказывает поддержку, и их соответствия условиям, в которых он осуществляет свою деятельность. |
| The HC is also supported by an Advisory Board, which includes United Nations agencies, donors and NGO representatives, and which advises on strategic and policy issues. | КГВ также помогает консультативный совет, который включает представителей учреждений Организации Объединенных Наций, доноров и НПО и консультирует его по стратегическим и политическим вопросам. |
| They will show what is technically feasible, on which problems technical research should focus, and which options and variations there are to choose from. | Они покажут то, что технически осуществимо; на каких проблемах следует сосредоточить технические исследования; и какие есть варианты и вариации, чтобы произвести из них выбор. |
| We are concerned about attempts to discredit this Conference, which is itself the fruit of multilateralism and which has produced major international disarmament treaties. | Нас заботят определенные потуги игнорировать нашу Конференцию, которая является плодом многосторонности и в лоне которой родились важные международные договоры в сфере разоружения. |
| Parties provided information about the preparation process for reports, including information on which public authorities had the main responsibilities and which other stakeholders had been involved. | Стороны представили информацию о процессе подготовки докладов, в частности информацию о том, какие государственные органы несли основную ответственность и какие другие заинтересованные субъекты привлекались к этой работе. |
| For carriage performed between two States Parties, passing through a State which is not a State Party, the States concerned may conclude and publish agreements which derogate from this legal regime. | В отношении перевозок, осуществляемых между двумя государствами-участниками и проходящих транзитом через государство, не являющееся участником, государства-участники могут заключать и обнародовать соглашения, предусматривающие отступления от настоящего правового режима. |
| Report on strategic estimation contains information which describe and estimate potential significant impact on environment which can occur due to the realization of the plan or programme. | В докладе о результатах стратегической оценки содержится информация, в которой описывается и оценивается возможное существенное воздействие на окружающую среду в случае реализации соответствующего плана или программы. |